SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Daniel 1


font
Biblia Matos SoaresJERUSALEM
1 No ano terceiro do reinado de Joaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor rei de Babilônia, contra Jerusalém, e sitiou-a.1 En l'an trois du règne de Joiaqim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, s'en vint à Jérusalem etl'investit.
2 O Senhor entregou nas suas mãos Joaquim, rei de Judá e uma parte dos objectos da casa de Deus. Ele levou-os para a terra de Senaar, para a casa do seu deus; pôs os objetos na casa do tesouro do seu deus.2 Le Seigneur livra entre ses mains Joiaqim, roi de Juda, ainsi qu'une partie des objets du Temple deDieu. Il les emmena au pays de Shinéar et déposa les objets dans le trésor de ses dieux.
3 Então disse o rei a Asfenez, seu eunuco-mor, que Ihe destinasse, dentre os filhos de Israel, da linhagem dos reis e dos nobres,3 Le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, de prendre d'entre les gens d'Israël quelques enfants derace royale ou de grande famille:
4 alguns meninos em que não houvesse defeito algum, de gentil presença, hábeis para toda a sabedoria, versados nas ciências e inteligentes, que pudessem estar no palácio do rei, para que lhes fossem ensinadas as letras e a língua dos Caldeus4 ils devaient être sans tare, de belle apparence, instruits en toute sagesse, savants en science et subtilsen savoir, aptes à se tenir à la cour du roi; Ashpenaz leur enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.
5 O rei ordenou que se lhes desse cada dia de comer das Iguarias reais, e de beber do vinho que ele mesmo bebia, a fim de que, mantidos deste modo durante três anos, servissem depois na presença do rei.5 Le roi leur assignait une portion journalière des mets du roi et du vin de sa table. Ils seraient éduquéspendant trois ans; après quoi, ils auraient à se tenir devant le roi.
6 Entre estes encontraram-se dos filhos de Judá, Daniel, Ananias, Misael e Azarias.6 Parmi eux se trouvaient Daniel, Ananias, Misaël et Azarias, qui étaient des Judéens.
7 O eunuco-mor pôs-lhes os seguintes nomes: a Daniel o de Baltasar, a Ananias o de Sidrac, a Misael o de Misac, e a Azarias o de Abdenago.7 Le chef des eunuques leur imposa des noms: Daniel s'appellerait Baltassar, Ananias Shadrak, MisaëlMéshak, et Azarias Abed-Nego.
8 Daniel resolveu no seu coração não se contaminar com as iguarias que lhe viessem da mesa do rei, nem com o vinho que ele bebesse, e pediu ao eumuco-mor que não o obrigasse a contaminar-se.8 Daniel, ayant à coeur de ne pas se souiller en prenant part aux mets du roi et au vin de sa table,supplia le chef des eunuques de lui épargner cette souillure.
9 Deus fez que Daniel achasse graça e benevolência diante do eunuco-mor.9 Dieu accorda à Daniel de trouver auprès du chef des eunuques grâce et miséricorde.
10 Então o eunuco-mor disse a Daniel: Tenho medo do rei, meu amo, o qual determinou o que vós deveis comer e beber; se ele vir os vossos rostos mais macilentos que os dos outros jovens da vossa idade, sereis a causa de que o rei me condene.10 Mais le chef des eunuques dit à Daniel: "Je redoute Monseigneur le roi; il vous a assigné chère etboisson et, s'il vous voit le visage émacié plus que les enfants de votre âge, c'est moi qui, à cause de vous, seraicoupable aux yeux du roi."
11 Daniel respondeu ao oficial, a quem o eunuco-mor tinha ordenado que tivesse cuidado de Daniel, de Ananias, de Misael e de Azarias;11 Daniel dit alors au garde que le chef des eunuques avait assigné à Daniel, Ananias, Misaël etAzarias:
12 Peço-te que nos experimentes a nós, teus servos, durante dez dias, dando-nos só legumes a comer e água a beber;12 "Je t'en prie, mets tes serviteurs à l'épreuve pendant dix jours: qu'on nous donne des légumes àmanger et de l'eau à boire.
13 depois disto, olha para os nossos rostos e para os rostos dos meninos que comem da mesa do rei, e, conforme vires, assim procederás com os teus servos.13 Tu verras notre mine et la mine des enfants qui mangent des mets du roi, et tu feras de tes serviteursselon ce que tu auras vu."
14 Ele acedeu ao seu pedido e experimentou-os durante dez dias.14 Il consentit à ce qu'ils lui demandaient et les mit à l'épreuve pendant dix jours.
15 Depois dos dez dias apareceram os seus rostos melhores e mais gordos do que os de todos os meninos que comiam da mesa do rei.15 Au bout de dix jours, ils avaient bonne mine et ils avaient grossi plus que tous les enfants quimangeaient des mets du roi.
16 O oficial pois, levava embora os manjares e o vinho que deviam beber, e dava-lhes legumes.16 Dès lors, le garde supprima leurs mets et la portion de vin qu'ils avaient à boire et leur donna deslégumes.
17 Deus concedeu a estes jovens saber e compreensão no campo das letras e da sabedoria, e a Daniel (deu) a inteligência de todas as visões e sonhos.17 A ces quatre enfants Dieu donna savoir et instruction en matière de lettres et en sagesse. Daniel, lui,possédait le discernement des visions et des songes.
18 Terminando pois, o tempo, depois do qual o rei tinha ordenado que lhe fossem apresentados, o eunuco-mor introduziu-os à presença de Nabucodonosor.18 Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les conduisit devantNabuchodonosor.
19 Tendo-se o rei entretido em conversação com eles, não encontrou entre todos quem igualasse Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Ficaram, portanto, ao serviço da pessoa real.19 Le roi s'entretint avec eux, et dans le nombre il ne s'en trouva pas tels que Daniel, Ananias, Misaëlet Azarias. Ils se tinrent donc devant le roi
20 Em todas as questões que o rei lhes propôs em matéria de sabedoria e de inteligência, achou que excediam dez vezes todos os adivinhos e magos de todo o seu reino.20 et, sur quelque point de sagesse ou de prudence qu'il les interrogeât, le roi les trouvait dix foissupérieurs à tous les magiciens et devins de son royaume tout entier.
21 Daniel permaneceu (ao serviço do rei) até ao primeiro ano do rei Ciro.21 Daniel demeura là jusqu'en l'an un du roi Cyrus.