| 1 Foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos: | 1 Il Signore parlommi, dicendo: |
| 2 Filho de homem, havia duas mulheres, filhas da mesma mãe. | 2 Figliuolo dell'uomo; furon due donne figlie d'una stessa madre, |
| 3 as quais se prostituíram no Egipto, prostituíram-se na sua mocidade (como povo). Aí lhes apertaram os peitos lhes apalparam o seio virginal. | 3 Ed elle peccarono nell'Egitto, nella loro adolescenza peccarono: ivi perderono il loro onore, e furon disonorate nella prima loro pubertà. |
| 4 A mais velha chama-se Oola, e a sua irmã Ooliba. Desposei-me com elas, e deram à luz filhos e filhas. No tocante a seus nomes. Oola é a Samaria, e Ooliba é Jerusalém. | 4 E si chiamavano la maggiore Oolla, la minor sorella Ooliba; e io le sposai, e partoriron figliuoli, e figlie. Or quanto a' lor nomi, Oolla è Samaria, ed Ooliba è Gerusalemme. |
| 5 Oola foi-me infiel e apaixonou-se pelos seus amantes os Assírios, seus vizinhos, | 5 Oolla adunque mancò a me di fede, e impazzò dietro a' suoi amadori, gli Assiri suoi vicini, |
| 6 vestidos de púrpura. governadores e chefes, jovens amáveis, cavaleiros montados a cavalo. | 6 Vestiti di giacinto, che erano gran signori, ed in dignità giovani amabili, tutti cavalieri, e domatori di cavalli: |
| 7 Dispensou os seus favores amorosos a estes homens escolhidos, filhos todos dos Assírios, e manchou-se com ídolos de todos aqueles de quem loucamente estava enamorada. | 7 E peccò sfacciatamente con questi uomini distinti, tutti figliuoli degli Assiri, e si contaminò colle immondezze di tutti coloro, dietro a' quali impazzò. |
| 8 Porém não abandonou as prostituições que tinha tido no Egipto, pois (o Egípcios) dormiram com ela na sua adolescência, apertaram o seu selo virginal, comunicaram-lhe todas as suas impurezas. | 8 E di più non abbandonò ella le male pratiche, che aveva avute nell'Egitto; imperocché gli Egiziani ancora commisero adulterio con lei nella sua adolescenza, e disonoraron la sua pubertà, e in lei trasfusero tutte le loro fornicazioni. |
| 9 Por isso entreguei-a nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos de Assur, por quem ardia de paixão. | 9 Per questo la diedi io in potere de' suoi amatori, in potere de' figli di Assur, nell'amore de' quali avea perduto il senno. |
| 10 Eles descobriram a sua nudez, levaram seus filhos e filhas, e mataram-na a ela própria com a espada. E ela tornou-se famosa entre as mulheres, pelo castigo que lhe foi aplicado. | 10 Ei scopriron la sua ignominia, menaron via i suoi figliuoli, e le figlie, e lei ucciser di spada: e queste divennero donne famose, quando di lei fecer giudizio. |
| 11 Tendo visto isto, sua irmã Ooliba enlouqueceu de paixão ainda mais do que ela, e as suas prostituições excederam as de sua irmã. | 11 Le quali cose vedute avendo la sorella di lei Ooliba, impazzì anche peggio di lei, e nella sua fornicazione sorpassò la sorella: |
| 12 Prendeu-se de paixão aos Assírios, governadores e chefes, seus vizinhos, magnificamente vestidos, cavaleiros montados nos seus cavalos. todos jovens de belo parecer. | 12 Si abbandonò sfacciatamente ai figliuoli degli Assiri, ai capitani, ed a' magistrati, che andavano a trovarla vestiti di vesti a varj colori, a' cavalieri domatori di cavalli, ed a' giovinetti, che eran tutti di straordinaria bellezza. |
| 13 Vi que também se manchava, que ambas seguiam o mesmo caminho, | 13 E io conobbi, che aveano e l'una, e l'altra le stesse brutte inclinazioni. |
| 14 (Mas Ooliba) foi aumentando sempre a sua luxúria, mais que a outra: tendo visto uns homens pintados na parede, umas imagens dos Caldeus pintadas a mínio. | 14 E andò sempre avanti nelle sue fornicazioni: e veduti avendo degli uomini dipinti nel muro, immagini de' Caldei colorite, |
| 15 os quais tinham os rins cingidos de talabartes, e tiaras em suas cabeças, parecendo todos oficiais de guerra, dando ares de grandes senhores, representações de filhos de Babilônia, do país dos Caldeus, onde tinham nascido, | 15 Che aveano cinti i fianchi col balteo, e in testa tiare di varj colori, come essendo figure di tutti i capitani, e rappresentanze de' figliuoli di Babilonia, e della terra de' Caldei, dove quegli erano nati; |
| 16 logo ao primeiro olhar concebeu por eles uma paixão louca, e mandou-lhes embaixadores à Caldeia. | 16 Gli occhi suoi s'invaghirono stranamente di essi, e mandò loro ambasciadori nella Caldea. |
| 17 E, tendo vindo ter com ela os filhos de Babilônia, ao leito dos seus amores, mancharam-na com as suas Ignomínias, e ela foi por eles corrompida e, ficou farta deles. | 17 E venuti a lei i figliuoli di Babilonia, e ammessi al suo talamo, la disonorarono colle loro disonestà, e con essi ella si contaminò, e l'anima di lei di lor si saziò. |
| 18 Quando patenteou as suas fornicações e descobriu a sua nudez, retirei-me dela, assim como me tinha retirado de sua irmã. | 18 Ella non tenne occulte le sue fornicazioni, ma disvelò la sua ignominia: e presela in abbominio l'anima mia, come l'anima mia avea presa in abbominio la sua sorella. |
| 19 Multiplicou as suas prostituições lembrando-se dos dias da sua mocidade, durante os quais se tinha prostituído na terra do Egipto. | 19 Ma ella moltiplicò le sue fornicazioni, rammentando i giorni di sua adolescenza, quando peccò nella terra d'Egitto. |
| 20 Ardeu em amor por luxuriosos, cujas carnes são como as carnes dos jumentos. e cujo ardor como o ardor dos garanhões. | 20 E arse d'infame amore verso coloro, che hanno carne simile a quella degli asini, e il furore imitano dei cavalli. |
| 21 Renovaste as maldades da tua mocidade, quando os Egípcios apertavam os teus peitos, tocavam o teu seio juvenil. | 21 E rammentasti le scelleratezze di tua adolescenza, quando il tuo onore perdesti in Egitto, e fu violata la tua pubertà. |
| 22 Por isso. ó Ooliba, isto diz o Senhor Deus: Eis que vou suscitar contra ti os teus amantes, de que te aborreceste, e congregá-los-ei contra ti de todas as partes: | 22 Per questo a te, Ooliba, cosi dice il Signore Dio: Ecco, che io susciterò contro di te i tuoi amatori de' quali è già sazia l'anima tua, e contro di te raunerolli da tutte le parti; |
| 23 os filhos de Babilônia, todos os Caldeus. os de Pecod, de Soa e de Coa. e, com eles, todos os Assirios; jovens de belo parecer, todos os governadores e chefes, capitães e cavaleiros famosos. | 23 I figli di Babilonia, e tutti i Caldei, i nobili, i tiranni, e i principi; tutti i figliuoli degli Assiri, giovani di bell'aspetto, capitani, e magistrati tutti quanti, i principi de' principi, e i famosi nell'arte di cavalcare: |
| 24 Virão contra ti apetrechados de carros e de rodas, com uma multidão de povos; eles se armarão de todas as partes contra ti de couraças, de escudos e de capacetes. Dar-lhes-ei o poder de te julgar., e eles te julgarão segundo as suas leis. | 24 E una turba di popoli verran sopra di te con carri, e cocchi; contro di te d'ogni parte si armeranno di corazza, di scudo, e di cimiero: e potestà darò loro di giudicarti, e di te farann' essi giudizio a lor talento. |
| 25 Desafogarei contra ti o meu zelo; eles tratar-te-ão com furor, cortar-te-ão (ignominiosamente) o nariz e as orelhas; o que restar de ti. retalharão à espada; cativarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que restar de ti será -devorado pelo fogo. | 25 E dell'offeso amor mio sopra di te prenderò vendetta, ed ei la faranno senza misericordia: ti troncheranno il tuo naso, e le tue orecchie, e il resto faranno in brani colla spada: meneran prigionieri i tuoi figliuoli, e le figlie, e quel, che di te rimarrà, sarà dato alle fiamme. |
| 26 Eles te despojarão dos teus vestidos, e te roubarão os adornos. | 26 E ti spoglieranno delle tue vesti, e ti torran gli ornamenti della tua gloria. |
| 27 Farei cessar as tuas maldades e prostituições que tinhas aprendido na terra do Egipto; não levantarás mais os olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egipto. | 27 E farò, che abbian pausa le tue scelleratezze, e la fornicazione apparata nella terra d'Egitto; né gli occhi tuoi alzerai verso de' simulacri, né più ti ricorderai dell'Egitto; |
| 28 Porque isto diz o Senhor Deus; Eis que vou entregar-te nas mãos daqueles que aborreces, nas mãos daqueles de que te fartaste. | 28 Imperocché queste cose dice il Signore Dio: Ecco, che io ti darò in balìa di color, che tu hai in avversione, in balìa di coloro, de' quali era già sazia l'anima tua. |
| 29 Tratar-te-ão com ódio, levarão todos os teus trabalhos e te deixarão nua. cheia de ignomínia, ficando a descoberto a vergonha das tuas impudicícias, infâmias e prostituições. | 29 E ti tratteranno con odio, e ti torranno tutte le tue fatiche, e nuda ti lasceranno, e piena d'ignominia: e saranno manifestate le tue fornicazioni, le tue scelleratezze, e le tue fornicazioni. |
| 30 Eles te tratarão assim, porque te prostituíste às nações entre as quais te manchaste pelo culto dos seus ídolos. | 30 Queste cose farann' eglino a te, perchè hai peccato dietro alle nazioni, tralle quali ti se' contaminata, servendo agl'idoli loro. |
| 31 Andaste pelo mesmo caminho de tua irmã: meterei na tua mão o cálice (de amargura) que ela bebeu. | 31 I costumi imitasti di tua sorella, e il calice di lei porrò io nella tua mano. |
| 32 Isto diz o Senhor Deus; Beberás o cálice de tua irmã, cálice profundo e largo que dará ocasião ao riso e à mofa, tão grande é a sua capacidade. | 32 Queste cose dice il Signore Dio: Tu berai il calice di tua sorella profondo, ed ampio: sarai oggetto di derisione, e di scherno: grandissimo è il calice. |
| 33 Serás cheia de embriaguez e de dor; cálice de pasmo e terror, este cálice de tua irmã Samaria. | 33 Tu sarai inebriata, e ricolma di affanno dal calice di afflizione, e di amarezza, dal calice di tua sorella Samaria. |
| 34 Tu o beberás e o esgotarás até às fezes; quebrá-lo-ás com os dentes, e, com os seus pedaços rasgarás os teus seios. Sou eu que o digo oráculo do Senhor Deus. | 34 E lo berai, e lo suggerai sino alla fondata, e ne divorerai i frammenti, e ti lacererai il seno; perocché io ho parlato, dice il Signore Dio. |
| 35 Portanto isto diz o Senhor Deus: Visto que te esqueceste de mim e me lançaste para trás das costas, carrega tu também com a tua maldade, com as tuas prostituições. | 35 Per questo il Signore Dio parla cosi: Perchè tu ti scordasti di me, e mi gettasti dietro alle tue spalle, tu pure porta le tue scelleraggini, e le tue fornicazioni. |
| 36 O Senhor disse-me; Filho de homem não julgarás tu Oola e Ooliba, não lhes mostrarás as suas maldades? | 36 E il Signore parlommi, dicendo: Figliuolo dell'uomo, non farai tu giudizio di Oolla, e di Ooliba, e annunzierai loro i lor delitti? |
| 37 Adulteraram e há sangue nas suas mãos; cometeram adultério com os seus ídolos, e, além disto, ofereceram-lhes para serem devorados (pelo Jogo em honra de Moloch) até os filhos que me geraram. | 37 Imperocché elle sono adultere, ed han le mani insanguinate, e si son contaminate co' loro idoli: ed oltre a ciò i figli, che aveano a me generati, gli hanno offerti ad essi, perchè li divorassero. |
| 38 E ainda fizeram mais contra mim; Mancharam o meu santuário, naquele dia, e profanaram os meus sábados. | 38 Ma questo ancora hanno fatto contro di me: Han profanato in quel dì il mio santuario, e violati i miei sabati. |
| 39 Quando sacrificavam os seus filhos aos seus ídolos, entravam no meu santuário nesse mesmo dia para o profanarem: eis o que fizeram no meio da minha casa. | 39 È quando agli idoli immolavano i propri figli, entravano lo stesso dì nel mio santuario, affin di contaminarlo: Questo pure elle han fatto nel mezzo della casa mia. |
| 40 Mandaram buscar homens de longe, convidados por um mensageiro, os quais (logo) vieram. Para os receber te lavaste. pintaste os olhos e te adornaste com as tuas galas. | 40 Elle hanno mandato a cercare di uomini, che eran in lontano paese, a' quali aveano spediti ambasciadori: onde ecco, che quegli sono venuti, e per essi ti sei lavata, ed hai imbellettati gli occhi tuoi, e ti ornasti delle tue pompe. |
| 41 Tu te recostaste sobre um leito magnífico, diante do qual se pôs uma mesa sobre que havias colocado o meu incenso e o meu óleo. | 41 Ti ponesti a sedere sopra bellissimo letto, e dinanzi a te fu imbandita la mensa: sopra di questa ponesti i miei timiami, e i miei unguenti. |
| 42 À roda dela ouvia-se a voz de muita gente que folgava; e àquela multidão de gente, juntavam-se homens conduzidos do deserto; puseram nas suas mãos braceletes, e formosas coroas sobre as suas cabeças. | 42 E intorno ad essa (udiansi) le voci di gente festosa, e a quelli, che tralla turba degli uomini eran condotti, e venian dal deserto, poser loro braccialetti alle manni, e vaghe corone sulle lor teste: |
| 43 Então disse eu àquela que definhou nos adultérios; Continua ainda esta (prostituta) a entregar-se às suas luxúrias! | 43 Ed io dissi riguardo a colei, che è invecchiata ne' suoi adulteri: continuerà ella ancora costei nelle sue fornicazioni? |
| 44 Entra-se em sua casa, como em casa duma mulher pública; assim é que entravam em casa destas mulheres perdidas, Oola e Ooliba. | 44 Perocché a lei andava la gente, come a pubblica peccatrice. In tal guisa andava la gente a' trovare Oolla, e Ooliba, donne nefande. |
| 45 Mas homens justos as julgarão, como se julgam as adúlteras e como se julgam as que derramam o sangue, porque elas são adúlteras, e nas suas mãos há sangue, | 45 Questi uomini adunque fanno cosa giusta: ei le condanneranno alla pena delle adultere, e alla pena dei sanguinari; perocché sono adultere, ed han le mani lorde di sangue; |
| 46 Isto diz o Senhor Deus: Faze vir contra estas duas prostitutas uma multidão, para serem entregues ao terror e ao saque. | 46 Imperocché queste cose dice il Signore Dio: Conduci contro di esse l'esercito, e abbandonale al terrore, e alle rapine; |
| 47 Sejam apedrejadas pelo povo e trespassadas com as suas espadas; matem seus filhos e suas filhas, e ponham fogo às suas casas. | 47 E siano lapidate dai popoli, e trafitte dalle loro spade: eglino uccideranno i figli loro, e le figlie, e daranno le case loro alle fiamme. |
| 48 Assim tirarei da terra a maldade, e todas as mulheres aprenderão a não imitar as vossas torpezas. | 48 E io torrò dalla terra le scelleraggini, e impareranno le donne tutte a non imitare i delitti di quelle. |
| 49 O castigo de vossas maldades cairá sobre a vossa cabeça, e suportareis o peso dos vossos pecados de idolatria. Assim sabereis que eu sou o Senhor Deus. | 49 Le vostre scelleratezze saran poste sopra di voi, e voi porterete i peccati degl'idoli vostri; e conoscerete, ch'io sono il Signore Dio. |