SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Ezequiel 20


font
Biblia Matos SoaresPeshitta
1 No ano sétimo, no quinto mês, aos dez dias do mês, vieram alguns dos anciães de Israel consultar, o Senhor e sentaram-se diante de mim.1 ܘܗܘܐ ܒܫܢܬܐ ܫܒܝܥܝܬܐ ܒܥܣܪܬܐ ܒܝܪܚܐ ܚܡܝܫܝܐ ܐܬܘ ܓܒܪ̈ܐ ܡܢ ܣܒ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܡܫܐܠ ܡܢ ܡܪܝܐ ܘܝܬܒܘ ܩܕܡܝ
2 Foi-me dirigida a palavra do Senhor, nos termos seguintes:2 ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ
3 Filho de homem, fala assim aos anciães de Israel: Isto diz o Senhor Deus: Porventura viestes vós a consultar-me? (Juro) pela minha vida, que não vos responderei, diz o Senhor Deus.3 ܒܪ ܐܢܫܐ ܡܠܠ ܥܡ ܣܒ̈ܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܠܡܫܐܠܘܬܢܝ ܐܬ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܝ ܐܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܕܠܐ ܐܬܠ ܠܟܘܢ ܦܬܓܡܐ
4 Se tu os julgas, filho de homem, se tu os julgas, põe-lhes diante dos olhos as abominações de seus pais.4 ܕܘܢ ܐܢܘܢ ܕܘܢ ܐܢܘܢ ܒܪܢܫܐ ܘܚܘܐ ܐܢܘܢ ܛܢܦܘܬܐ ܕܐ̈ܒܗܝܗܘܢ
5 Dir-lhes-ás; Isto diz o Senhor Deus : No dia em que escolhi Israel, em que levantei a minha mão em favor da casa de Jacob e me dei a conhecer na terra do Egipto, em que levantei a minha mão a favor deles, dizendo: Eu sou o Senhor vosso Deus5 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܓܒ̇ܝܬ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܪܝܡ̇ܬ ܐܝܕܝ ܥܠ ܙܪܥܐ ܕܒܝܬ ܝܥܩܘܒ ܘܐܬܓ̇ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܐܪܝܡ̇ܬ ܐܝܕܝ ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ
6 nesse dia levantei a minha mão em seu favor, jurando transferi-los da terra do Egipto para a terra que lhes tinha preparado, a qual mana leite e mel, a mais excelente de todas as terras.6 ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܐܪܝܡ̇ܬ ܠܗܘܢ ܐܝܕܝ ܕܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܗܘܢ ܕܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ ܫܘܒܚܐ ܗܝ ܕܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ
7 Disse-lhes então: Cada um afaste de si os ídolos sedutores dos seus olhos; não vos mancheis com os ídolos do Egipto; eu sou o Senhor vosso Deus.7 ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܗܘܢ ܐܥܒܪܘ ܐܢܫ ܦܬܟܪܗ ܡܢ ܥܝ̈ܢܘܗܝ ܘܒܕܚ̈ܠܬܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܐ ܬܬܛܢܦܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ
8 Eles, porém, revoltaram-se contra mim, não me quiseram ouvir; nenhum lançou fora os abomináveis ídolos sedutores. dos seus olhos; não abandonaram os ídolos do Egipto. Pensei derramar a minha indignação sobre eles, saciar neles a minha ira no meio da terra do Egipto;8 ܘܡܪܡܪܘܢܝ ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܫܡܥܢܝ ܘܠܐ ܐܥܒܪܘ ܦܬܟܪ̈ܐ ܡܢ ܥܝܢܝ̈ܗܘܢ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܕܚ̈ܠܬܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܐܡ̇ܪܬ ܕܐܫܘܕ ܚܡܬܝ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܫܡܠܐ ܒܗܘܢ ܪܘܓܙܝ ܒܓܘ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ
9 porém procedi (de outra forma) por amor do meu nome, para que ele não ficasse desacreditado diante das gentes, no melo das quais estavam, entre as quais me tinha dado a conhecer, para os tirar da terra do Egipto.9 ܘܚܣ̇ܬ ܡܛܠ ܫܡܝ ܕܠܐ ܢܬܛܘܫ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܬ̇ܓܠܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ ܕܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ
10 Tirei-os, pois, da terra do Egipto e conduzi-os ao deserto.10 ܘܐܦܩ̇ܬ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܐܝܬܝܬ̇ ܐܢܘܢ ܠܡܕܒܪܐ
11 Dei-lhes os meus preceitos, ensinei-lhes as minhas leis, em cuja observância o homem encontrará a vida.11 ܘܝܗܒ̇ܬ ܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܝ ܘܕܝ̈ܢܝ ܐܘܕܥܬ̇ ܐܢܘܢ ܕܐܢ ܥܒ̇ܕ ܠܗܘܢ ܒܪܢܫܐ ܚܝ̇ܐ ܒܗܘܢ
12 Além disto, dei-lhes os meus sábados, para que fossem um sinal entre mim e eles e para que soubessem que eu sou o Senhor que os santifico.12 ܘܐܦ ܫܒ̈ܝ ܝܗܒ̇ܬ ܠܗܘܢ ܕܢܗ̈ܘܝܢ ܐܬܐ ܒܝܢ̈ܝ ܘܠܗܘܢ ܘܢܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܕܡܩܕܫ ܐܢܐ ܠܗܘܢ
13 Mas, (depois de tudo isto) os filhos da casa de Israel irritaram-me no deserto, não andaram nos meus preceitos, rejeitaram as minhas leis, que dão vida ao que as observa, e profanaram inteiramente os meus sábados. Resolvi, pois, derramar o meu furor sobre eles no deserto e exterminá-los.13 ܘܡܪܡܪܘܢܝ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܒܡܕܒܪܐ ܘܒܦܘܩ̈ܕܢܝ ܠܐ ܗܠܟܘ ܘܕܝܢ̈ܝ ܐܣܠܝܘ ܕܐܢ ܥܒ̇ܕ ܠܗܘܢ ܒܪܢܫܐ ܚܝ̇ܐ ܒܗܘܢ ܘܫ̈ܒܝ ܛܘܫܘ ܘܐܡ̇ܪܬ ܕܐܫܘܕ ܪܘܓܙܝ ܥܠܝܗܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܘܐܘܒܕ ܐܢܘܢ
14 Mas, por amor do meu nome, procedi (de outra forma) de modo que ele não ficasse desacreditado diante das gentes, aos olhos das, quais eu os tinha feito sair,14 ܘܚ̇ܣܬ ܡܛܠ ܫܡܝ ܕܠܐ ܢܬܛܘܫ ܠܥܝܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܦܩ̇ܬ ܐܢܘܢ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ
15 Também levantei a minha mão contra eles no deserto, jurando não os introduzir na terra que lhes dei, a qual mana leite e mel, á melhor de todas as terras15 ܐܦ ܐܢܐ ܐܪܝܡ̇ܬ ܠܗܘܢ ܐܝܕܝ ܒܡܕܒܪܐ ܕܠܐ ܐܥ̇ܠ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܗܘܢ ܕܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ ܫܘܒܚܐ ܗܝ ܕܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ
16 porque eles rejeitaram as minhas leis. não andaram nos meus preceitos, profanaram os meus sábados, pois o seu coração ia após os ídolos.16 ܥܠ ܕܐܣܠܝܘ ܕܝܢ̈ܝ ܘܫ̈ܒܝ ܛܒ ܛܘܫܘ ܘܒܬܪ ܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ ܐܙܠ ܠܒܗܘܢ
17 Todavia olhei para eles com olhos de misericórdia, para os não matar, e (de facto) não os exterminei no deserto.17 ܘܚܣܬ ܥܝܢܝ ܥܠܝܗܘܢ ܕܠܐ ܐܚܒܠ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܐܣܝܦ ܐܢܘܢ ܒܡܕܒܪܐ
18 Disse a seus filhos no deserto: Não sigais os exemplos de vossos pais, não Imiteis os seus costumes, não vos mancheis com os seus ídolos.18 ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܒ̈ܢܝܗܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܕܒܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܠܐ ܬܗܠܟܘܢ ܘܕܝܢ̈ܝܗܘܢ ܠܐ ܬܛܪܘܢ ܘܒܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ ܠܐ ܬܬܛܢܦܘܢ
19 Eu sou o Senhor vosso Deus; andai nos meus preceitos, guardai as minhas leis e praticai-as.19 ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܦܘܩ̈ܕܢܝ ܗܠܟܘ ܘܕܝܢ̈ܝ ܛܪܘ ܘܥܒܕܘ ܐܢܘܢ
20 Santificai os meus sábados, para que eles sejam um sinal entre mim e vós, e para que se saiba que eu sou o Senhor vosso Deus.20 ܘܩܕܫܘ ܫܒ̈ܝ ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܐܬܐ ܒܝ̈ܢܝ ܘܠܟܘܢ ܘܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ
21 Porém os filhos revoltaram-se contra mim. não andaram segundo os meus preceitos, não guardaram nem puseram em prática as minhas leis, que o homem deve cumprir para viver, e profanaram os meus sábados. Planeei derramar o meu furor sobre eles, satisfazer a minha ira contra eles no deserto.21 ܘܡܪܡܪܘܢܝ ܒ̈ܢܝܐ ܘܒܦܘܩ̈ܕܢܝ ܠܐ ܗܠܟܘ ܘܕܝܢ̈ܝ ܠܐ ܢܛܪܘ ܘܠܐ ܥܒܕܘ ܐܢܘܢ ܕܐܢ ܥܒ̇ܕ ܠܗܘܢ ܒܪ ܐܢܫܐ ܚܝ̇ܐ ܒܗܘܢ ܘܫ̈ܒܝ ܛܘܫܘ ܘܐܡ̇ܪܬ ܕܐܫܘܕ ܚܡܬܝ ܘܐܫܡܠܐ ܥܠܝܗܘܢ ܪܘܓܙܝ ܒܡܕܒܪܐ
22 Mas desviei a minha mão, o que fiz por causa do meu nome, para que ele não fosse profanado diante das gentes, aos olhos das quais eu os tinha feito sair.22 ܘܚܣܬ ܡܛܠ ܫܡܝ ܕܠܐ ܢܬܛܘܫ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܦܩ̇ܬ ܐܢܘܢ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ
23 Tornei outra vez a levantar a minha mão contra eles no deserto, jurando espalhá-los por entre as nações, disseminá-los por países estrangeiros,23 ܐܠܐ ܐܪܝܡ̇ܬ ܠܗܘܢ ܐܝܕܝ ܒܡܕܒܪܐ ܕܐܒܕܪ ܐܢܘܢ ܒܥܡ̈ܡܐ ܘܐܕܪܐ ܐܢܘܢ ܒܐܪ̈ܥܬܐ
24 visto não terem observado as minhas leis, haverem rejeitado os meus preceitos, profanado os meus sábados, e terem-se-lhes ido os olhos após os ídolos de seus pais.24 ܥܠ ܕܠܐ ܥܒܕܘ ܕܝܢ̈ܝ ܘܐܣܠܝܘ ܦܘܩ̈ܕܢܝ ܘܛܘܫܘ ܫ̈ܒܝ ܘܒܬܪ ܦܬܟܪ̈ܐ ܕܐܒ̈ܗܝܗܘܢ ܐܙܠ ܥܝܢ̈ܝܗܘܢ
25 Por isso cheguei mesmo a dar-lhes preceitos não bons, leis nas quais não podiam achar a vida.25 ܘܐܢܐ ܝܗܒ̇ܬ ܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܠܐ ܫܦܝܪ̈ܝܢ ܘܕܝ̈ܢܐ ܕܠܐ ܢܚܘܢ ܒܗܘܢ
26 Tornei-os impuros pelas suas oblações, quando faziam sacrificar os seus primogênitos (a Moloch) para os punir, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor.26 ܘܛܢ̇ܦܬ ܐܢܘܢ ܒܡܘܗ̈ܒܬܗܘܢ ܡܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܒܘܟܪ̈ܐ ܘܐܘܒܕ ܐܢܘܢ ܘܢܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ
27 Portanto fala à casa de Israel, filho de homem, desta maneira: Isto diz o Senhor Deus: Ainda depois disto me ultrajaram vossos pais, sendo-me infiéis.27 ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܪ ܐܢܫܐ ܡܠܠ ܥܡ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܬܘܒ ܒܗܕܐ ܓܕܦܘ ܩܕܡܝ ܐܒ̈ܗܝܟܘܢ ܒܥܘ̇ܠܗܘܢ ܕܐܥܠܝܘ ܒܝ
28 Quando os introduzi na terra, que com juramento tinha prometido dar-lhes, olharam para todos os outeiros elevados e para todas as árvores frondosas, e ali fizeram os seus sacrifícios, apresentaram as suas oferendas que me irritavam, ali trouxeram os seus agradáveis perfumes e ofereceram as suas libações.28 ܘܐܝܬܝ̇ܬ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܐܪܝܡ̇ܬ ܐܝܕܝ ܠܡܬܠܗ̇ ܠܗܘܢ ܘܚܙܘ ܟܘܠ ܪܡܬܐ ܕܪܡܐ ܘܟܠ ܐܝܠܢ ܕܡܛܠ ܘܕܒܚܘ ܬܡܢ ܕܒܚܝ̈ܗܘܢ ܘܩܪܒܘ ܬܡܢ ܩܘܪ̈ܒܢܝܗܘܢ ܘܣܡܘ ܬܡܢ ܪܝܚܐ ܕܣܘܬܗܘܢ ܘܢܩܝܘ ܬܡܢ ܢܘܩ̈ܝܗܘܢ
29 Disse-lhes então: Que lugar alto é este aonde vós Ides? E até ao dia de hoje lhe ficou o nome de lugar alto.29 ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܗܝ ܦܪܟܐ ܕܐܬ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܬܡܢ ܘܐܬܩܪܝ ܫܡܗ̇ ܦܪܟܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
30 Portanto dize à casa de Israel: Assim fala o Senhor Deus: É verdade que vos tornais imundos, segundo os caminhos de vossos pais, e vos entregais à mesma prostituição com os seus ídolos (ou idolatria).30 ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܡܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܐܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܡܬܛܢܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܬܪ ܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ ܛܥ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ
31 Na oblação dos vossos dons (a Moloch), quando fazeis passar o.s vossos filhos pelo fogo. vós vos contaminais com todos os vossos ídolos até hoje. E (depois disto) deixar-me-ei ainda consultar por vós, casa de Israel? (Juro) pela minha vida, diz o Senhor Deus. que o não farei.31 ܘܡܩܪܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܘܗ̈ܒܬܟܘܢ ܘܡܥܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܢܝ̈ܟܘܢ ܒܢܘܪܐ ܘܡܬܛܢܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܦܬܟܪ̈ܝܟܘܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܘܨܒ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܫܐܠܘܢ ܡܢܝ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܚܝ ܐܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܕܠܐ ܐܬ̇ܠ ܠܟܘܢ ܦܬܓܡܐ
32 Nem se efectuará o que pensais no vosso espirito quando dizeis: Seremos (felizes) como as nações e como os povos da terra, adorando os paus e as pedras.32 ܘܗ̇ܝ ܕܒܪܥܝܢܟܘܢ ܠܐ ܬܗܘܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐܝܟ ܫܪ̈ܒܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܢܫܡܫ ܠܩܝܣ̈ܐ ܘܠܟܐ̈ܦܐ
33 Juro pela minha vida. diz o Senhor Deus, que reinarei sobre vós com mão forte, com braço estendido, na efusão do meu furor.33 ܚܝ ܐܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܕܒܐܝܕܐ ܬܩܝܦܬܐ ܘܒܕܪܥܐ ܪܡܐ ܘܒܪܘܓܙܐ ܐܫܝܕܐ ܐܡܠܟ ܥܠܝܟܘܢ
34 Tirar-vos-ei do meio dos povos e vos juntarei dos países, para onde tínheis sido dispersos, com mão forte, com braço estendido, com efusão do meu furor,34 ܘܐܦܩܟܘܢ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐܟܢܫܟܘܢ ܡܢ ܐܪ̈ܥܬܐ ܕܐܬܒܕܪܬܘܢ ܒܗܝܢ ܘܒܐܝܕܐ ܥܫܝܢܬܐ ܘܒܕܪܥܐ ܪܡܐ ܘܒܪܘܓܙܐ ܐܫܝܕܐ
35 e vos levarei ao deserto dos povos e lá entrarei em juízo convosco, cara a cara.35 ܐܝܬܝܟܘܢ ܠܡܕܒܪܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܐܕܘܢܟܘܢ ܬܡܢ ܐ̈ܦܝܢ ܠܘܩܒܠ ܐ̈ܦܝܢ
36 Assim como entrei em juízo com vossos pais no deserto da terra do Egipto, assim vos julgarei a vós. diz o Senhor Deus.36 ܐܝܟ ܕܕܢ̇ܬ ܥܡ ܐܒ̈ܗܝܟܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܕܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܗܟܢܐ ܐܕܘܢ ܥܡܟܘܢ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ
37 E vos submeterei ao meu ceptro, e vos farei entrar nos laços da minha aliança.37 ܘܐܥܒܪܟܘܢ ܬܚܝܬ ܫܒܛܐ ܘܐܥܠܟܘܢ ܒܡܪܕܘܬܐ ܕܕܝܬܩܐ
38 E separarei dentre vós os rebeldes, os que se revoltaram contra mim, e os farei sair da terra em que habitam como estrangeiros; porém não entrarão na terra de Israel, e vós sabereis que eu é que sou o Senhor.38 ܘܐܓܒܐ ܡܢܟܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܪܕܝܢ ܘܡܥܠܝܢ ܒܝ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܒܝܬ ܡܥܡܪܗܘܢ ܐܦܩ ܐܢܘܢ ܘܠܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܐ ܢܥܠܘܢ ܘܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ
39 A vós, casa de Israel, isto diz o Senhor Deus: Cada um de vós vá servir os seus ídolos. Porém, depois disto, com certeza me ouvireis e não profanareis mais o meu santo nome com as vossas oferendas e com os vosso ídolos.39 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܐܢ ܠܐ ܫܡ̇ܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܙܠܘ ܦܠܘܚܘ ܐܢܫ ܦܬܟܪ̈ܘܗܝ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܛܘܫܘܢ ܫܡܐ ܕܩܘܕܫܝ ܒܡܘܗ̈ܒܬܟܘܢ ܘܒܦܬܟܪ̈ܝܟܘܢ
40 (Eu sei que) sobre o meu santo monte sobre o alto monte de Israel, diz o Senhor Deus, ali me servirá toda a casa de Israel, toda ela estabelecida na terra; ali (os filhos de Israel) me serão agradáveis, ali requererei as vossas oferendas e as primícias dos vossos dons com tudo o que me consagrardes.40 ܡܛܠ ܕܒܛܘܪܐ ܕܩܘܕܫܝ ܒܛܘܪܐ ܪܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܬܡܢ ܢܦܠܚܘܢܢܝ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܓܡܝܪܐܝܬ ܬܡܢ ܐܨܛܒܐ ܒܗܘܢ ܘܬܡܢ ܐܦܩܘܕ ܪ̈ܝܫܝܬܗܘܢ ܘܪܝܫ ܥ̈ܠܠܬܗܘܢ ܘܪܝܫ ܡܘܗ̈ܒܬܗܘܢ ܒܟܠ ܩܘܕܫ̈ܝܗܘܢ
41 Então vos receberei como um perfume agradável quando vos tiver tirado do meio dos povos e vos tiver juntado dos países, por onde tínheis sido espalhados; e tornar-se-á manifesta em vós a minha santidade aos olhos das nações.41 ܒܪܝܚܐ ܒܣܝܡܐ ܐܩܒܠܟܘܢ ܡܐ ܕܐܦܩ̇ܬܟܘܢ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܟܢܫ̇ܬܟܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܕܐܬܒܕܪܬܘܢ ܒܗܝܢ ܘܐܬܩܕܫ̇ܬ ܒܟܘܢ ܠܥܝܢ ܥܡ̈ܡܐ
42 E sabereis que eu é que sou o Senhor, quando vos introduzir na terra de Israel, na terra que jurei, de mão levantada, dar a vossos pais.42 ܘܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܡܐ ܕܐܥܠܬܟܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܐܪܥܐ ܕܐܪܝܡ̇ܬ ܐܝܕܝ ܠܡܬܠܗ̇ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ
43 Ali vos lembrareis dos vossos caminhos e de todas as maldades com as quais vos manchastes, e vos desagradareis de vós mesmos, à vista de todas as maldades que cometestes.43 ܘܬܬܕܟܪܘܢ ܬܡܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟܘܢ ܘܟܠܗܝܢ ܨܢ̈ܥܬܟܘܢ ܕܐܬܛܢܦܬܘܢ ܒܗܝܢ ܘܢܬܩܡ̈ܛܢ ܐ̈ܦܝܟܘܢ ܒܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܕܥܒܕܬܘܢ
44 Então sabereis, casa de Israel, que eu é que sou o Senhor, quando eu proceder convosco (benignamente) por amor do meu nome, em vez de vos tratar conforme os vossos maus caminhos e os vossos detestáveis pecados, diz o Senhor Deus.44 ܘܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܕܚܣ̇ܬ ܥܠܝܟܘܢ ܡܛܠ ܫܡܝ ܘܠܐ ܐܝܟ ܐܘܪ̈ܚܬܟܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܨ̈ܢܥܬܟܘܢ ܫ̈ܛܝܬܐ ܥܒ̇ܕܬ ܠܟܘܢ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ
45 Foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos:
46 Filho de homem, volta o rosto para meio-dia fala para o sul, profetiza contra a floresta do meio-dia.
47 Dirás à floresta do meio-dia: Ouve a palavra do Senhor: Isto diz o Senhor Deus: Eis que vou acender em ti um fogo que queimará em ti todo o lenho verde e todo o lenho seco; não se apagará a chama deste Incêndio, e queimar-se-á nela todo o rosto, desde o meio-dia até ao aquilão.
48 Toda a carne verá que eu, o Senhor, lancei o fogo. o qual se não apagará.
49 Então eu disse: Ah! Senhor Deus! Eles dizem isto de mim: Este não nos fala, senão por parábolas (obscuras)