SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Ezequiel 20


font
Biblia Matos SoaresBIBLES DES PEUPLES
1 No ano sétimo, no quinto mês, aos dez dias do mês, vieram alguns dos anciães de Israel consultar, o Senhor e sentaram-se diante de mim.1 Le 10 du cinquième mois de la septième année, quelques anciens d’Israël étaient venus pour consulter Yahvé et se trouvaient assis en face de moi.
2 Foi-me dirigida a palavra do Senhor, nos termos seguintes:2 Cette parole de Yahvé me fut alors adressée:
3 Filho de homem, fala assim aos anciães de Israel: Isto diz o Senhor Deus: Porventura viestes vós a consultar-me? (Juro) pela minha vida, que não vos responderei, diz o Senhor Deus.3 “Fils d’homme, tu vas dire aux anciens d’Israël cette parole de Yahvé: Vous êtes venus pour me consulter, n’est-ce pas? Aussi vrai que je suis vivant, je ne me laisserai pas consulter par vous - parole de Yahvé.
4 Se tu os julgas, filho de homem, se tu os julgas, põe-lhes diante dos olhos as abominações de seus pais.4 Juge-les, fils d’homme, ne vas-tu pas les juger? Fais-leur donc voir les horribles actions de leurs pères.
5 Dir-lhes-ás; Isto diz o Senhor Deus : No dia em que escolhi Israel, em que levantei a minha mão em favor da casa de Jacob e me dei a conhecer na terra do Egipto, em que levantei a minha mão a favor deles, dizendo: Eu sou o Senhor vosso Deus5 Tu leur diras cette parole de Yahvé: J’ai prêté un serment à la race de Jacob le jour même où j’ai choisi Israël; je me suis fait connaître à eux en Égypte et je leur ai fait ce serment: Moi Yahvé, je serai votre Dieu.
6 nesse dia levantei a minha mão em seu favor, jurando transferi-los da terra do Egipto para a terra que lhes tinha preparado, a qual mana leite e mel, a mais excelente de todas as terras.6 Ce jour-là, la main levée, j’ai juré de les faire sortir d’Égypte pour un pays que j’avais reconnu pour eux, un pays qui ruisselle de lait et de miel; le plus beau de tous les pays.
7 Disse-lhes então: Cada um afaste de si os ídolos sedutores dos seus olhos; não vos mancheis com os ídolos do Egipto; eu sou o Senhor vosso Deus.7 Je leur avais dit: Rejetez loin de vous ces choses qui vous séduisent, ne vous souillez pas avec les idoles de l’Égypte: je suis Yahvé votre Dieu.
8 Eles, porém, revoltaram-se contra mim, não me quiseram ouvir; nenhum lançou fora os abomináveis ídolos sedutores. dos seus olhos; não abandonaram os ídolos do Egipto. Pensei derramar a minha indignação sobre eles, saciar neles a minha ira no meio da terra do Egipto;8 Mais ils se sont révoltés contre moi et n’ont pas voulu m’écouter. Ils n’ont pas rejeté loin d’eux ces idoles qui les séduisaient, ils n’ont pas abandonné les idoles de l’Égypte. J’ai pensé déchaîner contre eux ma colère, leur faire sentir ma fureur dans ce pays d’Égypte.
9 porém procedi (de outra forma) por amor do meu nome, para que ele não ficasse desacreditado diante das gentes, no melo das quais estavam, entre as quais me tinha dado a conhecer, para os tirar da terra do Egipto.9 Mais je n’ai pas voulu que mon nom soit profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils vivaient: au contraire, je me suis fait connaître de ces nations en les faisant sortir du pays d’Égypte.
10 Tirei-os, pois, da terra do Egipto e conduzi-os ao deserto.10 Une fois sortis d’Égypte, je les ai conduits au désert.
11 Dei-lhes os meus preceitos, ensinei-lhes as minhas leis, em cuja observância o homem encontrará a vida.11 Là je leur ai donné mes commandements et leur ai fait connaître mes lois que l’homme doit pratiquer pour vivre.
12 Além disto, dei-lhes os meus sábados, para que fossem um sinal entre mim e eles e para que soubessem que eu sou o Senhor que os santifico.12 Je leur ai donné mes sabbats pour qu’ils soient un signe entre moi et eux, pour que l’on sache que je suis Yahvé qui les rend saints.
13 Mas, (depois de tudo isto) os filhos da casa de Israel irritaram-me no deserto, não andaram nos meus preceitos, rejeitaram as minhas leis, que dão vida ao que as observa, e profanaram inteiramente os meus sábados. Resolvi, pois, derramar o meu furor sobre eles no deserto e exterminá-los.13 Mais le peuple d’Israël s’est révolté contre moi au désert. Ils n’ont pas suivi mes commandements, ils ont méprisé mes lois que l’homme doit pratiquer pour vivre, ils n’ont eu aucun respect pour mes sabbats. Alors j’ai pensé déchaîner contre eux ma colère et les faire disparaître au désert.
14 Mas, por amor do meu nome, procedi (de outra forma) de modo que ele não ficasse desacreditado diante das gentes, aos olhos das, quais eu os tinha feito sair,14 Mais je n’ai pas voulu profaner mon nom devant les nations qui avaient vu comment je les faisais sortir.
15 Também levantei a minha mão contra eles no deserto, jurando não os introduzir na terra que lhes dei, a qual mana leite e mel, á melhor de todas as terras15 Une fois cependant, au désert, j’ai juré de ne pas les conduire au pays que je leur avais promis, ce pays qui ruisselle de lait et de miel, le plus beau de tous les pays.
16 porque eles rejeitaram as minhas leis. não andaram nos meus preceitos, profanaram os meus sábados, pois o seu coração ia após os ídolos.16 En effet, ils avaient rejeté mes commandements, ils n’avaient pas suivi mes lois, ils avaient profané mes sabbats et s’étaient tournés vers leurs sales idoles.
17 Todavia olhei para eles com olhos de misericórdia, para os não matar, e (de facto) não os exterminei no deserto.17 Mais j’ai eu pour eux un regard de pitié, je ne les ai pas détruits, je ne les ai pas exterminés dans le désert.
18 Disse a seus filhos no deserto: Não sigais os exemplos de vossos pais, não Imiteis os seus costumes, não vos mancheis com os seus ídolos.18 J’ai dit à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les traces de vos pères, n’imitez pas leur conduite, ne vous rendez pas impurs en servant leurs idoles.
19 Eu sou o Senhor vosso Deus; andai nos meus preceitos, guardai as minhas leis e praticai-as.19 Je suis Yahvé votre Dieu, suivez mes commandements, observez mes lois et mettez-les en pratique.
20 Santificai os meus sábados, para que eles sejam um sinal entre mim e vós, e para que se saiba que eu sou o Senhor vosso Deus.20 Respectez mes sabbats, qu’ils soient un signe entre moi et vous pour que l’on sache que je suis Yahvé votre Dieu.
21 Porém os filhos revoltaram-se contra mim. não andaram segundo os meus preceitos, não guardaram nem puseram em prática as minhas leis, que o homem deve cumprir para viver, e profanaram os meus sábados. Planeei derramar o meu furor sobre eles, satisfazer a minha ira contra eles no deserto.21 Mais les fils se sont révoltés contre moi, ils n’ont pas suivi mes commandements, ils n’ont pas observé mes lois (ces lois que l’homme doit mettre en pratique pour vivre) et ils n’ont eu aucun respect pour mes sabbats. J’ai pensé déchaîner contre eux ma colère, répandre sur eux ma fureur au désert,
22 Mas desviei a minha mão, o que fiz por causa do meu nome, para que ele não fosse profanado diante das gentes, aos olhos das quais eu os tinha feito sair.22 mais ( ) je n’ai pas voulu que mon nom soit profané devant les nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
23 Tornei outra vez a levantar a minha mão contra eles no deserto, jurando espalhá-los por entre as nações, disseminá-los por países estrangeiros,23 Cependant, une fois encore au désert, j’ai juré de les jeter parmi les nations et de les disperser parmi les pays étrangers.
24 visto não terem observado as minhas leis, haverem rejeitado os meus preceitos, profanado os meus sábados, e terem-se-lhes ido os olhos após os ídolos de seus pais.24 Car ils n’avaient pas mis en pratique mes lois, ils avaient méprisé mes commandements, ils n’avaient pas respecté mes sabbats, mais leurs yeux se tournaient vers les sales idoles de leurs pères.
25 Por isso cheguei mesmo a dar-lhes preceitos não bons, leis nas quais não podiam achar a vida.25 Je suis même allé jusqu’à leur donner des commandements mauvais et des lois incapables de les faire vivre:
26 Tornei-os impuros pelas suas oblações, quando faziam sacrificar os seus primogênitos (a Moloch) para os punir, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor.26 je les ai rendus impurs par leurs offrandes lorsqu’ils faisaient passer leurs premiers-nés par le feu.
27 Portanto fala à casa de Israel, filho de homem, desta maneira: Isto diz o Senhor Deus: Ainda depois disto me ultrajaram vossos pais, sendo-me infiéis.27 Voilà donc, fils d’homme, ce que tu vas dire au peuple d’Israël. Tu lui diras cette parole de Yahvé: Voyez cette infidélité de vos pères et comment ils m’ont offensé!
28 Quando os introduzi na terra, que com juramento tinha prometido dar-lhes, olharam para todos os outeiros elevados e para todas as árvores frondosas, e ali fizeram os seus sacrifícios, apresentaram as suas oferendas que me irritavam, ali trouxeram os seus agradáveis perfumes e ofereceram as suas libações.28 Je les ai fait entrer au pays que je leur avais promis par serment, mais aussitôt, sur n’importe quelle colline élevée, sous tout arbre vert, ils ont offert des sacrifices, déposé les parfums d’encens et versé leurs libations.
29 Disse-lhes então: Que lugar alto é este aonde vós Ides? E até ao dia de hoje lhe ficou o nome de lugar alto.29 Je leur ai dit: Qu’est-ce que vous allez faire là? Et ils ont appelé ces endroits “Bama” (Qu’est-ce que?) jusqu’à ce jour.
30 Portanto dize à casa de Israel: Assim fala o Senhor Deus: É verdade que vos tornais imundos, segundo os caminhos de vossos pais, e vos entregais à mesma prostituição com os seus ídolos (ou idolatria).30 Et maintenant tu vas dire aux gens d’Israël de la part de Yahvé: Vous vous rendez impurs comme vos pères et vous vous prostituez avec leurs sales idoles, n’est-ce pas?
31 Na oblação dos vossos dons (a Moloch), quando fazeis passar o.s vossos filhos pelo fogo. vós vos contaminais com todos os vossos ídolos até hoje. E (depois disto) deixar-me-ei ainda consultar por vós, casa de Israel? (Juro) pela minha vida, diz o Senhor Deus. que o não farei.31 Maintenant encore vous vous rendez impurs par toutes ces sales idoles, vous leur apportez vos offrandes, et moi je devrais me laisser consulter par vous, gens d’Israël? Aussi vrai que je suis vivant - parole de Yahvé - je ne me laisserai pas consulter par vous.
32 Nem se efectuará o que pensais no vosso espirito quando dizeis: Seremos (felizes) como as nações e como os povos da terra, adorando os paus e as pedras.32 Vous rêvez d’être comme les païens, de vivre comme on fait dans les pays étrangers où l’on adore le bois et la pierre; mais cela ne sera pas.
33 Juro pela minha vida. diz o Senhor Deus, que reinarei sobre vós com mão forte, com braço estendido, na efusão do meu furor.33 Aussi vrai que je suis vivant, je régnerai sur vous à la manière forte, en frappant durement, et je vous ferai connaître le poids de ma colère.
34 Tirar-vos-ei do meio dos povos e vos juntarei dos países, para onde tínheis sido dispersos, com mão forte, com braço estendido, com efusão do meu furor,34 Je vous ferai sortir d’entre les autres peuples et je vous rassemblerai de tous ces pays où, dans ma colère, je vous ai dispersés à la manière forte, en frappant durement.
35 e vos levarei ao deserto dos povos e lá entrarei em juízo convosco, cara a cara.35 Je vous conduirai au désert et là je vous jugerai face à face.
36 Assim como entrei em juízo com vossos pais no deserto da terra do Egipto, assim vos julgarei a vós. diz o Senhor Deus.36 Je vous jugerai, dit Yahvé, comme j’ai jugé vos pères au désert d’Égypte.
37 E vos submeterei ao meu ceptro, e vos farei entrar nos laços da minha aliança.37 Je vous ferai passer sous ma baguette et je vous compterai un à un.
38 E separarei dentre vós os rebeldes, os que se revoltaram contra mim, e os farei sair da terra em que habitam como estrangeiros; porém não entrarão na terra de Israel, e vós sabereis que eu é que sou o Senhor.38 J’expulserai de chez vous les rebelles, ceux qui se sont révoltés contre moi; je les ferai sortir du pays où ils se trouvent, mais ils n’entreront pas en terre d’Israël; alors vous saurez que je suis Yahvé.
39 A vós, casa de Israel, isto diz o Senhor Deus: Cada um de vós vá servir os seus ídolos. Porém, depois disto, com certeza me ouvireis e não profanareis mais o meu santo nome com as vossas oferendas e com os vosso ídolos.39 Gens d’Israël, Yahvé vous dit: Allez donc servir chacun vos sales idoles, mais à la fin vous m’écouterez et vous ne profanerez plus mon saint Nom par ces offrandes et ces idoles.
40 (Eu sei que) sobre o meu santo monte sobre o alto monte de Israel, diz o Senhor Deus, ali me servirá toda a casa de Israel, toda ela estabelecida na terra; ali (os filhos de Israel) me serão agradáveis, ali requererei as vossas oferendas e as primícias dos vossos dons com tudo o que me consagrardes.40 Oui, sur ma montagne sainte, sur une haute montagne d’Israël, dit Yahvé, toute la maison d’Israël viendra me rendre hommage. Là j’accueillerai et j’attendrai vos offrandes, les prémices de tout ce que vous m’apportez, de tout ce que vous me consacrez.
41 Então vos receberei como um perfume agradável quando vos tiver tirado do meio dos povos e vos tiver juntado dos países, por onde tínheis sido espalhados; e tornar-se-á manifesta em vós a minha santidade aos olhos das nações.41 Lorsque vous serez sortis du milieu des peuples et que je vous aurai rassemblés du milieu des pays où vous avez été dispersés, vous serez pour moi comme un parfum d’agréable odeur. C’est alors que, par vous, je ferai voir aux nations ma sainteté.
42 E sabereis que eu é que sou o Senhor, quando vos introduzir na terra de Israel, na terra que jurei, de mão levantada, dar a vossos pais.42 En ce jour où je vous ramènerai à la terre d’Israël, au pays que j’ai juré de donner à vos pères, vous saurez que je suis Yahvé.
43 Ali vos lembrareis dos vossos caminhos e de todas as maldades com as quais vos manchastes, e vos desagradareis de vós mesmos, à vista de todas as maldades que cometestes.43 Là vous vous rappellerez votre conduite et tout ce qui vous a rendus impurs, vous aurez honte de vous-mêmes et de toutes vos mauvaises actions.
44 Então sabereis, casa de Israel, que eu é que sou o Senhor, quando eu proceder convosco (benignamente) por amor do meu nome, em vez de vos tratar conforme os vossos maus caminhos e os vossos detestáveis pecados, diz o Senhor Deus.44 J’agirai envers vous pour l’honneur de mon Nom, et non comme le méritent votre conduite et vos mauvaises actions, dit Yahvé; alors vous saurez que je suis Yahvé.
45 Foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos:
46 Filho de homem, volta o rosto para meio-dia fala para o sul, profetiza contra a floresta do meio-dia.
47 Dirás à floresta do meio-dia: Ouve a palavra do Senhor: Isto diz o Senhor Deus: Eis que vou acender em ti um fogo que queimará em ti todo o lenho verde e todo o lenho seco; não se apagará a chama deste Incêndio, e queimar-se-á nela todo o rosto, desde o meio-dia até ao aquilão.
48 Toda a carne verá que eu, o Senhor, lancei o fogo. o qual se não apagará.
49 Então eu disse: Ah! Senhor Deus! Eles dizem isto de mim: Este não nos fala, senão por parábolas (obscuras)