Baruc 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 (A sabedoria) é o livro dos mandamentos de Deus e a lei que subsiste eternamente; todos os que a guardam, chegarão à vida; e os que a deixam, cairão na morte. | 1 Ipsa est liber praeceptorum Dei et lex, quae permanet in aeter num. Omnes, qui tenent eam, ad vitam; qui autem relinquunt eam, morientur. |
| 2 Converte-te, ó Jacob, e apreende-a, anda pelo caminho ao esplendor da sua luz. | 2 Convertere, Iacob, et apprehende eam; perambula ad splendorem in lumine eius. |
| 3 Não entregues a outro a tua glória, nem a uma nação estranha a tua dignidade. | 3 Noli dare alteri gloriam tuam et dignitates tuas genti alienae. |
| 4 Ditosos somos, ó Israel, porque as coisas que agradam a Deus, nos são manifestas. | 4 Beati sumus, Israel, quia, quae placent Deo, nobis nota sunt. |
| 5 Tem bom ânimo, ó povo meu, memória de Israel. | 5 Confide, popule meus, memoria Israel: |
| 6 Fostes vendidos às nações, mas não para perdição. Porque provocastes a indignação de Deus, por isso fostes entregues aos adversários. | 6 venumdati estis gentibus non in perditionem, sed, quia irritastis Deum, traditi estis adversariis. |
| 7 Com efeito, irritastes aquele que vos criou, o Deus eterno, sacrificando aos demônios, e não a Deus. | 7 Exacerbastis enim eum, qui fecit vos, sacrificantes daemonibus et non Deo. |
| 8 Esquecestes-vos do Deus eterno que vos sustentou, e contristastes Jerusalém, vossa nutrice. | 8 Obliti autem estis Deum, qui vos pavit, Deum aeternum, et contristastis eam, quae vos enutrivit, Ierusalem. |
| 9 Porque ela viu que vinha a ira de Deus sobre vós e disse: Ouvi, confinantes de Sião: Deus enviou-me uma grande tristeza. | 9 Vidit enim supervenientem vobis iram a Deo et dixit: “ Audite, vicinae Sion: Superinduxit mihi Deus luctum magnum. |
| 10 Vi o cativeiro de meu povo, de meus filhos e filhas., com que o Eterno os feriu. | 10 Vidi enim captivitatem filiorum meorum et filiarum, quam superinduxit illis Aeternus. |
| 11 Eu tinha-os criado com alegria, e vi-os partir com lágrimas e tristeza. | 11 Nutrivi enim illos cum iucunditate, dimisi autem illos cum fletu et luctu. |
| 12 Ninguém se alegre, ao ver-me viúva e desolada; por muitos fui desamparada, por causa dos pecados de meus filhos, porque se desviaram da lei de Deus, | 12 Nemo gaudeat super me, viduam et derelictam a multis; desolata sum propter peccata filiorum meorum, quia declinaverunt a lege Dei. |
| 13 desconheceram os seus preceitos, não andaram pelos caminhos dos seus mandamentos, nem entraram pelas veredas da instrução da sua justiça. | 13 Iustificationes autem eius non cognoverunt neque ambulaverunt in viis mandatorum Dei neque semitas disciplinae in iustitia eius ingressi sunt. |
| 14 Venham as confinantes de Sião e recordem o cativeiro de meus filhos e filhas, com que o Eterno os castigou. | 14 Veniant vicinae Sion; et memores estote captivitatis filiorum meorum et filiarum, quam superinduxit illis Aeternus. |
| 15 Porque (o Senhor) fez vir sobre eles uma gente de longe, uma gente perversa e de linguagem bárbara, | 15 Superinduxit enim illis gentem de longinquo, gentem improbam et alterius linguae, qui non sunt reveriti senem neque parvulorum miserti sunt |
| 16 a qual não respeitou o ancião, não teve piedade dos pequeninos, e arrancou os queridos (filhos) à viúva, deixando-a desolada, privada de suas filhas. | 16 et abduxerunt dilectos viduae et a filiabus unicam desolaverunt ”. |
| 17 Como vos posso eu ajudar? | 17 Ego autem, quid possum adiuvare vos? |
| 18 Aquele que fez vir sobre vós os males, esse mesmo vos livrará das mãos de vossos inimigos. | 18 Qui enim superinduxit in vos mala, eripiet vos de manu inimicorum vestrorum. |
| 19 Andai, filhos, andai, que eu fico só. | 19 Abite, filii, abite; ego enim derelicta sum sola. |
| 20 Tirei o manto da paz, e vesti-me com o saco da oração; clamarei ao Altíssimo todos os dias da minha vida. | 20 Exui me stola pacis, indui autem me cilicio obsecrationis meae, clamabo ad Aeternum in diebus meis. |
| 21 Tende bom ânimo, filhos, clamai ao Senhor, e livrar-vos-á da mão dos inimigos. | 21 Confidite, filii, clamate ad Deum, et eripiet vos de dominatione, de manu inimicorum. |
| 22 Espero do Eterno a vossa salvação; chegou a mim a alegria do Santo, por causa da misericórdia que vos virá do Eterno, vosso Salvador. | 22 Ego enim speravi ab Aeterno salutem vestram; et venit mihi gaudium a Sancto super misericordia, quae veniet vobis cito ab Aeterno, salutari vestro. |
| 23 Com choro e pranto vos vi partir; mas Deus vos fará voltar a mim com gozo e alegria para sempre. | 23 Emisi enim vos cum luctu et fletu; reddet autem mihi vos Deus cum gaudio et laetitia in aeternum. |
| 24 Assim como as (cidades) vizinhas de Sião viram o vosso cativeiro, assim verão também prontamente baixar da parte de Deus a vossa salvação, que vos sobrevirá com grande glória e esplendor do Eterno. | 24 Nam, sicut nunc viderunt vicinae Sion vestram captivitatem, sic videbunt cito a Deo vestram salutem, quae superveniet vobis cum magna gloria et splendore Aeterni. |
| 25 Filhos suportai com paciência o castigo de Deus, que velo sobre vós. O teu inimigo te perseguiu (ó Israel), mas em breve verás a sua perdição e porás o pé sobre a sua cerviz. | 25 Filii, patienter sustinete iram, quae vobis a Deo supervenit; persecutus est te inimicus tuus, sed cito videbis perditionem in cervicem eorum ascendentem. |
| 26 Os meus delicados filhos andaram por ásperos caminhos, foram levados como um rebanho roubado pelo inimigo. | 26 Delicati mei ambulaverunt vias asperas, ducti sunt ut grex direptus ab inimicis. |
| 27 Tende bom ânimo, ó filhos, e clamai ao Senhor, porque se lembrará de vós aquele que vos castigou. | 27 Confidite, filii, et clamate ad Deum; erit enim vestra ab inductore memoria. |
| 28 Porque, assim como a vossa vontade vos levou a que vos desviásseis de Deus, assim também, com um ardor dez vezes maior, o buscareis, quando de novo vos converterdes, | 28 Nam sicut fuit mens vestra, ut erraretis a Deo, conversi decuplate studium quaerendi eum; |
| 29 porque aquele que vos enviou os males, esse mesmo vos trará de novo uma alegria eterna com a vossa salvação. | 29 qui enim induxit in vos mala, inducet in vos aeternam iucunditatem cum salute vestra. |
| 30 Tem bom ânimo, ó Jerusalém! Consolar-te-á aquele que te deu o (seu) nome. | 30 Confide, Ierusalem; consolabitur enim te, qui te nominavit. |
| 31 Ai dos que te vexaram e se congratularam pela tua ruína! | 31 Miseri, qui te nocuerunt et qui exsultati sunt in casu tuo! |
| 32 Ai das cidades em que foram escravos os teus filhos! Ai da que recebeu teus filhos (como prisioneiros)! | 32 Miserae civitates, quibus servierunt filii tui; misera, quae accepit filios tuos! |
| 33 Porque, assim como ela se regozijou pela tua ruína e se alegrou pela tua queda, assim se contristará pela própria devastação. | 33 Sicut enim gavisa est in tua ruina et laetata est in tuo casu, ita contristabitur in sua solitudine. |
| 34 Tirar-lhe-ei a alegria da sua densa população, e a sua jactância se converterá em pranto. | 34 Et amputabo exsultationem multitudinis, et laetitia eius erit in luctum. |
| 35 Um fogo lhe sobrevirá da parte do Eterno por largos dias, e pelos demônios será habitada muito tempo. | 35 Ignis enim superveniet illi ab Aeterno in dies longinquos, et inhabitabitur a daemoniis plurimum temporis. |
| 36 Olha, ó Jerusalém, para o oriente, e vê o regozijo que te vem de Deus. | 36 Circumspice ad orientem, Ierusalem, et vide iucunditatem, quae a Deo tibi superventura est. |
| 37 Pois eis aí vêm os teus filhos, que viste partir, vêm congregados do oriente até ao ocidente, pela palavra do Santo, jubilosos da glória de Deus. | 37 Ecce veniunt filii tui, quos emisisti, veniunt congregati ab ortu usque ad occasum verbo Sancti, gaudentes in Dei gloria. |