SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Jeremias 7


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 Palavra que o Senhor dirigiu a Jeremias, nos termos seguintes:1 Parole que le Seigneur adressa à Jérémie en ces temps:
2 Põe-te em pé, à porta da casa do Senhor, e prega aí estas palavras: Ouvi a palavra do Senhor, vós todos, ó filhos de Judá, que entrais por estas portas para adorar o Senhor.2 Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur, et là proclame cette parole, et dis : Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous, habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur.
3 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Tornai bons os vossos caminhos e as vossas obras, e eu habitarei convosco neste lugar.3 Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Redressez vos voies et vos penchants, et J'habiterai avec vous dans ce lieu.
4 Não ponhais a vossa confiança em palavras de mentira (dos) que dizem: É este o templo do Senhor, o templo do Senhor, o templo do Senhor!4 Ne vous fiez pas à des paroles de mensonge, en disant : C'est ici le temple du Seigneur, le temple du Seigneur, le temple du Seigneur!
5 Mas se dirigirdes bem os vossos caminhos, se emendardes as vossas obras, se fizerdes justiça aos que pleiteiam entre si,5 Car si vous dirigez bien vos voies et vos penchants, si vous rendez justice à l'un comme à l'autre,
6 se não oprimirdes o peregrino, o órfão e a viúva, nem derramardes o sangue inocente neste lugar, se não andardes após os deuses alheios, para vossa desgraça,6 si vous ne faites pas violence à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, et si vous n'allez pas après les dieux étrangers, pour votre malheur,
7 então habitarei convosco neste lugar, nesta terra que dei a vossos pais, pelos séculos dos séculos.7 Je demeurerai avec vous de siècle en siècle dans ce lieu, sur cette terre que J'ai donnée à vos pères.
8 Contudo, eis que confiais, para vosso mal, em palavras de mentira, que vos não servirão para nada.8 Mais voici que vous vous fiez à des paroles de mensonge, qui ne vous serviront de rien:
9 Pois quê! Furtar, matar, adulterar, jurar falso, sacrificar a Baal e ir após os deuses estranhos, que não conheceis,9 voler, tuer, commettre l'adultère, jurer faussement, sacrifier à Baal, aller après des dieux étrangers qui vous étaient inconnus;
10 e (depois disto) vir à minha presença nesta casa, onde o meu nome é invocado, e dizer: Estamos livres (de todo o mal) - com a ideia de continuar a cometer todas estas abominações!10 puis vous venez vous présenter devant Moi, dans cette maison où Mon nom a été invoqué, et vous dites : Nous sommes délivrés, quoique nous ayons commis toutes ces abominations.
11 Logo, esta minha casa, onde é invocado o meu nome, é, a vossos olhos, um covil de ladrões? Eu, eu também vi (as vossas abominações), diz o Senhor.11 Est-elle donc devenue une caverne de voleurs, cette maison où Mon nom a été invoqué sous vos yeux? Moi, Moi qui suis, J'ai vu, dit le Seigneur.
12 Ide ao meu santuário, a Silo, onde habitou o meu nome, a princípio, e vede o que eu lhe fiz por causa da malícia do meu povo de Israel.12 Allez à Mon sanctuaire, à Silo, où Mon nom a résidé depuis le commencement, et voyez comment Je l'ai traité à cause de la méchanceté de Mon peuple Israël.
13 E agora, porque tendes feito todas estas obras, diz o Senhor, e porque, quando vos falei e avisei com tempo, não me ouvistes, quando vos chamei, não me respondestes,13 Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces choses, dit le Seigneur; parce que Je vous ai parlé dès le matin sans que vous ayez entendu, parce que Je vous ai appelés sans que vous ayez répondu,
14 farei a esta casa onde o meu nome é invocado e na qual pondes a vossa confiança, a este lugar, que vos dei a vós e a vossos pais, (farei, digo) o mesmo que fiz a Silo;14 Je traiterai cette maison, où Mon nom a été invoqué et en laquelle vous mettez votre confiance, et ce lieu que J'ai donné à vous et à vos pères, comme J'ai traité Silo;
15 lançar-vos-ei para longe da minha face, como lancei todos os vossos irmãos, toda a linhagem de Efraim.15 et Je vous rejetterai loin de Ma face, comme J'ai rejeté tous vos frères, toute la race d'Ephraïm.
16 Tu pois (Jeremias) não rogues por este povo, não faças por eles lamentações nem preces, não insistas comigo, porque não te ouvirei.16 Toi donc, n'intercède pas pour ce peuple, n'entreprends pour eux ni supplication ni prière, et ne t'oppose point à Moi, car Je ne t'axaucerai pas.
17 Não vês tu o que eles fazem nas cidades de Judá e nas praças de Jerusalém?17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les places publiques de Jérusalem?
18 Os filhos juntam a lenha, os pais acendem o fogo, as mulheres preparam a massa a fim de fazerem tortas para a rainha do céu; depois fazem libações a deuses estranhos, para me ofenderem.18 Les enfants ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent de la graisse pour faire des gâteaux à la reine du ciel, pour faire des libations à des dieux étrangers, et pour exciter Ma colère.
19 Porventura é a mim que eles ofendem, diz o Senhor? Não é antes a si mesmos que fazem mal, para confusão do seu rosto?19 Est-ce Moi qu'ils irritent? dit le Seigneur; n'est-ce pas eux-mêmes, pour la confusion de leur visage?
20 Portanto isto diz o Senhor Deus: Eis que o meu furor, a minha indignação, está para cair sobre este lugar, sobre os homens e sobre os animais, sobre as árvores dos campos e sobre os frutos da terra; acender-se-á e não se apagará.20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que Ma fureur et Mon indignation s'embrasent contre ce lieu, contre les hommes, et contre les animaux, et contre les arbres des champs, et contre les fruits de la terre; et elle brûlera, et ne s'éteindra pas.
21 Isto diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Juntais os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios, e comei as suas carnes.21 Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos victimes, et mangez-en les chairs;
22 Não falei com vossos pais, nem lhes mandei, no dia em que os tirei da terra do Egito, coisa alguma acerca dos holocaustos e dos sacrifícios,22 car Je n'ai point parlé à vos pères, et Je ne leur ai donné aucun ordre, le jour où Je les ai tirés du pays d'Egypte, au sujet des holocaustes et des victimes;
23 mas eis o que lhe ordenei: Ouvi a minha voz, e eu serei o vosso Deus e vós sereis o meu povo; andai por todo o caminho que eu vos prescrevo, para serdes felizes.23 mais voici l'ordre que Je leur ai donné : Ecoutez Ma voix, et Je serai votre Dieu, et vous serez Mon peuple; et marchez dans toutes les voies que Je vous ai prescrites, afin que vous soyez heureux.
24 Todavia não me ouviram, não prestaram atenção, foram após os seus apetites, segundo a dureza do seu malvado coração, voltaram para trás, em vez de irem para diante.24 Et ils n'ont pas écouté, et ils n'ont pas prêté l'oreille; mais ils ont suivi leurs désirs et la dépravation de leur mauvais coeur; ils ont été en arrière et non en avant,
25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito até hoje, eu vos enviei todos os meus servos, os profetas, cada dia me apressei a enviá-los.25 depuis le jour où leurs pères sont sortis du pays d'Egypte jusqu'à ce jour. Et Je vous ai envoyé tous Mes serviteurs, les prophètes, jour par jour, les envoyant de grand matin;
26 Porém (os filhos de Israel) não me ouviram, não me prestaram atenção mas endureceram a sua cerviz e obraram pior que seus pais.26 et ils ne M'ont pas écouté, et ils n'ont pas prêté l'oreille; mais ils ont raidi leur cou, et ils ont fait le mal plus que leurs pères.
27 Tu lhes dirás todas estas palavras, mas não te ouvirão; chamá-los-ás, mas não te responderão.27 Tu leur diras toutes ces choses, et ils ne t'écouteront pas; tu les appelleras, et ils ne te répondront pas.
28 Então lhes dirás: Esta é aquela nação que não ouviu a voz do Senhor seu Deus, não recebeu as suas instruções. Acabou-se a sua fé, desapareceu da sua boca.28 Alors tu leur diras : C'est ici le peuple qui n'a pas écouté la voix du Seigneur son Dieu, et qui n'a pas reçu Ses instructions. La foi a disparu, et elle est bannie de leur bouche.
29 Corta os teus cabelos (em sinal de luto) e lança-os fora, levanta o teu pranto nas alturas, porque o Senhor arrojou de si e abandonou a geração que excitou o seu furor.29 Coupe tes cheveux et jette-les; pousse tes cris vers le ciel, car le Seigneur a rejeté et abandonné la génération qui a excité Sa fureur;
30 Sim, os filhos de Judá cometeram o mal diante de meus olhos, diz o Senhor. Puseram os seus horrores (ou ídolos) na casa em que foi invocado o meu nome, para a profanarem;30 car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à Mes yeux, dit le Seigneur. Ils ont placé leurs abominations dans la maison où Mon nom a été invoqué, afin de la souiller;
31 edificaram os lugares altos de Tofet, que está no Vale do Filho de Hinnom, para queimarem no fogo os seus filhos e as suas filhas, coisa que não mandei nem me passou pelo pensamento.31 et il ont bâti des hauts lieux à Topheth, dans la vallée du fils d'Ennom, pour y consumer dans le feu leurs fils et leurs filles, ce que Je n'ai point ordonné, et qui ne M'est pas venu à la pensée.
32 Por isso, dias virão, diz o Senhor, em que não se chamará mais Tofet, nem Vale do Filho de Hinnom, mas Vale da Matança. Então enterrarão em Tofet, porque não haverá mais lugar;32 C'est pourquoi, voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où l'on ne dira plus Topheth, ni vallée du fils d'Ennom, mais vallée du carnage, et on ensevelira les morts à Topheth, parce qu'il n'y aura plus de place ailleurs.
33 e os cadáveres deste povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra, sem aparecer quem os enxote.33 Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne pour les chasser.
34 Farei que se não ouça nas cidades de Judá e nas praças de Jerusalém voz de regozijo e de alegria, cantar de esposo e cantar de esposa, porque a terra será um deserto.34 Et Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les places publiques de Jérusalem, les cris de joie et les cris d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse; car le pays sera désolé.