| 1 Percorrei as ruas de Jerusalém, olhai e informai-vos, procurai nas suas praças a ver se achais um só homem que faça justiça, busque a verdade, e eu perdoarei à cidade. | 1 ܐܬܟܪܟܘ ܒܫ̈ܘܩܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܚܙܘ ܘܕܥܘ ܘܒܥܘ ܒ̈ܦܠܛܘܬܗ̇ ܐܢ ܬܫܟܚܘܢ ܓܒܪܐ ܐܢ ܐܝܬ ܕܥܒܕ ܕܝܢܐ ܘܒܥܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܫܒܘܩ ܠܗ̇ |
| 2 Mesmo quando dizem: Viva o Senhor - ainda assim juram falso. | 2 ܘܐܢ ܚܝ ܡܪܝܐ ܢܐܡܪܘܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܕܓܠܘܬܐ ܝܡܝܢ |
| 3 Os teus olhos, ó Senhor, não buscam a fidelidade? Tu os feriste, e eles não o sentiram; moeste-os a golpes, e eles recusaram aceitar a correção: endureceram as suas frontes mais que uma pedra, e não quiseram voltar (a ti). | 3 ܡܪܝܐ ܥܝܢ̈ܝܟ ܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ ܡܚܝܬ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܐܬܟܪܗܘ ܓܡܪܬ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܩܒܠܘ ܡܪܕܘܬܐ ܩܫܝܘ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܡܢ ܟܐܦܐ ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܬܒ |
| 4 Então eu disse: Talvez sejam sòmente os da classe baixa que ignoram o caminho do Senhor, a lei do seu Deus. | 4 ܘܐܢܐ ܐܡܪܬ ܡܛܠ ܕܡܣ̈ܟܝܢܝܢ ܐܢܘܢ ܣܛܘ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܕܝܢܐ ܕܐܠܗܗܘܢ |
| 5 Irei pois ter com os grandes e falar-lhes-ei, porque estes conhecem o caminho do Senhor, a lei do seu Deus. Vi porém que estes, ainda mais que os outros, quebraram à uma o jugo (do Senhor), romperam os laços (da lei divina). | 5 ܐܙܠ ܠܝ ܠܘܬ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܘܐܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܡܛܠ ܕܗܢܘܢ ܝܕܥܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܕܝܢܐ ܕܐܠܗܗܘܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܟܠܗܘܢ ܐܝܟ ܚܕܐ ܬܒܪܘ ܢܝܪܐ ܘܦܣܩܘ ܚ̈ܢܩܐ |
| 6 Por isso o leão do bosque os fere; o lobo do deserto à noite os assalta, o leopardo anda vigilante sobre as suas cidades: todo aquele que sair, será despedaçado, porque se multiplicaram as suas prevaricações, se acumularam as suas apostasias. | 6 ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܬܒܪ ܐܢܘܢ ܐܪܝܐ ܡܢ ܥܒܐ ܘܕܐ̈ܒܝ ܪܡܫܐ ܢܒܙܥܘܢ ܐܢܘܢ ܢܡܪܐ ܢܟܡܢ ܥܠ ܩܘܪ̈ܝܗܘܢ ܟܠ ܕܢܦܘܩ ܡܢܗܘܢ ܢܬܬܒܪ ܡܛܠ ܕܣܓܝܘ ܚ̈ܘܒܝܗܘܢ ܘܥܫܢܘ ܕܠܐ ܢܬܘܒܘܢ |
| 7 Por que título poderei eu ser-te propício (ó povo rebelde)? Teus filhos abandonaram-me, e juram por aqueles que não são deuses; cumulei-os de bens, e eles adulteraram, entregaram-se às suas paixões em casa da meretriz. | 7 ܥܠ ܐܝܕܐ ܐܫܒܘܩ ܠܟܝ ܒܢܝ̈ܟܝ ܫܒܩܘܢܝ ܘܐܝܡܘ ܒܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܐ̈ܠܗܐ ܘܣܒܥܬ ܐܢܘܢ ܘܓܪܘ ܘܒܝܬ ܙܢܝ̈ܬܐ ܐܬܟܬܫܘ |
| 8 Tornaram-se como cavalos de lançamento; quando estão no maior ardor; cada um relincha junto da mulher do seu próximo. | 8 ܐܝܟ ܪ̈ܟܫܐ ܐܘܫ̈ܢܐ ܥܗܪ̈ܐ ܗܘܘ ܓܒܪ ܥܠ ܐܢܬܬ ܚܒܪܗ ܨܗܠܝܢ ܗܘܘ |
| 9 Pois não hei-de eu castigar estas coisas, diz o Senhor, e não me hei-de vingar duma tal gente? | 9 ܥܠ ܗܠܝܢ ܠܐ ܐܦܩܘܕ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܒܥܡܐ ܕܗܟܢܐ ܠܐ ܬܬܢܩܡ ܢܦܫܝ |
| 10 Escalai os seus muros (ó povos da Caldeia) e destruí, mas não completamente; arrancai-lhe (à minha vinha) os sarmentos, porque não são do Senhor. | 10 ܣܩܘ ܒܫܘܪ̈ܝܗ̇ ܘܥܩܘܪܘ ܘܓܡܘܪܝܐ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܫܒܘܩܘ ܫܬܐ̈ܣܝܗ̇ ܡܛܠ ܕܕܡܪܝܐ ܐܢܝ̈ܢ |
| 11 Têm prevaricado gravemente contra mim a casa de Israel e a casa de Judá diz o Senhor. | 11 ܡܛܠ ܕܡܕܓܠܘ ܕܓܠܘ ܒܝ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܒ̈ܢܝ ܝܗܘܕܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 12 Negaram o Senhor e disseram: Não é ele (o verdadeiro Deus), nem virá mal sobre nós; não veremos a espada nem a fome (como vaticinaram os profetas). | 12 ܕܓܠܘ ܒܡܪܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘ ܠܐ ܬܐܬܐ ܥܠܝܢ ܒܝܫܬܐ ܘܚܪܒܐ ܘܟܦܢܐ ܠܐ ܢܚܙܐ |
| 13 Os profetas são apenas vento, e ninguém fala através deles. Estas coisas, pois, virão sobre eles (e não sobre nós). | 13 ܘܢܒ̈ܝܐ ܢܗܘܘܢ ܠܥܠܥܠܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܠܬܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܢܬܥܒܕ ܠܗܘܢ |
| 14 Isto diz o Senhor Deus dos exércitos: Porque haveis proferido tais palavras, eu farei (ó Jeremias) com que as minhas palavras sejam fogo na tua boca, e que este povo seja lenha que tal fogo devorará. | 14 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ ܚܠܦ ܕܡܠܠܬܘܢ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܗܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܦܬ̈ܓܡܝ ܒܦܘܡܟ ܢܘܪܐ ܘܥܡܐ ܗܢܐ ܩܝ̈ܣܐ ܘܬܐܟܘܠ ܐܢܘܢ |
| 15 Eis que eu farei vir sobre vós uma gente de longe, ó casa de Israel, diz o Senhor; uma gente robusta, uma gente antiga, uma gente cuja língua não conheces que não entendes a que diz. | 15 ܗܐ ܡܝܬܐ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܡܐ ܗܘ ܥܫܝܢܐ ܥܡܐ ܗܘ ܕܡܢ ܥܠܡܐ ܥܡܐ ܕܠܐ ܬܕܥ ܠܫܢܗ ܘܠܐ ܬܫܡܥ ܡܕܡ ܕܡܡܠܠ |
| 16 A sua aljava é como um sepulcro aberto, todos eles são fortes (soldados). | 16 ܓܓܪ̈ܬܗ ܐܝܟ ܩܒܪ̈ܐ ܦܬܝܚ̈ܢ ܘܟܠܗܘܢ ܓܢܒܪ̈ܝܢ |
| 17 Essa gente comerá as tuas searas e o teu pão; devorará os teus filhos e as tuas filhas; nutrir-se-á dos teus rebanhos e dos teus gados; devorará a tua vinha e a tua figueira, destruirá as tuas cidades fortificadas, nas quais tens posta a confiança. | 17 ܢܐܟܘܠ ܚܨܕܟ ܘܠܚܡܟ ܢܐܟܘܠ ܒ̈ܢܝܟ ܘܒܢ̈ܬܟ ܢܐܟܘܠ ܥܢܟ ܘܬܘܪ̈ܝܟ ܢܐܟܘܠ ܓܘܦܢ̈ܝܟ ܘܬܐ̈ܢܝܟ ܢܡܣܟܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܬܘܩܦܟ ܕܐܢܬ ܬܟܝܠ ܥܠܝܗܝܢ ܒܚܪܒܐ |
| 18 Contudo, mesmo nesses dias, diz o Senhor, não acabarei de todo convosco. | 18 ܘܐܦ ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܐ ܐܣܝܦܟܘܢ |
| 19 Se disserdes: Por que nos fez o Senhor nosso Deus todas estas coisas? - responder-lhes-ás: Assim como me abandonastes e servistes a um deus estranho na vossa terra, assim servireis (agora) os estrangeiros em terra não vossa. | 19 ܘܢܗܘܐ ܟܕ ܬܐܡܪܘܢ ܡܛܠ ܡܢܐ ܥܒܕ ܠܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܫܒܩܬܘܢܢܝ ܘܦܠܚܬܘܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܒܐܪܥܟܘܢ ܗܟܢܐ ܬܦܠܚܘܢ ܠܢܘܟܪ̈ܝܐ ܒܐܪܥܐ ܕܠܐ ܕܝܠܟܘܢ |
| 20 Anunciai isto à casa de Jacob, fazei-o ouvir em Judá, dizendo: | 20 ܚܘܘ ܗܕܐ ܒܒܝܬ ܝܥܩܘܒ ܘܐܫܡܥܘܗ̇ ܒܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪܘ |
| 21 Ouve, povo insensato, que não tens coração! Vós, que tendes olhos e não vedes, que tendes seus ouvidos e não ouvis, | 21 ܫܡܥܘ ܗܕܐ ܥܡܐ ܣܟܠܐ ܕܠܝܬ ܒܗ ܠܒܐ ܕܥܝ̈ܢܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܘܐ̈ܕܢܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ |
| 22 não me temereis a mim, diz o Senhor, não estremecereis diante de mim que pus a areia por limite do mar fronteira eterna que não atravessará? Levantar-se-ão as suas ondas, mas não poderão (ir mais adiante); rugirão, mas não a ultrapassarão. | 22 ܡܢܝ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܡܢ ܩܕܡܝ ܠܐ ܬܙܘܥܘܢ ܕܣܡܬ ܚܠܐ ܬܚܘܡܐ ܠܝܡܐ ܢܡܘܣܐ ܠܥܠܡ ܘܠܐ ܥܒܪ ܠܗ ܘܡܬܟܬܫ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܘܡܬܬܪ̈ܝܡܝܢ ܓܠܠܘ̈ܗܝ ܘܠܐ ܥܒܪܝܢ ܠܗ |
| 23 Porém o coração deste povo tornou-se obstinado e rebelde; apartaram-se (de mim) e foram (atrás dos ídolos). | 23 ܘܠܥܡܐ ܗܢܐ ܗܘܐ ܠܒܐ ܡܪܘܕܐ ܘܡܡܪܡܪܢܐ ܣܛܘ ܘܐܙܠܘ |
| 24 Não disseram no seu coração: Temamos o Senhor nosso Deus, que nos dá a seu tempo a chuva temporã e serôdia, e que nos assegura as semanas destinadas à colheita. | 24 ܘܠܐ ܐܡܪܘ ܒܠܒܗܘܢ ܕܢܕܚܠ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܕܝܗܒ ܡܛܪܐ ܒܟܝܪܝܐ ܘܠܩܝܫܝܐ ܒܙܒܢܗ ܘܥ̈ܠܠܬܐ ܕܩܝܛܐ ܠܣܬܘܐ ܢܛܪ ܠܢ |
| 25 As vossas iniquidades transtornaram esta ordem, os vossos pecados apartaram de vós o bem. | 25 ܚ̈ܘܒܝܟܘܢ ܨܠܘ ܥܠܝܟܘܢ ܗܠܝܢ ܘܚ̈ܛܗܝܟܘܢ ܟܠܘ ܛܒ̈ܬܐ ܡܢܟܘܢ |
| 26 Com efeito no meu povo acham-se ímpios, que lançam armadilhas, como os caçadores de aves, pondo laços e redes para apanhar os homens. | 26 ܡܛܠ ܕܐܫܬܟܚܘ ܒܥܡܝ ܚ̈ܛܝܐ ܘܐܩܝܡܘ ܦܚ̈ܐ ܐܝܟ ܣܝܓ̈ܐ ܕܢܬܬܚܕܘܢ ܒܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ |
| 27 Como gaiola cheia de aves, assim são as suas casas de rapinas; por isso se engrandecem e enriquecem, | 27 ܘܐܝܟ ܐܩܠܘܒܝܐ ܕܡܠܐ ܦܪܚܬܐ ܗܟܢܐ ܒܬ̈ܝܗܘܢ ܡܠܝܢ ܢܟܠܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܝܪܒܘ ܘܥܬܪܘ |
| 28 engordam e se tornam nédios. Ultrapassam mesmo os limites do mal. Não defendem o direito, o direito do órfão, e (assim) prosperam; não fazem justiça aos pobres. | 28 ܘܥܒܪܘ ܥܠ ܕܝܢܐ ܕܝܢܐ ܠܐ ܕܢܘ ܘܕܝܢܐ ܕܝܬܡ̈ܐ ܠܐ ܬܪܨܘ ܘܕܝܢܐ ܕܒܝܫ̈ܐ ܠܐ ܕܢܘ |
| 29 Porventura não hei-de punir estes excessos, diz o Senhor, não me hei-de vingar duma tal gente? | 29 ܥܠ ܗܠܝܢ ܠܐ ܐܦܩܘܕ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܒܥܡܐ ܕܗܟܢܐ ܠܐ ܬܬܢܩܡ ܢܦܫܝ |
| 30 Coisas horrendas, abomináveis, se têm feito nesta terra: | 30 ܬܡܗܐ ܘܫܛܝܘܬܐ ܗܘܐ ܒܐܪܥܐ |
| 31 Os profetas profetizam mentiras, os sacerdotes governam de acordo com eles, e o meu povo gosta destas coisas. Que fareis, quando chegar o fim de tudo isto? | 31 ܢܒ̈ܝܐ ܐܬܢܒܝܘ ܫܘܩܪܐ ܘܟܗ̈ܢܐ ܐܚܕܘ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܘܥܡܝ ܪܚܡܘ ܗܟܢܐ ܘܡܢܐ ܬܥܒܕܘܢ ܠܚܪܬܐ |