| 1 Palavra que foi dirigida pelo Senhor a Jeremias, depois que Nabuzardan, chefe da guarda, o mandou livre de Rama, onde ele estava carregado de cadeias, no meio de todos os cativos que fazia sair de Jerusalém e de Judá, para serem levados a Babilônia. | 1 This word came to Jeremiah from the LORD, after Nebuzaradan, captain of the bodyguard, had released him in Ramah, where he had found him a prisoner in chains, among the captives of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon. |
| 2 O chefe da guarda, tomando de parte a Jeremias disse-lhe: O Senhor teu Deus anunciou esta calamidade contra este lugar | 2 When the captain of the bodyguard took charge of Jeremiah, he said to him, "The LORD, your God, foretold the ruin of this place. |
| 3 e trouxe-lha. O Senhor executou o que tinha dito. Vós pecastes contra o Senhor, não ouvistes a sua voz: por isso vos atingiu esta desgraça. | 3 Now he has brought about in deed what he threatened; because you sinned against the LORD and did not obey his voice, this fate has befallen you. |
| 4 Agora, eis que te tirei as cadeias que tinhas nas tuas mãos; se queres vir comigo a Babilônia, vem, que porei os meus olhos em ti; mas, se te desagrada vir comigo a Babilônia, fica. Eis aí está toda a terra à tua vista; para o lugar que escolheres, para onde quiseres ir, vai. | 4 And now, I am freeing you today from the fetters that bind your hands; if it seems good to you to come with me to Babylon, you may come: I will look after you well. But if it does not please you to come to Babylon, you need not come. See, the whole land is before you; go wherever you think good and proper"; |
| 5 Podes, pois, (se preferes ficar) viver com Godolias, filho de Aicão, filho de Safan, a quem o rei de Babilônia constituiu governador das cidades de Judá, e (assim) habitar com ele no meio do povo; ou então vai para qualquer parte que mais te agradar. Deu-lhe também o chefe da guarda mantimentos e presentes e deixou-o ir. | 5 and then, before he left--"or go to Gedaliah, son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed ruler over the cities of Judah; stay with him among the people, or go wherever you please." The captain of the bodyguard gave him food and gifts and let him go. |
| 6 Jeremias foi para casa de Godolias, filho de Aicão, em Masfa, e habitou com ele no meio do povo que tinha ficado no país. | 6 Jeremiah went to Gedaliah, son of Ahikam, in Mizpah, and stayed with him among the people left in the land. |
| 7 Quando todos os principais do exército, que estavam dispersos pelas províncias, souberam, eles e os seus companheiros, que o rei da Babilônia tinha posto por governador do país a Godolias, filho de Aicão, e que lhe tinha confiado os homens, as mulheres, as crianças e os pobres da terra, que não tinham sido levados a Babilônia, | 7 When the army leaders who were still in the field with all their men heard that the king of Babylon had given Gedaliah, son of Ahikam, charge of the land, of men, women, and children, and of those poor who had not been led captive to Babylon, |
| 8 foram ter com Godolias a Masfa. (Os que foram a Masfa, eram): Ismael, filho de Natanias, Joanan e Jonatan, filhos de Carée, Saraias, filho de Taneumet, e os filhos de Ofi, (naturais) de Netofa, e Jezonias, filho de Maacati, eles e as suas gentes. | 8 they came with their men to Gedaliah in Mizpah: Ishmael, son of Nethaniah; Johanan, son of Kareah; Seraiah, son of Tanhumeth; the sons of Ephai of Netophah; and Jezaniah of Beth-maacah. |
| 9 Godolias, filho de Aicão, filho de Safan, assegurou-lhes, sob juramento a eles e aos seus companheiros: Não temais servir os Caldeus, habitai na terra e servi o rei de Babilônia, que passareis bem. | 9 Gedaliah, son of Ahikam, son of Shaphan, adjured them and their men not to be afraid to serve the Chaldeans: to stay in the land and submit to the king of Babylon, for their own welfare; |
| 10 Eu habito em Masfa para executar as ordens dos Caldeus que nos forem enviadas. Quanto a vós, fazei a colheita do vinho, dos frutos e do azeite, armazenai-os, e conservai-vos nas cidades que ocupais. | 10 saying that he himself would remain in Mizpah, as their intermediary with the Chaldeans who should come to them. They were to collect the wine, the fruit, and the oil, to store them in jars, and to settle in the cities they occupied. |
| 11 Do mesmo modo, todos os Judeus que estavam em Moab, entre os filhos de Amon, na Idumeia e em todas as demais regiões, quando ouviram que o rei de Babilônia tinha deixado os restantes na Judeia e constituído por governador a Godolias, filho de Aicão, filho de Safan, | 11 When the people of Judah in Moab, those among the Ammonites, those in Edom, and those in all other lands heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah, and had appointed over them Gedaliah, son of Ahikam, son of Shaphan, |
| 12 todos estes judeus (digo) voltaram de todos os lugares, por onde se encontraram dispersos, vieram para a terra de Judá, para junto de Godolias, (que estava) em Masfa. Aí colheram vinho e trigo em grandíssima quantidade. | 12 they all returned to the land of Judah from the places to which they had scattered. They went to Gedaliah at Mizpah and had a rich harvest of wine and fruit. |
| 13 Joanan, filho de Carée e todos os chefes do exército, que estavam dispersos pelas províncias, foram ter com Godolias, a Masfa | 13 Now Johanan, son of Kareah, and all the leaders of the armies in the field came to Gedaliah in Mizpah |
| 14 e disseram-lhe: Sabes que Baalis, rei dos filhos de Amon, mandou Ismael, filho de Natanias, para te tirar a vida? Mas Godolias, filho de Aicão, não lhes deu crédito. | 14 and asked him whether he did not know that Baalis, the king of the Ammonites, had sent Ishmael, son of Nethaniah, to assassinate him. |
| 15 Joanan, filho de Carée, falou em segredo com Godolias em Masfa, dizendo: Irei e matarei Ismael, filho de Natanias, sem que ninguém o saiba, para evitar que ele te tire a vida, que sejam dispersos todos os Judeus que se acolheram a ti e pereçam os restos de Judá. | 15 But Gedaliah, son of Ahikam, would not believe them. Then Johanan, son of Kareah, said secretly to Gedaliah in Mizpah: "Let me go and kill Ishmael, son of Nethaniah; no one will know it. Why should he be allowed to kill you? All the Jews who have now rallied to you will be dispersed and the remnant of Judah will perish." |
| 16 Porém Godolias, filho de Aicão, disse a Joanan, filho de Carée: Não faças tal coisa, porque o que dizes de Ismael é falso. | 16 Nevertheless, Gedaliah, son of Ahikam, answered Johanan, son of Kareah, "You shall do nothing of the kind; you have lied about Ishmael." |