SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Jeremias 31


font
Biblia Matos SoaresLXX
1 Naquele tempo, diz o Senhor, eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e elas serão o meu povo.1 τη μωαβ ουτως ειπεν κυριος ουαι επι ναβαυ οτι ωλετο ελημφθη καριαθαιμ ησχυνθη αμαθ και ηττηθη
2 Assim fala o Senhor: O povo, que tinha escapado da espada, achou graça no deserto; Israel irá para o seu descanso.2 ουκ εστιν ετι ιατρεια μωαβ αγαυριαμα εν εσεβων ελογισαντο επ' αυτην κακα εκοψαμεν αυτην απο εθνους και παυσιν παυσεται οπισθεν σου βαδιειται μαχαιρα
3 De longe (responde Israel) se me deixou ver o Senhor. Eu amei-te (continua o Senhor) com amor eterno; por isso, mantive o meu favor para contigo.3 οτι φωνη κεκραγοτων εξ ωρωναιμ ολεθρος και συντριμμα μεγα
4 De novo te edificarei, e serás reedificada, ó virgem de Israel; ainda hás-de ser adornada dos teus atabales, e hás-de sair no meio de danças alegres.4 συνετριβη μωαβ αναγγειλατε εις ζογορα
5 Ainda hás-de plantar vinhas nos montes da Samaria; e os plantadores recolherão os frutos (do seu trabalho).5 οτι επλησθη αλαωθ εν κλαυθμω αναβησεται κλαιων εν οδω ωρωναιμ κραυγην συντριμματος ηκουσατε
6 Porque há-de vir um dia em que os vigilantes gritarão sobre o monte de Efraim: Levantai-vos e subamos a Sião, ao (templo do) Senhor nosso Deus.6 φευγετε και σωσατε τας ψυχας υμων και εσεσθε ωσπερ ονος αγριος εν ερημω
7 Pois isto diz o Senhor: Regozijai-vos e fazei festa por causa de Jacob, soltai gritos de louvor à primeira das nações; clamai, cantai e dizei: O Senhor salvou o seu povo, as relíquias de Israel.7 επειδη επεποιθεις εν οχυρωμασιν σου και συ συλλημφθηση και εξελευσεται χαμως εν αποικια οι ιερεις αυτου και οι αρχοντες αυτου αμα
8 Eis que eu (diz o Senhor) os trarei da terra do Aquilão, congregá-los-ei das extremidades da terra. O cego e o coxo, a mulher grávida e a de parto virão entre eles juntamente. Será grande a multidão das que hão-de voltar para aqui.8 και ηξει ολεθρος επι πασαν πολιν και πολις ου μη σωθη και απολειται ο αυλων και εξολεθρευθησεται η πεδινη καθως ειπεν κυριος
9 Virão chorando (de alegria); no meio de consolações os tornarei a trazer; conduzi-los-ei às águas correntes, por caminho direito, em que não tropeçarão, porque me tornei pai de Israel, e Efraim é o meu primogênito.9 δοτε σημεια τη μωαβ οτι αφη αναφθησεται και πασαι αι πολεις αυτης εις αβατον εσονται ποθεν ενοικος αυτη
10 Ouvi, nações, a palavra do Senhor e anunciai-a às ilhas longínquas. Dizei: O que dispersou Israel o congregará e guardará como um pastor guarda o seu rebanho.10 επικαταρατος ο ποιων τα εργα κυριου αμελως εξαιρων μαχαιραν αυτου αφ' αιματος
11 Porque o Senhor resgatou Jacob, livrou-o da mão dum mais poderoso.11 ανεπαυσατο μωαβ εκ παιδαριου και πεποιθως ην επι τη δοξη αυτου ουκ ενεχεεν εξ αγγειου εις αγγειον και εις αποικισμον ουκ ωχετο δια τουτο εστη γευμα αυτου εν αυτω και οσμη αυτου ουκ εξελιπεν
12 Virão, soltando gritos de alegria às alturas de Sião, e correrão aos bens do Senhor, ao trigo, ao vinho, ao azeite, às ovelhas e aos bois; a sua alma será como um jardim de regadio, e não terão mais debilidade.12 δια τουτο ιδου ημεραι ερχονται φησιν κυριος και αποστελω αυτω κλινοντας και κλινουσιν αυτον και τα σκευη αυτου λεπτυνουσιν και τα κερατα αυτου συγκοψουσιν
13 Então se alegrará a virgem na dança, alegrar-se-ão os jovens e os velhos juntamente; converterei o seu pranto em gozo. consolá-los-ei, passada a sua dor, enchê-los-ei de alegria.13 και καταισχυνθησεται μωαβ απο χαμως ωσπερ κατησχυνθη οικος ισραηλ απο βαιθηλ ελπιδος αυτων πεποιθοτες επ' αυτοις
14 Darei abundância de gordura (de vítimas) aos sacerdotes, e o meu povo será cheio dos meus bens, diz o Senhor.14 πως ερειτε ισχυροι εσμεν και ανθρωπος ισχυων εις τα πολεμικα
15 Assim fala o Senhor: Foi ouvida, em Rama, uma voz, uma lamentação; um pranto amargo; é Raquel, que chora os seus filhos, e não quer ser consolada pela sua perda, porque já não existem.15 ωλετο μωαβ πολις αυτου και εκλεκτοι νεανισκοι αυτου κατεβησαν εις σφαγην
16 Isto diz o Senhor: Cesse a tua boca de se lamentar, e os teus olhos de verterem lágrimas. Com efeito, as tuas penas terão a sua recompensa, diz o Senhor, e eles (teus filhos) voltarão da terra do inimigo.16 εγγυς ημερα μωαβ ελθειν και πονηρια αυτου ταχεια σφοδρα
17 Para o teu futuro te fica a esperança, diz o Senhor, de que os teus filhos voltarão para o seu território.17 κινησατε αυτω παντες κυκλοθεν αυτου παντες ειδοτες ονομα αυτου ειπατε πως συνετριβη βακτηρια ευκλεης ραβδος μεγαλωματος
18 Eu ouvi atentamente o gemido de Efraim (quando ia para o cativeiro): Castigaste-me e fui corrigido, qual novilho ainda não domado; converte-me, e converter-me-ei, porque tu és o Senhor meu Deus.18 καταβηθι απο δοξης και καθισον εν υγρασια καθημενη δαιβων εκτριβητε οτι ωλετο μωαβ ανεβη εις σε λυμαινομενος οχυρωμα σου
19 Sim, depois de me perverter, fiz penitência; depois que compreendi, bati sobre a minha coxa (em sinal de dor). Estou confuso e envergonhado, porque sofro o opróbrio da minha mocidade.19 εφ' οδου στηθι και επιδε καθημενη εν αροηρ και ερωτησον φευγοντα και σωζομενον και ειπον τι εγενετο
20 Efraim não é para mim um filho honrado, um filho da minha ternura? Por isso, embora eu fale contra ele, não deixo de me lembrar dele. Por isso se comoveram as minhas entranhas por ele; compadecido, terei misericórdia dele, diz o Senhor.20 κατησχυνθη μωαβ οτι συνετριβη ολολυξον και κεκραξον αναγγειλον εν αρνων οτι ωλετο μωαβ
21 Levanta colunas (indicadoras) ergue sinais para ti, presta atenção ao caminho em que andaste; volta, virgem de Israel, volta a essas tuas cidades.21 και κρισις ερχεται εις γην του μισωρ επι χαιλων και επι ιασσα και επι μωφαθ
22 Até quando andarás vagabunda, filha infiel? Porque o Senhor criou (ou fez) uma coisa nova sobre a terra: Uma mulher cercará um homem.22 και επι δαιβων και επι ναβαυ και επ' οικον δεβλαθαιμ
23 Assim fala o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão estas palavras na terra de Judá e nas suas cidades, quando eu tiver mudado a sua sorte: O Senhor te abençoe, ó mansão da justiça, ó monte santo!23 και επι καριαθαιμ και επ' οικον γαμωλ και επ' οικον μαων
24 Habitarão aí Judá e todas as suas cidades juntamente, os lavrador® e os que pastoreiam os rebanhos.24 και επι καριωθ και επι βοσορ και επι πασας τας πολεις μωαβ τας πορρω και τας εγγυς
25 Porque dessedentarei a alma sequiosa, e fartarei toda a alma faminta.25 κατεαχθη κερας μωαβ και το επιχειρον αυτου συνετριβη
26 Depois disto despertei e vi que o meu sono foi doce para mim.26 μεθυσατε αυτον οτι επι κυριον εμεγαλυνθη και επικρουσει μωαβ εν χειρι αυτου και εσται εις γελωτα και αυτος
27 Eis vêm dias, diz o Senhor, em que semearei a casa de Israel e a casa de Judá de semente de homens e de semente de animais.27 και ει μη εις γελοιασμον ην σοι ισραηλ ει εν κλοπαις σου ευρεθη οτι επολεμεις αυτον
28 E, assim como vigiei sobre eles para desarraigar, demolir, dissipar, arruinar e afligir, do mesmo modo vigiarei sobre eles para edificar e plantar, diz o Senhor.28 κατελιπον τας πολεις και ωκησαν εν πετραις οι κατοικουντες μωαβ εγενηθησαν ως περιστεραι νοσσευουσαι εν πετραις στοματι βοθυνου
29 Naqueles dias não se dirá mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que ficaram botos.29 ηκουσα υβριν μωαβ υβρισεν λιαν υβριν αυτου και υπερηφανιαν αυτου και υψωθη η καρδια αυτου
30 Mas morrerá pela sua iniquidade; a todo o homem que comer uvas verdes, a esse é que ficarão botos os dentes.30 εγω δε εγνων εργα αυτου ουχι το ικανον αυτου ουχ ουτως εποιησεν
31 Estão a chegar os dias, diz o Senhor, em que farei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá,31 δια τουτο επι μωαβ ολολυζετε παντοθεν βοησατε επ' ανδρας κιραδας αυχμου
32 diferente da aliança que fiz com seus pais no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito, aliança que eles violaram. (Por isso) fiz sentir sobre eles o meu poder, diz o Senhor.32 ως κλαυθμον ιαζηρ αποκλαυσομαι σοι αμπελος σεβημα κληματα σου διηλθεν θαλασσαν ιαζηρ ηψαντο επι οπωραν σου επι τρυγηταις σου ολεθρος επεπεσεν
33 Eis a aliança que farei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor; Imprimirei a minha lei no seu íntimo. escrevê-la-ei nos seus corações; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.33 συνεψησθη χαρμοσυνη και ευφροσυνη εκ της μωαβιτιδος και οινος ην επι ληνοις σου πρωι ουκ επατησαν ουδε δειλης ουκ εποιησαν αιδαδ
34 Ninguém ensinará mais o seu próximo, nem o seu irmão, dizendo: Conhece o Senhor - porque todos me conhecerão, desde o mais pequeno até ao maior, diz o Senhor, pois perdoarei a sua maldade e não me lembrarei mais do seu pecado.34 απο κραυγης εσεβων εως ελεαλη αι πολεις αυτων εδωκαν φωνην αυτων απο ζογορ εως ωρωναιμ και αγλαθ-σαλισια οτι και το υδωρ νεβριμ εις κατακαυμα εσται
35 Assim fala o Senhor, que dá o sol para luz do dia, e a lua e as estrelas para luz da noite; que agita o mar e faz bramir as ondas, aquele cujo nome é Senhor dos exércitos:35 και απολω τον μωαβ φησιν κυριος αναβαινοντα επι βωμον και θυμιωντα θεοις αυτου
36 Se falharem estas leis diante de mim, diz o Senhor, então poderá também a linhagem de Israel deixar de ser diante de mim uma nação para sempre.36 δια τουτο καρδια μου μωαβ ωσπερ αυλοι βομβησουσιν καρδια μου επ' ανθρωπους κιραδας ωσπερ αυλος βομβησει δια τουτο α περιεποιησατο απωλετο απο ανθρωπου
37 Isto diz o Senhor: Se puderem ser medidos os céus, lá em cima, e sondados os fundamentos da terra, cá em baixo, então abandonarei toda a linhagem de Israel por todas as coisas que fizeram, diz o Senhor.37 πασαν κεφαλην εν παντι τοπω ξυρησονται και πας πωγων ξυρηθησεται και πασαι χειρες κοψονται και επι πασης οσφυος σακκος
38 Estão a chegar os dias, diz o Senhor, em que será reedificada pelo Senhor esta cidade, desde a torre de Hananeel até à porta do Ângulo.38 και επι παντων των δωματων μωαβ και επι πλατειαις αυτης οτι συνετριψα τον μωαβ φησιν κυριος ως αγγειον ου ουκ εστιν χρεια αυτου
39 E estender-se-á mais adiante o cordel de medir, em frente dessa (porta), sobre o outeiro de Gareb, e dará volta por Goat.39 πως κατηλλαξεν πως εστρεψεν νωτον μωαβ ησχυνθη και εγενετο μωαβ εις γελωτα και εγκοτημα πασιν τοις κυκλω αυτης
40 Todo o vale dos cadáveres e da cinza, todos os campos dos mortos, até à torrente do Cedron e até ao ângulo da Porta dos Cavalos, que está no oriente, tudo isso será consagrado ao Senhor, e não será jámais devastado nem destruído.40 οτι ουτως ειπεν κυριος
41 ελημφθη ακκαριωθ και τα οχυρωματα συνελημφθη
42 και απολειται μωαβ απο οχλου οτι επι τον κυριον εμεγαλυνθη
43 παγις και φοβος και βοθυνος επι σοι καθημενος μωαβ
44 ο φευγων απο προσωπου του φοβου εμπεσειται εις τον βοθυνον και ο αναβαινων εκ του βοθυνου συλλημφθησεται εν τη παγιδι οτι επαξω ταυτα επι μωαβ εν ενιαυτω επισκεψεως αυτης