Jeremias 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 Palavra que foi dirigida pelo Senhor a Jeremias, quando o rei Sedecias lhe enviou Fassur, filho de Melcias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maasias a dizer-lhe: | 1 Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino, quando misit ad eum rexSedecias Phassur filium Melchiae et Sophoniam filium Maasiae sacerdotem dicens: |
| 2 Consulta o Senhor por nós, porque Nabucodonosor, rei de Babilônia, nos faz guerra; (sabe) se porventura obrará o Senhor connosco segundo todas as suas maravilhas, de forma que aquele inimigo se retire de nós. | 2 “ Interroga pro nobis Dominum, quia Nabuchodonosor rex Babylonis proeliaturadversum nos; si forte faciat Dominus nobiscum secundum omnia mirabilia sua, etrecedat a nobis ”. |
| 3 Jeremias respondeu-lhes: Assim direis a Sedecias: | 3 Et dixit Ieremias ad eos: “ Sic dicetis Sedeciae: |
| 4 Isto diz o Senhor, o Deus de Israel: Vou fazer voltar atrás as armas de guerra, que tendes nas vossas mãos, e com as quais combateis o rei de Babilônia e os Caldeus, que vos têm cercados ao redor dos muros, e vou juntá-las no meio da cidade. | 4 Haec dicit Dominus, Deus Israel: Ecce ego convertam vasa belli, quae in manibusvestris sunt et quibus vos pugnatis adversum regem Babylonis et Chaldaeos, quiobsident vos in circuitu murorum; et congregabo eos in medio civitatis huius. |
| 5 Depois eu mesmo vos combaterei com mão alçada e com braço forte, com indignação, cólera e grande furor. | 5 Et debellabo ego vos in manu extenta et in brachio forti et in furore et inindignatione et in ira grandi |
| 6 Ferirei os habitantes desta cidade, tanto homens como animais, que morrerão duma grande peste. | 6 et percutiam habitatores civitatis huius,homines et bestias: pestilentia magna morientur. |
| 7 Além disto, diz o Senhor: Entregarei Sedecias, rei de Judá e os seus servos, o seu povo e quantos nesta cidade escaparem da peste, da espada e da fome, na mão de Nabucodonosor rei de Babilônia, na mão dos seus inimigos e na mão dos que procuram tirar-lhes a vida. (Nabucodonosor) passá-los-á ao fio da espada, sem se aplacar, não perdoará, não terá compaixão. | 7 Et post haec, ait Dominus,dabo Sedeciam regem Iudae et servos eius et populum eius, qui derelicti sunt incivitate hac a peste et gladio et fame, in manu Nabuchodonosor regis Babyloniset in manu inimicorum eorum et in manu quaerentium animam eorum; et percutieteos in ore gladii et non flectetur neque parcet nec miserebitur. |
| 8 E dirás a este povo: Assim fala o Senhor: Eis que ponho diante de vós o caminho da vida e o caminho da morte. | 8 Et ad populum hunc dices: Haec dicit Dominus: Ecce ego do coram vobis viamvitae et viam mortis: |
| 9 O que ficar nesta cidade morrerá à espada, de fome e de peste; o que sair dela e for para os Caldeus, que vos cercam, viverá, e a sua vida salva será para ele como um despojo. | 9 qui habitaverit in urbe hac, morietur gladio et fame etpeste; qui autem egressus fuerit et transfugerit ad Chaldaeos, qui obsident vos,vivet, et erit ei anima sua quasi spolium. |
| 10 Voltei o meu rosto sobre esta cidade para lhe fazer mal, e não bem, diz o Senhor; ela será entregue nas mãos do rei de Babilônia, e este a consumirá pelo fogo. | 10 Posui enim faciem meam supercivitatem hanc in malum et non in bonum, ait Dominus: in manu regis Babylonisdabitur, et exuret eam igni. |
| 11 Dirás também à casa do rei de Judá: Ouvi a palavra do Senhor, (vós que pertenceis à) | 11 Et domui regis Iudae: Audite verbum Domini, |
| 12 casa de Davide: Assim fala o Senhor: Fazei justiça desde manhã, livrai o oprimido das mãos do opressor para que não suceda sair a minha indignação, como um fogo, e queimar sem haver quem o apague por causa da malícia das vossas ações. | 12 domus David. Haec dicit Dominus: Iudicate mane iudicium et eruite vi oppressum de manu expoliantis, ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea et succendatur, et non sit qui exstinguat, propter malitiam operum vestrorum. |
| 13 Eis-me aqui contra ti (ó Jerusalém), moradora do vale, rochedo da planura, diz o Senhor, contra vós que dizeis: Quem será capaz de nos ferir e de entrar em nossas casas? | 13 Ecce ego ad te, habitatricem vallis, petram in planitie, ait Dominus; qui dicitis: “Quis invadet nos? Et quis ingredietur domos nostras?”. |
| 14 Castigar-vos-ei segundo o fruto das vossas obras, diz o Senhor; lançarei fogo ao seu bosque, o qual devorará tudo em roda. | 14 Et visitabo super vos iuxta fructum operum vestrorum, dicit Dominus; et succendam ignem in saltu eius, et devorabit omnia in circuitu eius ”. |