| 1 Chama fortemente, não cesses, levanta como trombeta a tua voz, e anuncia ao meu povo as suas maldades, à casa de Jacob os seus pecados. | 1 ܩܪܝ ܒܓܓܪܬܟ ܘܠܐ ܬܚܘܣ ܘܐܪܝܡ ܩܠܟ ܐܝܟ ܫܝܦܘܪܐ ܘܚܘܐ ܠܥܡܝ ܥܘܠܗܘܢ ܘܠܒܝܬ ܝܥܩܘܒ ܚ̈ܛܗܝܗܘܢ |
| 2 Todos os dias me buscam, querem saber os meus caminhos, como um povo que tivesse praticado a justiça e não tivesse abandonado a lei do seu Deus. Fazem-me perguntas sobre os juízos justos; querem aproximar-se de Deus. | 2 ܘܠܝ ܒܥ̇ܝܢ ܒܟܠܝܘܡ ܘܨܒ̇ܝܢ ܠܡܕܥ ܐܘܪ̈ܚܬܝ ܐܝܟ ܥܡܐ ܕܥܒܕ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܕܝܢܐ ܕܐܠܗܗ ܫܐ̇ܠܝܢ ܠܝ ܕܝܢܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܘܨܒ̇ܝܢ ܠܡܬܩܪܒܘ ܠܐܠܗܐ |
| 3 Para que jejuar, (dizem eles), se não olhas para nós? Para que humilhar as nossas almas, se não prestas atenção? É porque (responde Deus) no dia do vosso jejum tratais dos vossos negócios e oprimis todos os vossos trabalhadores. | 3 ܠܡܢܐ ܨܡܢ ܘܠܐ ܚܙܝܬ ܘܡܟܟܢ ܢܦܫܢ ܘܠܐ ܝܕܥܬ ܗܐ ܒܝܘܡܐ ܕܨܘܡܟܘܢ ܥܒ̇ܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܨܒܝ̈ܢܝܟܘܢ ܘܡܩܪܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܦܬܟܪ̈ܝܟܘܢ ܟܠܗܘܢ |
| 4 Jejuais, prosseguindo demandas e contendas, ferindo com o punho malvadamente. Não jejueis daqui por diante, como tendes feito até hoje, se quereis que seja ouvido no alto o vosso clamor. | 4 ܗܐ ܠܚܪܝܢܐ ܘܠܡܨܘܬܐ ܨܝܡ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܡܡܚܐ ܒܩܛܝܪܐ ܕܥܘܠܐ ܠܐ ܬܨܘܡܘܢ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ ܘܬܫܡܥܘܢ ܩܠܟܘܢ ܒܡܪܘܡܐ |
| 5 Acaso o jejum, que eu aprecio, consiste em afligir um homem a sua alma por um dia? Curvar a cabeça como um junco, deitar-se sobre o saco e a cinza - a isto chamarás tu jejum e dia agradável ao Senhor? | 5 ܗܢܘ ܨܘܡܐ ܕܓܒ̇ܝܬ ܕܢܡܟ ܐܢܫ ܢܦܫܗ ܘܢܟܘܦ ܨܘܪܗ ܐܝܟ ܟܪܘܠܐ ܘܣܩܐ ܘܩܛܡܐ ܡܐ̇ܟ ܠܗ ܠܗܢܐ ܬܩܪܘܢ ܨܘܡܐ ܘܝܘܡܐ ܕܨܒܝܢܗ ܕܡܪܝܐ |
| 6 Porventura o jejum, que eu aprecio, não consiste nisto: em desatar as ligaduras da impiedade, em desapertar os nós do jugo, em deixar ir livres aqueles que estão oprimidos e em quebrar toda a espécie de jugo? | 6 ܗܢܘ ܨܘܡܐ ܕܓܒܝ̇ܬ ܕܬܫܪܐ ܩܛܪܐ ܕܥܘܠܐ ܘܬܦܣܩ ܡܐܣܪ̈ܝܬܐ ܕܢܟܠܐ ܘܬܫܪܐ ܟܒܝܫ̈ܐ ܠܚܐܪܘܬܐ ܘܟܠܗܝܢ ܡܐܣܪ̈ܝܬܐ ܬܦܣܩܘܢ |
| 7 Não consiste em repartir o teu pão com o que tem fome, em albergar os infelizes sem abrigo, em vestir o nu, em vez de desprezares a tua carne (o teu próximo ou irmão)? | 7 ܘܬܩܨܐ ܠܚܡܟ ܠܟܦܢܐ ܘܠܐܟܣܢܝܐ ܬܥܠ ܠܒܝܬܟ ܟܕ ܬܚܙܐ ܥܪܛܠܝܐ ܘܬܟܣܝܘܗܝ ܘܠܐ ܬܗܡܐ ܡܢ ܒܪ ܒܣܪܟ |
| 8 Então romperá a tua luz como a aurora, e a tua saúde mais depressa nascerá, e a tua justiça irá adiante da tua face, e a glória do Senhor atrás de ti. | 8 ܗܝܕܝܢ ܢܬܦܬܚ ܢܘܗܪܟ ܐܝܟ ܨܦܪܐ ܘܙܕܝܩܘܬܟ ܒܥܓܠ ܬܕܢܚ ܘܬܐܙܠ ܩܕܡܝܟ ܙܕܝܩܘܬܟ ܘܐܝܩܪܗ ܕܡܪܝܐ ܢܟܢܫܟ |
| 9 Então invocarás o Senhor, e ele te atenderá; clamarás, e ele te dirá: Eis-me aqui. Se tirares do meio de ti a cadeia (com que oprimes o próximo) e deixares o gesto ameaçador e o falar ofensivo; | 9 ܗܝܕܝܢ ܬܩܪܐ ܘܢܥܢܝܟ ܡܪܝܐ ܘܬܓܥܐ ܘܢܐܡܪ ܗܐ ܐܢܐ ܐܢ ܬܥܒܪ ܡܢ ܓܘܟ ܢܟܠܐ ܘܬܫܪܐ ܠܟܒܝܫ̈ܐ ܘܡܢ ܡܡܠܠܐ ܕܓܠܐ ܬܪܚܩ |
| 10 se deres pão ao faminto e saciares a alma aflita, nascerá nas trevas a tua luz, e as tuas trevas tornar-se-ão como o meio-dia. | 10 ܘܬܬܠ ܠܚܡܟ ܠܟܦܢܐ ܘܬܣܒܥ ܢܦܫܐ ܕܟܦܢܐ ܢܕܢܚ ܢܘܗܪܟ ܒܚܫܘܟܐ ܘܚܫܘܟܟ ܐܝܟ ܛܗܪܐ |
| 11 O Senhor te guiará perpetuamente, saciará a tua alma no deserto, dará vigor aos teus ossos, e serás como um jardim bem regado, como uma fonte cujas águas nunca faltarão. | 11 ܘܢܕܒܪܟ ܡܪܝܐ ܐܡܝܢܐܝܬ ܘܢܣܒܥ ܢܦܫܟ ܒܕܘܗܢܐ ܘܢܫܪ ܓܪ̈ܡܝܟ ܘܬܗܘܐ ܐܝܟ ܦܪܕܝܣܐ ܕܪܘ̇ܙ ܘܐܝܟ ܡܒܘܥܐ ܕܡ̈ܝܐ ܕܠܐ ܓܝ̇ܙܝܢ ܡ̈ܘܗܝ |
| 12 Os teus descendentes repararão as ruínas antigas, tu levantarás os fundamentos das gerações antigas, e serás chamado reparador de brechas e restaurador das casas em ruínas. | 12 ܘܢܒܢܘܢ ܡܢܟ ܚܪ̈ܒܬܐ ܕܡܢ ܥܠܡ ܘܫܬܐ̈ܣܐ ܕܕܪܕܪܝܢ ܬܩܝܡ ܘܢܩܪܘܢܟ ܣܐ̇ܓ ܬܘܪ̈ܥܬܐ ܘܡܗܦܟ ܫܒܝ̈ܠܐ ܠܝܬܒܐ |
| 13 Se não pisares aos pés o sábado, se não tratares dos teus negócios no meu santo dia, se chamares ao sábado as tuas delícias, venerável o dia santo do Senhor, se o solenizares, não seguindo os teus caminhos, não tratando dos teus negócios e não dizendo palavras (vãs), | 13 ܐܢ ܬܗܦܟ ܪܓܠܟ ܡܢ ܫܒܬܐ ܕܠܐ ܬܥܒܕ ܨܒܝܢܟ ܒܝܘܡܐ ܕܩܘܕܫܝ ܘܬܩܪܐ ܠܫܒܬܐ ܡܦܢܩܬܐ ܘܩܘܕܫܗ ܕܡܪܝܐ ܡܝܩܪܐ ܘܬܝܩܪܝܗ̇ ܕܠܐ ܬܥܒܕ ܒܗ̇ ܐܘܪܚܟ ܘܠܐ ܬܥܒܕ ܒܗ̇ ܨܒܝܢܟ ܘܠܐ ܬܡܠܠ ܡܠܬܐ |
| 14 então te deleitarás no Senhor, e eu te elevarei às alturas da terra, far-te-ei gozar da herança de Jacob, teu pai. A boca do Senhor falou. | 14 ܗܝܕܝܢ ܬܬܟܠ ܥܠ ܡܪܝܐ ܕܐܪܟܒܟ ܥܠ ܥܘܫܢܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܘܐܘܟܠܟ ܝܪܬܘܬܗ ܕܝܥܩܘܒ ܐܒܘܟ ܡܛܠ ܕܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܠܠ |