SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Isaías 58


font
Biblia Matos SoaresMenge Bibel
1 Chama fortemente, não cesses, levanta como trombeta a tua voz, e anuncia ao meu povo as suas maldades, à casa de Jacob os seus pecados.1 Rufe mit voller Kehle aus, ohne an dich zu halten, laß deine Stimme laut erschallen wie eine Posaune und halte meinem Volk seine Untreue vor und dem Hause Jakobs seine Sünden!
2 Todos os dias me buscam, querem saber os meus caminhos, como um povo que tivesse praticado a justiça e não tivesse abandonado a lei do seu Deus. Fazem-me perguntas sobre os juízos justos; querem aproximar-se de Deus.2 Zwar befragen sie mich Tag für Tag und tragen Verlangen nach der Kenntnis meiner Wege; als wären sie ein Volk, das Gerechtigkeit geübt und das Recht seines Gottes nicht verlassen hat, fordern sie Gerichte der Gerechtigkeit (oder: wohlverdiente Rechte) von mir, erwarten ungeduldig das Nahen (oder: Erscheinen) Gottes.
3 Para que jejuar, (dizem eles), se não olhas para nós? Para que humilhar as nossas almas, se não prestas atenção? É porque (responde Deus) no dia do vosso jejum tratais dos vossos negócios e oprimis todos os vossos trabalhadores.3 »Warum fasten wir« (sagen sie), »und du siehst es nicht? Warum kasteien wir uns, und du beachtest es nicht?« Bedenket wohl: am Tage, wo ihr fastet, geht ihr doch euren Geschäften nach und drängt alle eure Leute zur Arbeit.
4 Jejuais, prosseguindo demandas e contendas, ferindo com o punho malvadamente. Não jejueis daqui por diante, como tendes feito até hoje, se quereis que seja ouvido no alto o vosso clamor.4 Bedenket wohl: nur zur Erregung von Streit und Händeln haltet ihr Fasten und um mit roher Faust dreinzuschlagen; ihr fastet zur Zeit nicht so, daß ihr eurem Beten Erhörung in der Himmelshöhe verschaffen könntet.
5 Acaso o jejum, que eu aprecio, consiste em afligir um homem a sua alma por um dia? Curvar a cabeça como um junco, deitar-se sobre o saco e a cinza - a isto chamarás tu jejum e dia agradável ao Senhor?5 Soll dergleichen etwa ein Fasten sein, an dem ich Gefallen habe, ein Tag, an dem der Mensch sich wirklich kasteit? Daß man den Kopf hängen läßt wie ein Binsenhalm und sich Sackleinen (= ein Bußkleid) anlegt und sich auf Asche bettet: darfst du das ein Fasten nennen und einen dem HERRN wohlgefälligen Tag?
6 Porventura o jejum, que eu aprecio, não consiste nisto: em desatar as ligaduras da impiedade, em desapertar os nós do jugo, em deixar ir livres aqueles que estão oprimidos e em quebrar toda a espécie de jugo?6 Ist nicht vielmehr das ein Fasten, wie ich es liebe: daß man ungerechte Fesseln löst, daß man die Bande des Knechtschaftjoches sprengt (oder: losmacht), Vergewaltigte in Freiheit setzt und jegliches Joch zerbricht?
7 Não consiste em repartir o teu pão com o que tem fome, em albergar os infelizes sem abrigo, em vestir o nu, em vez de desprezares a tua carne (o teu próximo ou irmão)?7 Nicht wahr? Wenn du dem Hungrigen dein Brot brichst und unglückliche Obdachlose in dein Haus aufnimmst, wenn du einen Halbnackten siehst, ihn kleidest und dich deinem Volksgenossen nicht entziehst:
8 Então romperá a tua luz como a aurora, e a tua saúde mais depressa nascerá, e a tua justiça irá adiante da tua face, e a glória do Senhor atrás de ti.8 dann wird dein Licht wie das Morgenrot hervorbrechen und deine Heilung schnelle Fortschritte machen; und vor dir wird deine Gerechtigkeit hergehen und die Herrlichkeit des HERRN deine Nachhut bilden.
9 Então invocarás o Senhor, e ele te atenderá; clamarás, e ele te dirá: Eis-me aqui. Se tirares do meio de ti a cadeia (com que oprimes o próximo) e deixares o gesto ameaçador e o falar ofensivo;9 Wenn du dann rufst, wird der HERR dir antworten; und wenn du um Hilfe schreist, wird er sagen: »Siehe, hier bin ich!« Wenn du die Knechtung, das höhnische Fingerausstrecken und das Trugreden aus deiner Mitte wegschaffst
10 se deres pão ao faminto e saciares a alma aflita, nascerá nas trevas a tua luz, e as tuas trevas tornar-se-ão como o meio-dia.10 und dem Hungrigen das darreichst, wonach du selbst Verlangen trägst, und dadurch eine verzagte Seele sättigst (oder: befriedigst), dann wird dein Licht in der Finsternis erstrahlen und dein Dunkel wie der helle Mittag werden;
11 O Senhor te guiará perpetuamente, saciará a tua alma no deserto, dará vigor aos teus ossos, e serás como um jardim bem regado, como uma fonte cujas águas nunca faltarão.11 und der HERR wird dich allezeit geleiten und deine Seele auch in dürren Gegenden sich sättigen lassen und deine Glieder kräftig machen, so daß du einem wohlbewässerten Garten gleichst und einem Wasserquell, dessen Fluten nicht trügen (= versiegen).
12 Os teus descendentes repararão as ruínas antigas, tu levantarás os fundamentos das gerações antigas, e serás chamado reparador de brechas e restaurador das casas em ruínas.12 Und die Deinen sollen die uralten Trümmerstätten wieder aufbauen; die Grundmauern vieler früheren Geschlechter wirst du wieder aufrichten; und man wird dich den ›Vermaurer von Rissen‹ (= Breschen) nennen, den ›Wiederhersteller bewohnbarer Straßen‹.
13 Se não pisares aos pés o sábado, se não tratares dos teus negócios no meu santo dia, se chamares ao sábado as tuas delícias, venerável o dia santo do Senhor, se o solenizares, não seguindo os teus caminhos, não tratando dos teus negócios e não dizendo palavras (vãs),13 Wenn du deinen Fuß vom Sabbat (= von der Entheiligung des Sabbats) zurückhältst, so daß du nicht deine Geschäfte an dem mir heiligen Tage betreibst, sondern den Sabbat eine Wonne und den heiligen Tag des HERRN verehrungswürdig nennst und ihn dadurch ehrst, daß du nicht deine Gänge an ihm abmachst, nicht deinen Geschäften nachgehst und leeres Geschwätz verführst:
14 então te deleitarás no Senhor, e eu te elevarei às alturas da terra, far-te-ei gozar da herança de Jacob, teu pai. A boca do Senhor falou.14 dann wirst du deine Lust am HERRN haben, und ich werde dich auf den Höhen der Erde einherfahren lassen und will dir das Erbe deines Vaters Jakob zu verspeisen (= genießen) geben; denn der Mund des HERRN hat es gesprochen (= zugesagt).