| 1 Ouvi estas coisas, casa de Jacob, vós os que tendes o nome de Israel e saístes da fonte (ou estirpe) de Judá, que jurais em nome do Senhor e celebrais o Deus de Israel, mas não com verdade nem com justiça, | 1 اسمعوا هذا يا بيت يعقوب المدعوين باسم اسرائيل الذين خرجوا من مياه يهوذا الحالفين باسم الرب والذين يذكرون اله اسرائيل ليس بالصدق ولا بالحق. |
| 2 embora tomeis o nome da cidade santa e vos apoieis sobre o Deus de Israel, cujo nome é Senhor dos exércitos. | 2 فانهم يسمّون من مدينة القدس ويسندون الى اله اسرائيل. رب الجنود اسمه. |
| 3 Anunciei-vos com muita antecedência as coisas passadas; saíram da minha boca, eu as publiquei: de repente as pus por obra, e elas efetuaram-se. | 3 بالاوليات منذ زمان اخبرت ومن فمي خرجت وانبأت بها. بغتة صنعتها فأتت. |
| 4 Porque eu sabia que tu és (um povo) duro, que a tua cerviz é uma barra de ferro e a tua fronte de bronze, | 4 لمعرفتي انك قاس وعضل من حديد عنقك وجبهتك نحاس |
| 5 predisse-te estas coisas com muita antecedência; antes que elas acontecessem, eu tas apontei, para que não dissesses: O meu ídolo é que as fez, a minha estátua de escultura ou de fundição é que as ordenou. | 5 اخبرتك منذ زمان قبلما أتت انبأتك. لئلا تقول صنمي قد صنعها ومنحوتي ومسبوكي أمر بها. |
| 6 Vê (como estão cumpridas) todas as coisas que ouviste; não o queres atestar? Agora revelo-te coisas novas, reservadas, que desconheces. | 6 قد سمعت فانظر كلها. وانتم ألا تخبرون قد انبأتك بحديثات منذ الآن وبمخفيات لم تعرفها. |
| 7 É agora que são criadas, e não outrora; antes deste dia tu não ouviste falar delas, para que não digas: Eu já o sabia. | 7 الآن خلقت وليس منذ زمان وقبل اليوم لم تسمع بها لئلا تقول هانذا قد عرفتها. |
| 8 Não ouviste, não as soubeste, nunca os teus ouvidos perceberam (nada disto), porque sei que és infiel, que tens o nome de rebelde, desde o ventre de tua mãe. | 8 لم تسمع ولم تعرف ومنذ زمان لم تنفتح اذنك فاني علمت انك تغدر غدرا ومن البطن سمّيت عاصيا. |
| 9 (Todavia) por amor do meu nome, contenho o meu furor; por amor da minha glória, sou paciente contigo a fim de que não pereças. | 9 من اجل اسمي ابطئ غضبي ومن اجل فخري امسك عنك حتى لا اقطعك. |
| 10 Eis que te acrisolei (no fogo da tribulação), mas sem (conseguir que te tornasses como) prata; pus-te à prova na fornalha da aflição. | 10 هانذا قد نقيتك وليس بفضة. اخترتك في كور المشقة. |
| 11 Por amor de mim, por amor de mim o faço, porque não quero que o meu nome seja blasfemado (pelos teus inimigos), e não darei a outrem a minha glória. | 11 من اجل نفسي من اجل نفسي افعل. لانه كيف يدنس اسمي وكرامتي لا اعطيها لآخر |
| 12 Ouve-me, Jacob, e tu, Israel, a quem chamo; sou eu, eu mesmo, que sou o primeiro e o último. | 12 اسمع لي يا يعقوب واسرائيل الذي دعوته. انا هو. انا الاول وانا الآخر |
| 13 A minha mão fundou a terra, e a minha dextra estendeu os céus; quando os chamo, logo se apresentam todos juntos. | 13 ويدي اسست الارض ويميني نشرت السموات. انا ادعوهنّ فيقفن معا |
| 14 Juntai-vos todos e ouvi: Qual desses (ídolos) anunciou estas coisas? Aquele que o Senhor ama, fará a sua vontade contra Babilônia, moverá o seu braço contra os Caldeus. | 14 اجتمعوا كلكم واسمعوا. من منهم اخبر بهذه. قد احبه الرب. يصنع مسرته ببابل ويكون ذراعه على الكلدانيين. |
| 15 Eu, eu é que falei e o chamei; eu o guiei, e fiz prosperar o seu caminho. | 15 انا انا تكلمت ودعوته. اتيت به فينجح طريقه. |
| 16 Aproximai-vos de mim e ouvi isto: Desde o princípio nunca falei às escondidas; já no tempo em que isto acontecia, estava eu ali; e agora o Senhor Deus me envia com o seu espírito. | 16 تقدموا اليّ اسمعوا هذا. لم اتكلم من البدء في الخفاء. منذ وجوده انا هناك والآن السيد الرب ارسلني وروحه |
| 17 Eis o que diz o Senhor teu redentor, o Santo de Israel: Eu sou o Senhor teu Deus, que te ensino o que é útil, que te dirijo pelo caminho que deves seguir. | 17 هكذا يقول الرب فاديك قدوس اسرائيل. انا الرب الهك معلمك لتنتفع وامشيك في طريق تسلك فيه. |
| 18 Oxalá que tu tivesses atendido aos meus mandamentos! A tua paz teria sido como um rio, a tua justiça (tão copiosa) como as ondas do mar; | 18 ليتك اصغيت لوصاياي فكان كنهر سلامك وبرك كلجج البحر. |
| 19 a tua posteridade teria sido como a areia, os filhos do teu ventre como os grãos de areia; não teria sido abolido nem apagado o teu nome diante da minha face. | 19 وكان كالرمل نسلك وذرية احشائك كاحشائه. لا ينقطع ولا يباد اسمه من امامي |
| 20 Sai de Babilônia, fugi dos Caldeus, anunciai com vozes de júbilo esta nova, publicai-a até às extremidades da terra. Dizei: O Senhor resgatou o seu servo Jacob. | 20 اخرجوا من بابل اهربوا من ارض الكلدانيين. بصوت الترنم اخبروا نادوا بهذا شيّعوه الى اقصى الارض. قولوا قد فدى الرب عبده يعقوب. |
| 21 Não padecem sede no deserto, em que o Senhor os guia; ele Ihes faz rebentar água duma penha; fende a penha, e as águas correm. | 21 ولم يعطشوا في القفار التي سيرهم فيها. اجرى لهم من الصخر ماء وشق الصخر ففاضت المياه. |
| 22 لا سلام قال الرب للاشرار |