| 1 Ouvi estas coisas, casa de Jacob, vós os que tendes o nome de Israel e saístes da fonte (ou estirpe) de Judá, que jurais em nome do Senhor e celebrais o Deus de Israel, mas não com verdade nem com justiça, | 1 ακουσατε ταυτα οικος ιακωβ οι κεκλημενοι τω ονοματι ισραηλ και οι εξ ιουδα εξελθοντες οι ομνυοντες τω ονοματι κυριου θεου ισραηλ μιμνησκομενοι ου μετα αληθειας ουδε μετα δικαιοσυνης |
| 2 embora tomeis o nome da cidade santa e vos apoieis sobre o Deus de Israel, cujo nome é Senhor dos exércitos. | 2 και αντεχομενοι τω ονοματι της πολεως της αγιας και επι τω θεω του ισραηλ αντιστηριζομενοι κυριος σαβαωθ ονομα αυτω |
| 3 Anunciei-vos com muita antecedência as coisas passadas; saíram da minha boca, eu as publiquei: de repente as pus por obra, e elas efetuaram-se. | 3 τα προτερα ετι ανηγγειλα και εκ του στοματος μου εξηλθεν και ακουστον εγενετο εξαπινα εποιησα και επηλθεν |
| 4 Porque eu sabia que tu és (um povo) duro, que a tua cerviz é uma barra de ferro e a tua fronte de bronze, | 4 γινωσκω εγω οτι σκληρος ει και νευρον σιδηρουν ο τραχηλος σου και το μετωπον σου χαλκουν |
| 5 predisse-te estas coisas com muita antecedência; antes que elas acontecessem, eu tas apontei, para que não dissesses: O meu ídolo é que as fez, a minha estátua de escultura ou de fundição é que as ordenou. | 5 και ανηγγειλα σοι παλαι πριν ελθειν επι σε ακουστον σοι εποιησα μη ειπης οτι τα ειδωλα μου εποιησαν και μη ειπης οτι τα γλυπτα και τα χωνευτα ενετειλατο μοι |
| 6 Vê (como estão cumpridas) todas as coisas que ouviste; não o queres atestar? Agora revelo-te coisas novas, reservadas, que desconheces. | 6 ηκουσατε παντα και υμεις ουκ εγνωτε αλλα και ακουστα σοι εποιησα τα καινα απο του νυν α μελλει γινεσθαι και ουκ ειπας |
| 7 É agora que são criadas, e não outrora; antes deste dia tu não ouviste falar delas, para que não digas: Eu já o sabia. | 7 νυν γινεται και ου παλαι και ου προτεραις ημεραις ηκουσας αυτα μη ειπης οτι ναι γινωσκω αυτα |
| 8 Não ouviste, não as soubeste, nunca os teus ouvidos perceberam (nada disto), porque sei que és infiel, que tens o nome de rebelde, desde o ventre de tua mãe. | 8 ουτε εγνως ουτε ηπιστω ουτε απ' αρχης ηνοιξα σου τα ωτα εγνων γαρ οτι αθετων αθετησεις και ανομος ετι εκ κοιλιας κληθηση |
| 9 (Todavia) por amor do meu nome, contenho o meu furor; por amor da minha glória, sou paciente contigo a fim de que não pereças. | 9 ενεκεν του εμου ονοματος δειξω σοι τον θυμον μου και τα ενδοξα μου επαξω επι σοι ινα μη εξολεθρευσω σε |
| 10 Eis que te acrisolei (no fogo da tribulação), mas sem (conseguir que te tornasses como) prata; pus-te à prova na fornalha da aflição. | 10 ιδου πεπρακα σε ουχ ενεκεν αργυριου εξειλαμην δε σε εκ καμινου πτωχειας |
| 11 Por amor de mim, por amor de mim o faço, porque não quero que o meu nome seja blasfemado (pelos teus inimigos), e não darei a outrem a minha glória. | 11 ενεκεν εμου ποιησω σοι οτι το εμον ονομα βεβηλουται και την δοξαν μου ετερω ου δωσω |
| 12 Ouve-me, Jacob, e tu, Israel, a quem chamo; sou eu, eu mesmo, que sou o primeiro e o último. | 12 ακουε μου ιακωβ και ισραηλ ον εγω καλω εγω ειμι πρωτος και εγω ειμι εις τον αιωνα |
| 13 A minha mão fundou a terra, e a minha dextra estendeu os céus; quando os chamo, logo se apresentam todos juntos. | 13 και η χειρ μου εθεμελιωσεν την γην και η δεξια μου εστερεωσεν τον ουρανον καλεσω αυτους και στησονται αμα |
| 14 Juntai-vos todos e ouvi: Qual desses (ídolos) anunciou estas coisas? Aquele que o Senhor ama, fará a sua vontade contra Babilônia, moverá o seu braço contra os Caldeus. | 14 και συναχθησονται παντες και ακουσονται τις αυτοις ανηγγειλεν ταυτα αγαπων σε εποιησα το θελημα σου επι βαβυλωνα του αραι σπερμα χαλδαιων |
| 15 Eu, eu é que falei e o chamei; eu o guiei, e fiz prosperar o seu caminho. | 15 εγω ελαλησα εγω εκαλεσα ηγαγον αυτον και ευοδωσα την οδον αυτου |
| 16 Aproximai-vos de mim e ouvi isto: Desde o princípio nunca falei às escondidas; já no tempo em que isto acontecia, estava eu ali; e agora o Senhor Deus me envia com o seu espírito. | 16 προσαγαγετε προς με και ακουσατε ταυτα ουκ απ' αρχης εν κρυφη ελαλησα ουδε εν τοπω γης σκοτεινω ηνικα εγενετο εκει ημην και νυν κυριος απεσταλκεν με και το πνευμα αυτου |
| 17 Eis o que diz o Senhor teu redentor, o Santo de Israel: Eu sou o Senhor teu Deus, que te ensino o que é útil, que te dirijo pelo caminho que deves seguir. | 17 ουτως λεγει κυριος ο ρυσαμενος σε ο αγιος ισραηλ εγω ειμι ο θεος σου δεδειχα σοι του ευρειν σε την οδον εν η πορευση εν αυτη |
| 18 Oxalá que tu tivesses atendido aos meus mandamentos! A tua paz teria sido como um rio, a tua justiça (tão copiosa) como as ondas do mar; | 18 και ει ηκουσας των εντολων μου εγενετο αν ωσει ποταμος η ειρηνη σου και η δικαιοσυνη σου ως κυμα θαλασσης |
| 19 a tua posteridade teria sido como a areia, os filhos do teu ventre como os grãos de areia; não teria sido abolido nem apagado o teu nome diante da minha face. | 19 και εγενετο αν ως η αμμος το σπερμα σου και τα εκγονα της κοιλιας σου ως ο χους της γης ουδε νυν ου μη εξολεθρευθης ουδε απολειται το ονομα σου ενωπιον μου |
| 20 Sai de Babilônia, fugi dos Caldeus, anunciai com vozes de júbilo esta nova, publicai-a até às extremidades da terra. Dizei: O Senhor resgatou o seu servo Jacob. | 20 εξελθε εκ βαβυλωνος φευγων απο των χαλδαιων φωνην ευφροσυνης αναγγειλατε και ακουστον γενεσθω τουτο απαγγειλατε εως εσχατου της γης λεγετε ερρυσατο κυριος τον δουλον αυτου ιακωβ |
| 21 Não padecem sede no deserto, em que o Senhor os guia; ele Ihes faz rebentar água duma penha; fende a penha, e as águas correm. | 21 και εαν διψησωσιν δι' ερημου αξει αυτους υδωρ εκ πετρας εξαξει αυτοις σχισθησεται πετρα και ρυησεται υδωρ και πιεται ο λαος μου |
| 22 ουκ εστιν χαιρειν τοις ασεβεσιν λεγει κυριος |