SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Isaías 47


font
Biblia Matos SoaresPeshitta
1 Desce, senta-te no pó, virgem, filha de Babilónia; senta-te na terra, sem trono, filha dos Caldeus! Daqui em diante não serás chamada a mimosa e a voluptuosa.1 ܚܘܬܝ ܘܬܒܝ ܥܠ ܥܦܪܐ ܒܬܘܠܬܐ ܒܪܬ ܒܒܠ ܬܒܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܒܪܬ ܟ̈ܠܕܝܐ ܠܝܬ ܟܘܪܣܝܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܘܣܦܘܢ ܠܡܩܪܝܟܝ ܡܥܕܢܬܐ ܘܡܦܢܩܬܐ
2 Anda (como a escrava) com a mó, mói a farinha, tira o teu véu, arregaça os vestidos, descobre as pernas para passar os rios (a fim de ires para o cativeiro).2 ܣܒܝ ܪܚܝܐ ܛܚܢܝ ܩܡܚܐ ܓܠܝ ܬܚܦܝܬܟܝ ܓܘܙܝ ܚܘܪ̈ܬܟܝ ܓܠܝ ܫܩ̈ܝܟܝ ܥܒܪܝ ܢܗܪ̈ܘܬܐ
3 A tua nudez seja descoberta, veja-se o teu opróbrio. Tomarei vingança, não pouparei ninguém.3 ܢܬܓܠܐ ܦܘܪܣܝܟܝ ܘܢܬܚܙܐ ܚܣܕܟܝ ܐܣܒ ܡܢܟܝ ܬܒܥܬܐ ܘܠܐ ܐܦܓܥ ܒܟܝ ܐܢܫ
4 O nosso redentor (ó Israel) tem por nome Senhor dos exércitos, o Santo de Israel.4 ܦܪܘܩܢ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܫܡܗ ܩܕܝܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
5 Senta-te, ficando em silêncio, e entra nas trevas, ó filha dos Caldeus, porque não serás daqui era diante chamada a senhora dos reinos.5 ܬܒܝ ܒܬܘܪܐ ܥܘܠܝ ܒܚܫܘܟܐ ܒܪܬ ܟ̈ܠܕܝܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܘܣܦܘܢ ܠܡܩܪܝܟܝ ܓܢܒܪܬ ܡ̈ܠܟܘܬܐ
6 Estava irritado contra o meu povo, deixei profanar a minha herança, entreguei-ta nas tuas mãos. Tu não usaste de misericórdia, tornaste muito pesado o teu jugo (mesmo) sobre o velho.6 ܪܓܙ̇ܬ ܥܠ ܥܡܝ ܕܛܘܫܘ ܝܪܬܘܬܝ ܘܐܫܠܡ̇ܬ ܐܢܘܢ ܒܐܝ̈ܕܝܟܝ ܘܠܐ ܥܒܕܬܝ ܥܠܝܗܘܢ ܪ̈ܚܡܐ ܘܥܠ ܣܒ̈ܐ ܐܥܫܢܬܝ ܢܝܪܟܝ ܛܒ
7 Disseste: Eu serei soberana para sempre! Não pensaste nestas coisas, nem te lembraste do teu fim.7 ܘܐܡܪܬܝ ܕܠܥܠܡ ܐܗܘܐ ܓܢܒܪܬܐ ܘܠܐ ܣܡܬܝ ܒܠܒܟܝ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܐܬܕܟܪܬܝ ܚܪܬܐ
8 Agora, pois, ouve isto, ó voluptuosa, que te sentes segura, que dizes no teu coração: Eu, e mais ninguém senão eu! Nunca ficarei viúva (ou só), nem tão pouco me verei sem filhos.8 ܗܫܐ ܫܡܥܝ ܗܠܝܢ ܡܥܕܢܬܐ̈ ܕܝܬ̇ܒܐ ܒܫܠܝܐ ܘܐܡ̇ܪܐ ܒܠܒܗ̇ ܐܢܐ ܐܢܐ ܘܠܝܬ ܬܘܒ ܠܐ ܐܬܒ ܐܪܡܠܬܐ ܘܠܐ ܐܕܥ ܬܟܠܐ
9 Num só dia virão subitamente sobre ti estes dois males: a falta de filhos e a viuvez; estas desgraças virão sobre ti, apesar da multidão dos teus sortilégios e do poder dos teus encantamentos.9 ܢܐ̈ܬܝܢ ܥܠܝܟܝ ܗܠܝܢ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܡܚ̈ܘܬܐ ܒܝܘܡܐ ܚܕ ܬܟܠܐ ܘܐܪܡܠܘܬܐ ܡܢ ܫܠܝܐ ܢܐ̈ܬܝܢ ܥܠܝܟܝ ܒܣܘܓܐܐ ܕܚܪ̈ܫܝܟܝ ܘܒܣܘܓܐܐ ܕܡܓܘܫ̈ܝܟܝ
10 Tiveste confiança na tua malícia e disseste: Não há quem me veja! Esta tua sabedoria e esta tua ciência (vã) seduziram-te. Disseste dentro no teu coração: Eu, e mais ninguém senão eu.10 ܕܐܬܬܟܠܬܝ ܥܠ ܒܝܫܘܬܟܝ ܘܐܡܪܬܝ ܕܠܝܬ ܕܚ̇ܙܐ ܠܝ ܚܟܡܬܟܝ ܘܐܝܕܥܬܟܝ ܗܝ ܐܛܥܝܬܟܝ ܘܐܡܪܬܝ ܒܠܒܟܝ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܘܠܝܬ ܬܘܒ
11 Virá sobre ti o mal, que não poderás conjurar, lançar-se-á com ímpeto sobre ti uma calamidade, que não poderás evitar; virá sobre ti repentinamente uma miséria, que não terás previsto.11 ܬܐܬܐ ܥܠܝܟܝ ܒܝܫܬܐ ܒܫܦܪܐ ܘܠܐ ܬܕܥܝܢ ܘܬܦܠ ܥܠܝܟܝ ܬܘܗܬܐ ܘܠܐ ܬܫܟܚܝܢ ܠܡܥܒܪܘܬܗ̇ ܘܢܐܬܐ ܥܠܝܟܝ ܡܢ ܫܠܝܐ ܕܠܘܚܝܐ ܘܠܐ ܬܕܥܝܢ
12 Deixa-te estar com os teus encantamentos e com a multidão dos teus sortilégios, a que te entregaste desde a tua mocidade, para ver se acaso te aproveita isso alguma coisa, ou se podes inspirar terror.12 ܩܘܡܝ ܢܐ ܒܡ̈ܓܘܫܝܟܝ ܘܒܚܪ̈ܫܝܟܝ ܣ̈ܓܝܐܐ ܕܠܐܝܬܝ ܒܗܘܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܟܝ ܛܟ ܬܫܟܚܝܢ ܬܘܬܪܝܢ ܛܟ ܬܬܥܫܢܝܢ
13 Tu te fatigaste à força de consultas (aos teus adivinhos). Apresentem-se agora e salvem-te esses que fazem a carta do céu, observam os astros, e te dão conhecimento, em cada neoménia, do que te deve acontecer.13 ܠܐܝܬܝ ܒܣܘܓܐܐ ܕܡܚܫ̈ܒܬܟܝ ܢܩܘܡܘܢ ܢܦܪܩܘܢܟܝ ܟ̈ܠܕܝܐ ܕܚܝ̇ܪܝܢ ܒܫܡܝܐ ܘܒܟܘ̈ܟܒܐ ܘܡܘܕܥܝܢ ܠܟܝ ܒܝܪܚܐ ܡܕܡ ܕܐܬ̇ܐ ܥܠܝܟܝ
14 Eles tornaram-se como a palha, que o fogo devorará. Não livrarão a sua vida da chama: (as {1:brasas} dessa fogueira) não serão brasas para aquecer, nem um fogo para se estar sentado diante dele.14 ܗܐ ܗܘܘ ܐܝܟ ܓ̈ܠܐ ܕܐܘܩܕܬ ܐܢܘܢ ܢܘܪܐ ܘܠܐ ܢܦܨܘܢ ܢܦܫܗܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܫܠܗܒܝܬܐ ܠܝܬ ܓܘܡܪ̈ܐ ܠܢܘܪܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܙܗܪܐ ܠܡܬܒ ܠܩܘܒܠܗ
15 Eis de que te valerão aqueles pelos quais tanto te afadigaste, aqueles com que tiveste comércio desde a tua juventude. Fugirão cada um para o seu lado, e não haverá ninguém que te salve.15 ܗܟܢܐ ܗܘܘ ܠܟܝ ܬܓܪ̈ܝܟܝ ܕܠܐܝܬܝ ܒܗܘܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܟܝ ܘܐܢܫ ܠܣܛܪܗ ܛܥܘ ܘܠܝܬ ܕܦ̇ܪܩ ܠܟܝ