| 1 Desce, senta-te no pó, virgem, filha de Babilónia; senta-te na terra, sem trono, filha dos Caldeus! Daqui em diante não serás chamada a mimosa e a voluptuosa. | 1 Descends, assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone, assieds-toi à terre, sans trône, filledes Chaldéens, car jamais plus on ne t'appellera douce et exquise. |
| 2 Anda (como a escrava) com a mó, mói a farinha, tira o teu véu, arregaça os vestidos, descobre as pernas para passar os rios (a fim de ires para o cativeiro). | 2 Prends la meule et broie la farine; dénoue ton voile, relève ta robe, découvre tes jambes, traverse lesrivières. |
| 3 A tua nudez seja descoberta, veja-se o teu opróbrio. Tomarei vingança, não pouparei ninguém. | 3 Que paraisse ta nudité et que ta honte soit visible; j'exécute ma vengeance et personne ne s'yopposera. |
| 4 O nosso redentor (ó Israel) tem por nome Senhor dos exércitos, o Santo de Israel. | 4 Notre rédempteur, Yahvé Sabaot est son nom, le Saint d'Israël, a dit: |
| 5 Senta-te, ficando em silêncio, e entra nas trevas, ó filha dos Caldeus, porque não serás daqui era diante chamada a senhora dos reinos. | 5 Assieds-toi en silence, enfonce-toi dans l'ombre, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t'appellerasouveraine des royaumes. |
| 6 Estava irritado contra o meu povo, deixei profanar a minha herança, entreguei-ta nas tuas mãos. Tu não usaste de misericórdia, tornaste muito pesado o teu jugo (mesmo) sobre o velho. | 6 J'étais irrité contre mon peuple, j'avais rejeté mon héritage, je l'avais livré entre tes mains. Tu les astraités sans pitié, sur le vieillard tu as fait durement peser ton joug. |
| 7 Disseste: Eu serei soberana para sempre! Não pensaste nestas coisas, nem te lembraste do teu fim. | 7 Tu as dit: "A jamais je serai souveraine éternelle", tu n'as pas réfléchi à cela dans ton coeur, tu n'aspas songé à l'avenir. |
| 8 Agora, pois, ouve isto, ó voluptuosa, que te sentes segura, que dizes no teu coração: Eu, e mais ninguém senão eu! Nunca ficarei viúva (ou só), nem tão pouco me verei sem filhos. | 8 Maintenant écoute ceci, voluptueuse! toi qui es assise en sécurité et qui dis dans ton coeur: "Moi, sanségale, je ne resterai pas veuve, je ne connaîtrai pas la privation d'enfants!" |
| 9 Num só dia virão subitamente sobre ti estes dois males: a falta de filhos e a viuvez; estas desgraças virão sobre ti, apesar da multidão dos teus sortilégios e do poder dos teus encantamentos. | 9 Eh bien, ces deux malheurs fondront sur toi, soudainement, en un jour, privation d'enfants et veuvage,tout à coup ils fondront sur toi, en dépit de tous tes sortilèges, de la puissance de tes incantations. |
| 10 Tiveste confiança na tua malícia e disseste: Não há quem me veja! Esta tua sabedoria e esta tua ciência (vã) seduziram-te. Disseste dentro no teu coração: Eu, e mais ninguém senão eu. | 10 Tu as eu confiance dans ta méchanceté, tu as dit: "Personne ne me voit." C'est ta sagesse et tascience qui t'ont pervertie, et tu as dit dans ton coeur: "Moi, sans égale." |
| 11 Virá sobre ti o mal, que não poderás conjurar, lançar-se-á com ímpeto sobre ti uma calamidade, que não poderás evitar; virá sobre ti repentinamente uma miséria, que não terás previsto. | 11 Un malheur fondra sur toi, tu ne sauras comment le conjurer; un désastre fondra sur toi, tu nepourras t'en préserver; soudain fondra sur toi une calamité que tu ne connaîtras pas. |
| 12 Deixa-te estar com os teus encantamentos e com a multidão dos teus sortilégios, a que te entregaste desde a tua mocidade, para ver se acaso te aproveita isso alguma coisa, ou se podes inspirar terror. | 12 Reste donc avec tes incantations et tous tes sortilèges dans lesquels tu t'es fatiguée depuis tajeunesse. Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être sauras-tu faire trembler. |
| 13 Tu te fatigaste à força de consultas (aos teus adivinhos). Apresentem-se agora e salvem-te esses que fazem a carta do céu, observam os astros, e te dão conhecimento, em cada neoménia, do que te deve acontecer. | 13 Tu t'es épuisée à force de consultations, qu'ils se présentent donc et te sauvent ceux qui détaillent leciel, qui observent les étoiles, qui annoncent chaque mois ce qui va fondre sur toi. |
| 14 Eles tornaram-se como a palha, que o fogo devorará. Não livrarão a sua vida da chama: (as {1:brasas} dessa fogueira) não serão brasas para aquecer, nem um fogo para se estar sentado diante dele. | 14 Voici qu'ils sont comme fétus de paille, le feu les brûlera, ils ne sauveront pas leur vie de l'étreintede la flamme; et ce ne sera pas une braise pour se chauffer, un foyer pour s'y asseoir! |
| 15 Eis de que te valerão aqueles pelos quais tanto te afadigaste, aqueles com que tiveste comércio desde a tua juventude. Fugirão cada um para o seu lado, e não haverá ninguém que te salve. | 15 Ainsi auront été pour toi tes devins, pour lesquels tu t'es fatiguée depuis ta jeunesse: ils ont erré,chacun devant soi, et pas un ne t'a sauvée. |