| 1 O firmamento é a formosura do céu, e a abóbada celeste é um espectáculo de majestade. | 1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire. |
| 2 O Sol, ao sair, glorifica o Senhor; é um vaso admirável, uma obra do Excelso. | 2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!" |
| 3 Ao meio-dia queima a terra; quem pode suportar o seu ardor? O ferreiro serve-se da forja para trabalhar ao fogo; | 3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur? |
| 4 O Sol abrasa três vezes mais os montes, despedindo raios de fogo, cujo resplendor deslumbra os olhos. | 4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux. |
| 5 Grande é o Senhor que o criou; ele apressa a sua carreira para lhe obedecer. | 5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide. |
| 6 A lua, em todas as suas revoluções, é a marca dos tempos e o sinal do futuro. | 6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel. |
| 7 Os dias de festa são determinados pela lua, cujo brilho diminui, depois de atingir o máximo. | 7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein. |
| 8 O mês toma dela o nome; ela cresce, dum modo admirável, até ficar cheia. | 8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel. |
| 9 É o farol dos exércitos das alturas; brilha gloriosamente no firmamento dos céus. | 9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur. |
| 10 O brilho das estrelas é a beleza do céu, (por elas) o Senhor ilumina o mundo nas alturas. | 10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction. |
| 11 A palavra do Santo estão prontas a executar as suas ordens, e nunca se cansam de fazer sentinela. | 11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur. |
| 12 Contempla o arco-íris e bem-dize aquele que o fez; é muito formoso no seu resplendor. | 12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu. |
| 13 Ele cerca o céu com um círculo de glória; são as mãos do Excelso que o estendem. | 13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets. |
| 14 O Senhor com o seu império faz precipitar a neve, e acelera os raios (para a execução) dos seus juízos. | 14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux. |
| 15 Por esta causa se abrem os seus tesouros, e voam as nuvens como aves. | 15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons; |
| 16 Pela grandeza do seu poder condensa as nuvens, e fragmentam-se as pedras da saraiva. | 16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud, |
| 17 Quando ele aparece, abalam-se os montes, e ao seu querer, sopra o vento do meio-dia. | 17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones. |
| 18 A voz do seu trovão fere a terra, a tempestade do norte e o redemoinho dos ventos (causam destruição). | 18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber. |
| 19 Espalha a neve como aves que pousam sobre a terra; ela cai na terra como gafanhotos que se abatem sobre o solo. | 19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines. |
| 20 Os olhos admiram a beleza da sua brancura, e o coração maravilha-se de a ver cair. | 20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse. |
| 21 Ele derrama sobre a terra a geada como sal; quando esta se congela, torna-se como em pontas de abrolhos. | 21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu. |
| 22 Sopra o vento frio do norte, e a água congela como um cristal, que repousa sobre todos os depósitos de águas, revestindo-as como de uma couraça. | 22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie. |
| 23 Devora os montes, queima os desertos, seca a verdura como fogo. | 23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles. |
| 24 O remédio de todos estes males é uma nuvem que venha depressa; um orvalho, que sobrevenha temperado, abrandará o seu rigor. | 24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement: |
| 25 A uma palavra sua, acalma-se o vento; só com o seu pensar, aplaca o mar profundo, no meio do qual o Senhor plantou as ilhas. | 25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins. |
| 26 Os que navegam sobre o mar, contem os seus perigos, que nós, escutando-os nos admiraremos. | 26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole. |
| 27 Ali se encontram obras preclaras e maravilhosas, alimárias de todas as espécies e criaturas monstruosas. | 27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses." |
| 28 Graças a ele tudo pende para o seu fim, por uma ordem estável; a sua palavra regula todas as coisas. | 28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres, |
| 29 Por muito que digamos, muito nos ficará por dizer, mas o resumo de todo o nosso discurso é este: Ele está em todas as coisas. | 29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable. |
| 30 Que podemos nós para o glorificar? Sendo o Todo-Poderoso, é superior a todas as suas obras. | 30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas. |
| 31 O Senhor é terrível e soberanamente grande, maravilhoso o seu poder. | 31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite? |
| 32 Glorificai o Senhor quanto puderdes, que ele ficará sempre acima (dos vossos louvores), porque é admirável a sua magnificência. | 32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres. |
| 33 Bem-dizei o Senhor, exaltai-o quanto puderdes, porque ele está acima de todo o louvor. | 33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse. |
| 34 Para o exaltar, revesti-vos de toda a fortaleza, não vos canseis (de o exaltar), porque jamais chegareis ao fim. | |
| 35 Quem o poderá ver e descrever? Quem o poderá engrandecer, como ele é, desde o princípio? | |
| 36 Muitas obras suas, maiores do que estas, nos são escondidas, pois nós somente vemos um pequeno número delas. | |
| 37 O Senhor fez todas as coisas, e deu sabedoria aos que vivem piamente. | |