SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 42


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 Não repitas o que tiveres ouvido, não reveles um segredo; assim serás verdadeiramente isento de confusão, e acharás graça diante de todos os homens. Não te envergonhes de coisa alguma das que te vou dizer, e não tenhas respeito humano, até ao ponto de pecar.1 Ne répète pas ce que tu as entendu de la révélation d'une chose secrète; alors tu seras vraiment exempt de confusion, et tu trouveras grâce devant tous les hommes. Ne rougis pas de toutes les choses qui suivent, et que le respect humain ne te fasse point pécher à leur sujet:
2 Não te envergonhes da lei do Altíssimo e da sua aliança, da sentença que absolve o ímpio (naquilo em que está inocente),2 la loi et l'alliance du Très-Haut, la sentence qui justifie l'impie,
3 de tratar com companheiros e peregrinos, de legar os bens aos amigos,3 les paroles des compagnons et des passants, le don d'un héritage à des amis,
4 da fidelidade da balança e dos pesos, da aquisição do muito ou do pouco,4 la justesse de la balance et des poids, l'acquisition de peu ou de beaucoup,
5 do preço da venda dos negociantes, da correcção freqüente dos filhos, de açoutar o dorso do escravo péssimo até que salte o sangue.5 la corruption de l'achat et des marchands, la correction fréquente des enfants, les coups donnés jusqu'au sang au méchant esclave.
6 Sobre a mulher má, bom é pôr-se o selo.6 Lorsqu'on a une femme méchante, il est bon de tout sceller.
7 Onde há muitas mãos, guarda (tudo) fechado, e, tudo quanto entregares, dá-o por conta e por peso; aponta tudo o que deres e receberes.7 Là où il y a beaucoup de mains, tiens tout fermé; tout ce que tu livres, compte-le et pèse-le; note par écrit tout ce que tu donnes et que tu reçois.
8 (Não te envergonhes) de corrigir o insensato e o néscio, nem (de defender) os velhos, que são condenados pelos jovens; assim te mostrarás sábio em tudo, e serás bem visto diante de todos os vivos.8 Ne rougis pas de corriger l'insensé et le sot, ni de soutenir les vieillards condamnés par des jeunes gens. Alors tu seras instruit en toutes choses, et éprouvé en présence de tous les hommes.
9 Uma filha é para seu pai uma oculta preocupação, o cuidado dela tira-lhe o sono: receia que passe a flor da sua idade sem se casar, ou que, quando enfim estiver com seu marido, lhe seja odiosa;9 Une fille est pour son père un sujet secret de veilles, et le souci qu'elle cause lui enlève le sommeil; il craint qu'elle ne passe la fleur de son âge sans être mariée, et lorsqu'elle sera avec un mari, qu'elle n'en soit point aimée,
10 receia que na sua virgindade seja corrompida, e se ache pejada na casa de seu pai, ou que, habitando com seu marido, falte à fé conjugal, ou seja estéril.10 qu'elle ne se corrompe pendant qu'elle est vierge, et qu'elle ne soit trouvée grosse dans la maison de son père; ou qu'habitant avec son mari, elle ne viole la loi du mariage, ou du moins ne demeure stérile.
11 Sobre a filha desenvolta vigia com dobrado resguardo, para que não faça de ti o opróbrio dos teus inimigos, o objecto de detracção da cidade e do ludíbrio da plebe, e te envergonhe diante da multidão do povo.11 Redouble de vigilance envers une fille libertine, de peur qu'elle ne fasse de toi la risée de tes ennemis, l'objet de la médisance de la ville et la fable du peuple, et qu'elle ne te déshonore devant tout le monde.
12 Não fixes os olhos sobre a beleza de ninguém, nem te detenhas no meio de mulheres.12 N'arrête tes yeux sur la beauté de personne, et ne demeure pas au milieu des femmes;
13 porque dos vestidos sai a traça, e da mulher a maldade do homem.13 car des vêtements sort la teigne, et de la femme l'iniquité de l'homme.
14 É melhor a malvadez do homem que a bondade da mulher, quando esta é um motivo de confusão e de vergonha.14 Mieux vaut la méchanceté de l'homme que les bienfaits de la femme, quand celle-ci est un sujet de confusion et de honte.
15 Lembrar-me-ei das obras do Senhor, e anunciarei o que tenho visto. Pelas palavras do Senhor existem as suas obras.15 Je veux donc rappeler les oeuvres du Seigneur, et j'annoncerai ce que j'ai vu. Des paroles du Seigneur émanent Ses oeuvres.
16 O Sol contempla todas as coisas, que Ilumina; a glória do Senhor enche a sua obra.16 Le soleil les éclaire et les contemple toutes, et l'oeuvre du Seigneur est remplie de Sa gloire.
17 Porventura não fez o Senhor que os Santos publicassem todas as suas maravilhas, as quais o mesmo Senhor omnipotente solidamente estabeleceu, para que subsistam para sua glória?17 Le Seigneur n'a-t-Il pas fait publier par Ses saints toutes Ses merveilles, que le Seigneur tout-puissant a établies afin qu'elles subsistent pour Sa gloire?
18 Ele sonda o abismo e o coração dos homens, e penetra os seus pensamentos mais subtis.18 Il sonde l'abîme et le coeur des hommes, et Il pénètre leurs pensées les plus subtiles.
19 Realmente o Senhor conhece toda a ciência, contempla os sinais do tempo (que há-de vir), manifesta o passado e o futuro, descobre os rastos das coisas ocultas.19 Car le Seigneur connait toute science, et Il contemple les signes des temps à venir; Il annonce les choses passées et les choses futures, Il découvre les traces de ce qui est caché.
20 Não lhe escapa nenhum pensamento, não se esconde dele palavra alguma.20 Aucune pensée ne Lui échappe, et aucune parole ne se dérobe à Lui.
21 Adornou as maravilhas da sua sabedoria. Existe antes dos séculos e para sempre. Nada se lhe pode acrescentar,21 Il a orné de beauté les merveilles de Sa sagesse; Il est avant les siècles et à jamais; on ne peut rien Lui ajouter
22 nem diminuir, nem necessita do conselho de ninguém.22 ni rien Lui retrancher, et Il n'a besoin du conseil de personne.
23 Quão amáveis são todas as suas obras! E todavia não podemos ver delas mais que uma centelha.23 Comme toutes Ses oeuvres sont aimables! et pourtant nous ne pouvons en considérer qu'une étincelle.
24 Todas estas coisas vivem e permanecem para sempre, e, em tudo o que é preciso, todas lhe obedecem.24 Elle subsistent toutes et demeurent à jamais, et elles Lui obéissent toutes dans tout ce qu'Il exige.
25 Todas as coisas se acham aos pares, uma oposta à outra; (Deus) nada fez que ficasse incompleto.25 Elles sont toutes par couples, l'une opposée à l'autre, et Il n'a rien fait qui soit incomplet.
26 Confirmou os bens (ou as propriedades) de cada uma Quem se saciará de contemplar a sua glória?26 Il a affermi ce que chaque être a de bon. Et qui se pourra rassasier en voyant Sa gloire?