| 1 Honra o médico, por causa da necessidade; com efeito, foi o Altíssimo que o criou. | 1 Au médecin rends les honneurs qui lui sont dus, en considération de ses services, car luiaussi, c'est le Seigneur qui l'a créé. |
| 2 Toda a medicina vem de Deus. e (o médico) receberá donativos do rei. | 2 C'est en effet du Très-Haut que vient la guérison, comme un cadeau qu'on reçoit du roi. |
| 3 A ciência do médico exaltará a sua cabeça, e ele será louvado na presença dos grandes. | 3 La science du médecin lui fait porter la tête haute, il fait l'admiration des grands. |
| 4 O Altíssimo produziu da terra os medicamentos; o homem prudente não os aborrecerá. | 4 Le Seigneur fait sortir de terre les simples, l'homme sensé ne les méprise pas. |
| 5 Porventura não foi por meio dum lenho que se tornou doce a água amargosa? | 5 N'est-ce pas une baguette de bois qui rendit l'eau douce, manifestant ainsi sa vertu? |
| 6 Ao conhecimento dos homens chegou a virtude dos medicamentos. O Altíssimo deu aos homens a ciência para ser por eles honrado nas suas maravilhas. | 6 C'est lui aussi qui donne aux hommes la science pour qu'ils se glorifient de ses oeuvrespuissantes. |
| 7 Com eles cura e mitiga a dor; o farmacêutico faz compostos agradáveis, compõe unguentos salutares, de forma que as criaturas de Deus não pereçam. | 7 Il en fait usage pour soigner et soulager; le pharmacien en fait des mixtures. |
| 8 (Pela sua acção) a paz de Deus estende-se sobre a face da terra. | 8 Et ainsi ses oeuvres n'ont pas de fin et par lui le bien-être se répand sur la terre. |
| 9 Filho, não te descuides na tua enfermidade, mas faze oração ao Senhor, e ele te curará. | 9 Mon fils, quand tu es malade ne te révolte pas, mais prie le Seigneur et il te guérira. |
| 10 Aparta-te do pecado, endireita as tuas mãos, purifica o teu coração de todo o delito. | 10 Renonce à tes fautes, garde tes mains nettes, de tout péché purifie ton coeur. |
| 11 Oferece um (incenso de) cheiro suave, uma lembrança de flor de farinha imola vitimas pingues; (depois disto) dá lugar ao médico, | 11 Offre de l'encens et un mémorial de fleur de farine et fais de riches offrandes selon tesmoyens. |
| 12 pois para isso é que o Senhor o estabeleceu. E não se aparte de ti, porque te é necessária a sua assistência. | 12 Puis aie recours au médecin, car le Seigneur l'a créé, lui aussi, ne l'écarte pas, car tu asbesoin de lui. |
| 13 Virá tempo em que cairás nas mãos deles, | 13 Il y a des cas où la santé est entre leurs mains. |
| 14 e eles mesmos rogarão ao Senhor que envie por meio deles o alívio e a saúde, em atenção à sua vida recta. | 14 A leur tour en effet ils prieront le Seigneur qu'il leur accorde la faveur d'un soulagement etla guérison pour te sauver la vie. |
| 15 Aquele que peca na presença de quem o criou, virá a cair nas mãos do médico. | 15 Celui qui pèche aux yeux de son Créateur, qu'il tombe au pouvoir du médecin. |
| 16 Filho, derrama lágrimas sobre o morto, põe-te a chorar como quem recebeu um rude golpe: enterra o seu corpo segundo o costume, e não desprezes a sua sepultura. | 16 Mon fils, répands tes larmes pour un mort, pousse des lamentations pour montrer tonchagrin, puis enterre le cadavre selon le cérémonial et ne manque pas d'honorer sa tombe. |
| 17 Chora-o amargamente durante um dia, para evitar a maledicência, e depois consola-te da tua tristeza; | 17 Pleure amèrement, frappe-toi la poitrine, observe le deuil comme le mort le mérite un oudeux jours durant, de peur de faire jaser, puis console-toi de ton chagrin. |
| 18 Toma este nojo segundo o merecimento da pessoa, um dia ou dois, para não dares lugar à detracção. | 18 Car le chagrin mène à la mort, un coeur abattu perd toute vigueur. |
| 19 Porque a tristeza faz apressar a morte, tira o vigor, e a melancolia do coração faz descair a cabeça. | 19 Avec le malheur persiste la peine, une vie de chagrin est insupportable. |
| 20 A tristeza conserva-se na solidão; e a vida do pobre é como o seu coração. | 20 N'abandonne pas ton coeur au chagrin, repousse-le. Songe à ta propre fin. |
| 21 Não entregues o teu coração à tristeza, mas lança-a fora de ti; lembra-te do teu fim. Não te esqueças dele, porque não há retorno; em nada aproveitarás ao morto, e a ti mesmo farás um grave dano. | 21 Ne l'oublie pas: il n'y a pas de retour, tu ne servirais de rien au mort et tu te ferais du mal. |
| 22 "Souviens-toi de ma sentence qui sera aussi la tienne: moi hier, toi aujourd'hui!" |
| 23 Lembra-te da minha sorte (te dirá o morto): a tua será semelhante; ontem para mim, hoje para ti. | 23 Dès qu'un mort repose, laisse reposer sa mémoire, console-toi de lui dès que son esprit estparti. |
| 24 No repouso do morto deixa descansar a sua memória; e consola-o ao exalar o último suspiro. | 24 La sagesse du scribe s'acquiert aux heures de loisir et celui qui est libre d'affaires devientsage. |
| 25 O letrado adquire sabedoria no tempo do ócio, e o que tem poucas ocupações alcançará a sabedoria. De que sabedoria será cheio | 25 Comment deviendrait-il sage, celui qui tient la charrue, dont toute la gloire est de brandirl'aiguillon, qui mène des boeufs et ne les quitte pas au travail, et qui ne parle que de bétail? |
| 26 o que pega no arado, que faz timbre de saber picar os bois com o aguilhão, que se ocupa constantemente com os trabalhos deles, e cuja conversação é somente sobre novilhos de touros? | 26 Son coeur est occupé des sillons qu'il trace et ses veilles se passent à engraisser desgénisses. |
| 27 Ele aplicará o seu coração em tirar (bem) os sulcos, e os seus desvelos em engordar as bezerras. | 27 Pareillement tous les ouvriers et gens de métier qui travaillent jour et nuit, ceux qui fontprofession de graver des sceaux et qui s'efforcent d'en varier le dessin; ils ont à coeur de bien reproduire lemodèle et veillent pour achever leur ouvrage. |
| 28 Assim sucede com todo o carpinteiro e arquitecto, que passa trabalhando a noite e o dia; com o que grava as figuras dos sinetes, e que todo se cansa em as variar, que aplica o seu coração em reproduzir o debuxo, e, à força de vigílias, completa a obra. | 28 Pareillement le forgeron assis près de l'enclume: il considère le fer brut; la vapeur du feului ronge la chair, dans la chaleur du four il se démène; le bruit du marteau l'assourdit, il a les yeux rivés sur sonmodèle; il met tout son coeur à bien faire son travail et il passe ses veilles à le parfaire. |
| 29 Assim sucede com o ferreiro, assentado ao pé da bigorna, atento ao ferro que está trabalhando; o vapor do fogo cresta as suas carnes, e ele aguenta-se contra o calor da frágua. | 29 Pareillement le potier, assis à son travail, de ses pieds faisant aller son tour, sans cessepréoccupé de son ouvrage, tous ses gestes sont comptés; |
| 30 O estrondo do martelo fere-lhe sem cessar os ouvidos, e os seus olhos estão fixos no modelo da sua obra. | 30 de son bras il pétrit l'argile, de ses pieds il la contraint; il met son coeur à bien appliquer levernis et pendant ses veilles il nettoie le foyer. |
| 31 Aplica o coração a completar os seus trabalhos, com o seu desvelo os aformoseia, dando-lhes a última demão. | 31 Tous ces gens ont mis leur confiance en leurs mains et chacun est habile dans son métier. |
| 32 Assim sucede com o oleiro que, assentado a realizar a sua tarefa, dá voltas à roda com os pés, sempre cuidadoso pela sua obra, levando por conta tudo o que faz. | 32 Sans eux nulle cité ne pourrait se construire, on ne pourrait ni s'installer ni voyager. |
| 33 Com seu braço dá forma ao barro, e com os seus pés torna-o flexível. | 33 Mais on ne les rencontre pas au conseil du peuple et à l'assemblée ils n'ont pas un rangélevé. Ils n'occupent pas le siège du juge et ne méditent pas sur la loi. |
| 34 Ele aplica o seu coração a vidrar a obra perfeitamente, e a sua diligência em limpar o forno. | 34 Ils ne brillent ni par leur culture ni par leur jugement, on ne les rencontre pas parmi lesfaiseurs de maximes. Mais ils assurent une création éternelle, et leur prière a pour objet les affaires de leurmétier. |
| 35 Todos estes têm confiança na indústria das suas mãos, e cada um é sabido na sua arte. | |
| 36 Sem eles não se edificaria uma cidade. | |
| 37 não se habitaria nela, nem se passearia. Porém esses mesmos não entrarão nas assembleias. | |
| 38 não se assentarão nas cadeiras dos juízes, não entenderão as leis da justiça, não ensinarão as regras da moral nem do direito, e não se acharão ocupados nas parábolas. | |