| 1 As vigílias para enriquecer consomem as carnes, e a preocupação com isso tira o sono. | 1 Veiller pour s'enrichir, c'est se dessécher les chairs, et l'application qu'on y donne ôte le sommeil. |
| 2 O pensamento inquieto sobre o que poderá suceder perturba o sossego, e a enfermidade grave torna a alma sóbria. | 2 La pensée inquiète de l'avenir renverse le sens, et la maladie grave rend l'âme sobre. |
| 3 O rico afadiga-se por juntar riquezas, e, quando se entrega ao repouso, goza dos seus bens. | 3 Le riche travaille pour amasser des biens, et quand il se repose, il a d'immenses richesses. |
| 4 Trabalha o pobre para ter que comer, e no fim acha-se (ainda) necessitado. | 4 Le pauvre travaille parce qu'il n'a pas de quoi vivre, et à la fin il est encore indigent. |
| 5 Aquele que ama o ouro não estará sem pecado, e aquele que vai atrás da corrupção, será cheio dela. | 5 Celui qui aime l'or ne sera pas innocent, et celui qui recherche la corruption en sera rempli. |
| 6 Muitos caíram por causa do ouro, cuja beleza foi a sua perdição. O ouro é uma pedra de tropeço para os que lhe sacrificam. Ai daqueles que vão atrás dele! Por sua causa perecerá todo o insensato. | 6 L'or en a fait tomber beaucoup, et sa beauté a été leur perte. |
| 7 L'or est un bois de scandale pour ceux qui lui sacrifient; malheur à ceux qui le recherchent, car tout insensé périra par lui! |
| 8 Bem-aventurado o rico que foi achado sem mancha, que não correu atraído pelo ouro, que não pôs a sua esperança no dinheiro nem nos tesouros. | 8 Heureux le riche qui a été trouvé sans tache, qui n'a pas couru après l'or, et qui n'a pas mis son espérance dans l'argent et dans les trésors. |
| 9 Quem é este, para nós o louvarmos? Realmente fez coisas maravilhosas em sua vida. | 9 Qui est-il? et nous le louerons, car il a fait des choses merveilleuses durant sa vie. |
| 10 Ao que foi provado pelo ouro e encontrado perfeito, está reservada uma glória eterna: pôde transgredir a lei de Deus, e não a transgrediu, pôde fazer o mal, e não o fez. | 10 Il a été éprouvé par l'or et trouvé parfait, il aura une gloire éternelle; il a pu violer la loi, et il ne l'a point violée; il a pu faire le mal, et il ne l'a pas fait. |
| 11 Por isso os seus bens foram assegurados no Senhor, e toda a assembleia dos santos celebrará as suas esmolas. | 11 C'est pourquoi ses biens ont été affermis dans le Seigneur, et toute l'assemblée des saints publiera ses aumônes. |
| 12 Sentaste-te a uma grande mesa? Não sejas tu o primeiro a abrir a boca. | 12 T'es-tu assis à une grande table, n'y ouvre pas la bouche le premier. |
| 13 Não digas: Que abundância de iguarias há sobre ela! | 13 Ne dis pas: Voilà bien des mets qui sont servis. |
| 14 Lembra-te que é má coisa um olho invejoso. | 14 Souviens-toi que l'oeil envieux est mauvais. |
| 15 Que coisa há pior que semelhante olho ? Por isso chora com todo o seu rosto. | 15 Qu'y a-t-il de pire que l'oeil parmi les créatures? C'est pourquoi il pleure sur toute sa surface, quand il regarde. |
| 16 Quando olhar (aquele que te convidou), não sejas o primeiro a estender a mão, para que não cores, envergonhado pela tua gula. | 16 N'étends pas la main le premier, de peur que l'envie ne te souille et ne te fasse rougir. |
| 17 Não comas à sobreposse, durante o banquete. | 17 Ne t'empresse pas pendant le festin. |
| 18 Julga das disposições do teu próximo pelas tuas. | 18 Juge des dispositions de ton prochain d'après les tiennes. |
| 19 Usa como um homem sóbrio do que te puser diante, não suceda que, por comeres muito, te tornes odioso. | 19 Use comme un homme tempérant de ce qui t'est servi, de peur que tu ne te rendes odieux en mangeant beaucoup. |
| 20 Sê o primeiro a acabar em sinal da tua boa educação, e não te desmandes, para que não desgostes ninguém. | 20 Cesse le premier par bonne éducation, et n'excède en rien, de peur de choquer. |
| 21 Se estás sentado entre muitas pessoas, não estendas a mão antes delas, nem sejas o primeiro a pedir de beber. Quão pouco vinho é suficiente para um homem regrado ! Assim, quando dormires, não te causará desassossego, nem sentirás dor. | 21 Si tu es assis avec beaucoup de personnes, n'étends pas la main avant eux, et ne demande pas à boire le premier. |
| 22 Un peu de vin n'est-il pas suffisant pour un homme réglé? Tu n'en seras pas incommodé pendant le sommeil, et tu ne sentiras pas de douleur. |
| 23 Vigília, cólica e ânsias, terá o homem intemperante. | 23 L'insomnie, la colique et les tranchées sont pour l'homme intempérant. |
| 24 O homem sóbrio terá um sono salutar, dormirá até pela manhã, e a sua alma se deleitará com ele. Se fores obrigado a comer muito, levanta-te e vomita : achar-te-ás aliviado, e não atrairás ao teu corpo uma doença. | 24 L'homme sobre aura un sommeil salutaire; il dormira jusqu'au matin, et son âme se réjouira en lui-même. |
| 25 Que si on t'a contraint de manger beaucoup, lève-toi et vomis, et tu en seras soulagé, et tu n'attireras point de maladie à ton corps. |
| 26 Ouve-me, filho, e não me desprezes: no fim reconhecerás a verdade das minhas palavras. Sê pronto em todas as tuas acções, e não te virá nenhuma enfermidade. | 26 Ecoute-moi, mon fils, et ne me méprise pas, et tu reconnaîtras à la fin la vérité de mes paroles. |
| 27 Sois prompt dans toutes tes actions, et aucune infirmité ne t'atteindra. |
| 28 Os lábios de muitos bem-dirão aquele que dá de comer liberalmente, e dar-se-á um testemunho fiel da sua generosidade. | 28 Des lèvres nombreuses béniront celui qui donne libéralement du pain, et l'on rendra à sa conduite un témoignage avantageux. |
| 29 Toda a cidade murmurará contra o que é mesquinho em dar pão, e o testemunho que dá da sua mesquinhez é verdadeiro. | 29 Toute la ville murmurera contre celui qui donne le pain avec parcimonie, et le témoignage qu'on rendra à sa méchanceté sera vrai. |
| 30 Não provoques (a beber) aqueles que são amigos do vinho, porque o vinho tem perdido muitos. | 30 N'excite point à boire ceux qui aiment le vin, car le vin en a fait périr beaucoup. |
| 31 O fogo prova a dureza do ferro: assim o vinho bebido até embriagar dará a conhecer o coração dos soberbos. | 31 Le feu éprouve la dureté du fer; ainsi le vin, bu avec excès, fait reconnaître les coeurs des superbes. |
| 32 O vinho bebido com sobriedade é como vida para os homens; se o beberes moderadamente, serás sóbrio. | 32 Le vin pris avec tempérance est une seconde vie pour les hommes; si tu en bois modérément, tu seras sobre. |
| 33 Que vida é a daquele a quem falta o vinho? | 33 Quelle est la vie de celui qui est privé de vin? |
| 34 Que coisa é a que nos priva da vida? A morte. | 34 Qui ôte la vie? C'est la mort. |
| 35 O vinho desde o princípio foi criado para regozijo, e não para embriaguez. | 35 Le vin a été créé, à l'origine, pour réjouir, et non pour enivrer. |
| 36 O vinho bebido moderadamente é o júbilo da alma e do coração. | 36 Le vin bu modérément est l'allégresse de l'âme et du coeur. |
| 37 A temperança no beber é a saúde da alma e do corpo. | 37 La tempérance dans le boire est la santé de l'âme et du corps. |
| 38 O vinho bebido com excesso produz a irritação, a ira e muitas ruínas. | 38 Le vin bu avec excès produit la colère, et l'emportement, et de grandes ruines. |
| 39 O vinho bebido com excesso é a amargura da alma. | 39 Le vin bu avec excès est l'amertume de l'âme. |
| 40 A embriaguez inspira audácia, faz cair o insensato, diminui as forças e ocasiona feridas. | 40 L'ivrognerie inspire l'audace, elle fait tomber l'insensé, elle ôte la force et cause des blessures. |
| 41 Em um festim de vinho (abundante) não arguas o próximo, e não o desprezes no calor da sua alegria. | 41 Ne fais pas de reproches à ton prochain dans un festin où l'on boit du vin, et ne le méprise pas tandis qu'il est joyeux. |
| 42 Não lhe digas palavras de censura e não o apertes com qualquer reclamação. | 42 Ne lui adresse aucune parole injurieuse, et ne le presse point par quelque réclamation. |