Livro do Eclesiástico 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Aquele que ama o seu filho, castiga-o com frequência, para que se alegre com isso mais tarde, e não ande a bater às portas dos outros. | 1 Chi ama il proprio figlio usa spesso la frusta, per gioire di lui alla fine. |
| 2 Aquele que instruí o seu filho será louvado nele, e nele mesmo se gloriará entre os seus conhecidos. | 2 Chi corregge il proprio figlio ne trarrà vantaggio e se ne potrà vantare con i suoi conoscenti. |
| 3 Aquele que instruí o seu filho causa inveja ao seu inimigo, e entre os seus amigos se gloriará dele. | 3 Chi ammaestra il proprio figlio renderà geloso il nemico, mentre davanti agli amici potrà gioire. |
| 4 Morreu o seu pai, e foi como se não morresse, porque deixou depois de si um seu semelhante. | 4 Muore il padre? È come se non morisse, perché lascia un suo simile dopo di sé. |
| 5 Em sua vida viu (o seu filho) e nele se alegrou; em sua morte não se entristeceu, nem se envergonhou diante dos seus adversários, | 5 Durante la vita egli gioiva nel contemplarlo, in punto di morte non prova dolore. |
| 6 porque deixou um defensor da sua casa contra os inimigos, e alguém que será agradecido aos amigos. | 6 Di fronte ai nemici lascia un vendicatore, per gli amici uno che sa ricompensarli. |
| 7 Aquele que amimalha os seus filhos, terá que lhes pensar as feridas, e a qualquer palavra se turbarão as suas entranhas. | 7 Chi accarezza un figlio ne fascerà poi le ferite, a ogni grido il suo cuore sarà sconvolto. |
| 8 Um cavalo indomado torna-se intratável, e um filho deixado à sua vontade torna-se insolente. | 8 Un cavallo non domato diventa restio, un figlio lasciato a se stesso diventa sventato. |
| 9 Lisonjeia teu filho, e ele te causará terror; brinca com ele, e ele te entristecerá. | 9 Coccola il figlio ed egli ti incuterà spavento, scherza con lui, ti procurerà dispiaceri. |
| 10 Não te ponhas a rir com ele, para que não venhas a sofrer por isso, para que, no fim, não tenhas de ranger os dentes. | 10 Non ridere con lui per non doverti con lui rattristare, che non debba digrignare i denti alla fine. |
| 11 Não lhe dês largas na sua mocidade, e não feches os olhos ao que ele se lembrar de fazer. | 11 Non concedergli libertà in gioventù, non prendere alla leggera i suoi difetti. |
| 12 Encurva-lhe a cerviz na mocidade, fustiga-o nos flancos enquanto é menino, para que não suceda endurecer-se e não te obedeça, e venha a ser a dor da tua alma. | 12 Piegagli il collo in gioventù e battigli le costole finché è fanciullo, perché poi intestardito non ti disobbedisca e tu ne abbia un profondo dolore. |
| 13 Instrui o teu filho, e trabalha por formá-lo, para que te não desonre com a sua vida vergonhosa. | 13 Educa tuo figlio e prenditi cura di lui, così non dovrai affrontare la sua insolenza. |
| 14 Um pobre são e cheio de força vale mais do que um rico fraco e atormentado de doenças. | 14 Meglio un povero di aspetto sano e forte che un ricco malato nel suo corpo. |
| 15 A saúde da alma, na santidade da justiça, vale mais do que todo o ouro e prata; um corpo robusto vale mais do que imensos bens. | 15 Salute e vigore valgono più di tutto l'oro, un corpo robusto più di un'immensa fortuna. |
| 16 Não há riqueza maior do que a saúde do corpo, nem contentamento igual à alegria do coração. | 16 Non c'è ricchezza migliore della salute del corpo e non c'è contentezza al di sopra della gioia del cuore. |
| 17 Melhor é a morte que uma vida amargurada, e o descanso eterno que um achaque perseverante. | 17 Meglio la morte che una vita amara, il riposo eterno che una malattia cronica. |
| 18 Os bens escondidos numa boca cerrada são como manjares esquisitos postos num sepulcro. | 18 Leccornie versate su una bocca chiusa tali le offerte cibarie poste su una tomba. |
| 19 De que servirá ao ídolo a oblação? Ele não a comerá, nem lhe tomará o cheiro. | 19 A che serve all'idolo l'offerta di frutti? Esso non mangia né sente il profumo; così è il perseguitato dal Signore. |
| 20 Assim acontece ao que é repelido pelo Senhor e que leva o pago da sua iniquidade, | 20 Osserva con gli occhi e sospira, come un eunuco che abbraccia una vergine e sospira. |
| 21 o qual vê (o alimento) com os seus olhos e geme, como um eunuco que abraça uma donzela e suspira. Não abandones a tua alma à tristeza, e não te aflijas a ti mesmo nos teus pensamentos. O júbilo do coração é a vida do homem e um tesouro inexaurível de santidade; a alegria do homem prolonga a sua vida. | 21 Non abbandonarti alla tristezza, non tormentarti con i tuoi pensieri. |
| 22 La gioia del cuore è vita per l'uomo, l'allegria di un uomo è lunga vita. | |
| 23 Distrai la tua anima, consola il tuo cuore, tieni lontana la malinconia. La malinconia ha rovinato molti, da essa non si ricava nulla di buono. | |
| 24 Tem piedade da tua alma, procurando agradar a Deus, e aguenta-te; recolhe o teu coração na santidade do mesmo Deus e afugenta para longe de ti a tristeza. Com efeito, a tristeza tem matado a muitos, e não há utilidade nela. | 24 Gelosia e ira accorciano i giorni, la preoccupazione anticipa la vecchiaia. |
| 25 Un cuore sereno è anche felice davanti ai cibi, quello che mangia egli gusta. |