SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 29


font
Biblia Matos SoaresJERUSALEM
1 Aquele que usa de misericórdia, empresta a juro ao seu próximo: aquele que tem a mão generosa, guarda os mandamentos.1 Prêter à son prochain, c'est pratiquer la miséricorde, lui venir en aide, c'est observer lescommandements.
2 Cumpre a tua palavra, e trata lealmente com ele. e em todo o tempo acharás o que te é necessário.2 Sache prêter à ton prochain lorsqu'il est dans le besoin; à ton tour, restitue au tempsconvenu.
3 Muitos consideram o que se lhes emprestou como um achado, e causam desgosto àqueles que o ajudaram.3 Tiens bien ta parole et sois loyal avec autrui, et dans tous tes besoins tu trouveras ce qu'il tefaut.
4 Beijara as mãos do que lhes empresta até que tenham recebido, e com voz humilde fazem (grandes) promessas;4 Beaucoup traitent un prêt comme une aubaine et mettent dans la gêne ceux qui les ont aidés.
5 porém, chegando o prazo de pagar a dívida, pedem espera. dizem palavras de enfado e de murmuração, e desculpam-se com o tempo (dizendo que a rida está difícil).5 Avant de recevoir, on baise les mains du prêteur, on parle humblement de ses richesses. Aujour de l'échéance, on tire en longueur, on s'acquitte en récrimination, on s'en prend aux circonstances.
6 porém, chegando o prazo de pagar a dívida, pedem espera, dizem palavras de enfado e de murmuração, e desculpam-se com o tempo (dizendo que a rida está difícil).6 Peut-on s'acquitter? Le prêteur recevra à peine la moitié de son argent et il pourra s'estimerheureux. Dans le cas contraire on l'aura frustré de son argent et il aura, sans l'avoir mérité, un ennemi de plus quis'acquitte en malédictions et en injures et qui rend des outrages en guise de révérence.
7 Ainda que possam pagar, porão dificuldades, depois darão dificilmente metade do capital, e dirão que se deve considerar isso como uma coisa achada.7 Bien des gens, sans malice, se refusent à prêter, ils ne se soucient pas d'être dépouillésmalgré eux.
8 Se não (podem pagar), privam o credor do seu dinheiro, e, sem causa alguma, o ficarão tendo por inimigo;8 Pourtant, sois indulgent pour les malheureux, ne leur fais pas attendre tes aumônes.
9 pagar-lhe-ão com injúrias e maldições, e, à mercê e beneficio recebidos, corresponderão com ultrajes.9 Pour obéir au précepte, viens en aide au pauvre; il est dans le besoin: ne le renvoie pas lesmains vides.
10 Muitos deixam de emprestar, não por desumanidade, mas porque temem ser defraudados sem o merecerem.10 Sacrifie ton argent pour un frère et un ami, qu'il ne rouille pas en pure perte, sous unepierre.
11 Apesar de tudo isto, sê magnânimo com o miserável e não o faças esperar pela esmola.11 Use de tes richesse selon les préceptes du Très-Haut, cela te sera plus utile que l'or.
12 Por causa do mandamento acode ao pobre, e não o deixes ir com as mãos vazias na sua indigência.12 Serre tes aumônes dans tes greniers, elles te délivreront de tout malheur.
13 Perde o teu dinheiro por amor do teu irmão e do teu amigo, e não o escondas debaixo duma pedra para ficar perdido.13 Mieux qu'un fort bouclier, mieux qu'une lourde lance, devant l'ennemi, elles combattrontpour toi.
14 Emprega o teu tesouro segundo os preceitos do Altíssimo, e isto te aproveitará mais do que o ouro.14 L'homme de bien se porte caution pour son prochain; c'est avoir perdu toute honte que del'abandonner.
15 Encerra a esmola no coração do pobre, e ela rogará por ti para te livrar de todo o mal.15 N'oublie pas les services de ton garant: il a donné sa vie pour toi.
16 Mais do que o escudo e do que a lança do esfor-16 Des bontés de son garant le pécheur n'a cure, l'ingrat oublie celui qui l'a sauvé.
17 çado,17 Une caution a ruiné bien des gens heureux et les a ballottés comme les vagues de la mer.
18 ela pelejará contra o teu inimigo.18 Elle a exilé des hommes puissants qui ont erré parmi des nations étrangères.
19 O homem de bem dá fiança pelo seu próximo; e o que tiver perdido a vergonha o abandonará à sua sorte.19 Le méchant qui se précipite pour cautionner en quête d'un profit se précipite vers lacondamnation.
20 Não te esqueças do benefício que te fez o que ficou por teu fiador, porque ele expôs a sua vida por ti.20 Viens en aide au prochain selon ton pouvoir et prends garde de ne pas tomber toi-même.
21 O pecador e o impuro fogem do seu fiador.21 La première chose pour vivre, c'est l'eau, le pain et le vêtement, et une maison pours'abriter.
22 O pecador faz de conta que são seus os bens do seu fiador, e com coração ingrato abandona o seu libertador.22 Mieux vaut une vie de pauvre dans un abri de planches que des mets fastueux dans unemaison étrangère.
23 Um homem fica por fiador do seu próximo, e este, perdendo a vergonha, abandoná-lo-á.23 Que tu aies peu ou beaucoup, montre-toi content, tu n'entendras pas le reproche de tonentourage.
24 Fianças imprudentes perderam a muitos que iam bem nos seus negócios, agitaram-nos como ondas do mar.24 Triste vie que d'aller de maison en maison, là où tu t'arrêtes, tu n'oses ouvrir la bouche;
25 Fizeram emigrar para diversos lugares homens poderosos, que andaram errantes entre nações estranhas.25 tu es un étranger, tu sers à boire à un ingrat, et par-dessus le marché tu en entends de dures:
26 O pecador que viola o mandamento do Senhor meter-se-á em fianças ruinosas; e aquele que empreende muitos negócios, cairá sob a justiça.26 "Viens ici, étranger, mets la table, si tu as quelque chose, donne-moi à manger."
27 Assiste ao teu próximo conforme as tuas posses, mas olha por ti, não caias tu também.27 "Va-t'en, étranger, cède à un plus digne, mon frère vient me voir, j'ai besoin de la maison."
28 O essencial da vida do homem é a água, o pão, o vestuário e uma casa para cobrir a sua nudez.28 C'est dur pour un homme sensé de s'entendre reprocher l'hospitalité, et d'être traité commeun débiteur.
29 Aquilo que o pobre come, debaixo de qualquer coberto de tábuas é melhor do que um festim magnífico numa casa estranha, quando se não tem domicílio próprio.
30 Contenta-te com o pouco ou muito que tiveres, e não ouvirás, com amargura, que és um estranho,
31 É uma vida desgraçada a daquele que se anda hospedando de casa em casa; em toda a parte em que for hóspede, não procederá com confiança, nem ousará abrir a boca.
32 Ele noutras ocasiões terá hospedado outros, terá dado de comer e de beber a ingratos, e, depois disto, ouvirá palavras amargas:
33 Anda, hóspede, vai pôr a mesa, e dá de comer aos outros do que tens à mão:
34 retira-te por causa da honra que devo aos meus amigos: necessito da minha casa para receber o meu irmão.
35 São duras estas (duas) coisas para um homem sensato: As palavras amargas dum hospedeiro e os insultos dum credor.