SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 22


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA RICCIOTTI
1 Ao preguiçoso é atirado lodo e todos falam dele com desprezo. Ao preguiçoso é atirado excremento de bois e todo o que o tocar sacudirá as mãos.1 - A una pietra lordata è simile il pigro, e ognuno sibilerò sulla sua ignominia.
2 Allo sterco del letamaio è simile il pigro, e chiunque lo tocchi, scuoterò la mano.
3 O filho mal educado é a vergonha do pai; a filha (semelhante) será pouco estimada.3 Vergogna del padre è un figliuolo maleducato, e una figlia [simile] gli è di danno.
4 A filha prudente será uma herança para seu marido, mas aquela, cujo procedimento envergonha, será a desonra de seu pai.4 Una figliuola prudente è un'eredità per il suo marito, ma quella che reca disdoro, è obbrobrio [e afflizione] del genitore.
5 A mulher atrevida cobre de confusão seu pai e seu marido, e não será inferior aos ímpios: dum e doutro andará desprezada.5 Al padre e al marito reca disdoro la sfrontata, e non la cede in nulla agli empi! e da entrambi sarò disprezzata.
6 Um discurso fora de propósito é como a música em ocasião de luto; o castigo e a doutrina em todo o tempo (oportuno) são (empregados pela) sabedoria.6 [Qual] musica nel lutto è una spiegazione inopportuna; ma la sferza e la disciplina son saviezza in ogni tempo.
7 Aquele que ensina o insensato é como o que quer tornar a unir os cacos de um vaso quebrado.7 Chi istruisce uno stolto è come chi incolla un vaso di terra;
8 O homem que se põe a contar alguma coisa ao que o não ouve, é como o que desperta o adormecido dum pesado sono.8 chi parla a chi non ascolta è come chi sveglia un dormiente da un sonno profondo.
9 Aquele que fala da sabedoria a um insensato, é como o que fala com um homem adormecido, o qual, no fim do discurso, dirá: Quem é este?9 Con un dormiente ragiona, chi spiega allo stolto la sapienza; e alla fine del discorso questi dirò: «Che cosa è?».
10 Chora sobre o morto porque lhe faltou a luz, e chora sobre o insensato, porque lhe falta o siso.10 Piangi sur un morto, perchè s'è spenta la sua luce; e piangi sur uno stolto, perchè se n'è andato via il senno.
11 Chora pouco sobre o morto, porque ele entrou no descanso;11 Ma piangi più moderatamente sul morto, perchè ha trovato riposo:
12 mas a vida criminosa do mau é pior que a morte.12 la vita dello stolto è peggiore della morte.
13 O pranto sobre o morto dura sete dias. mas sobre o insensato e o ímpio dura toda a sua vida.13 Il lutto per un morto [dura] sette giorni, ma quello per lo stolto e per l'empio tutti i giorni della loro vita.
14 Não fales muito com o estulto, e não acompanhes com o insensato.14 Non parlar molto con l'insensato, e non andar con l'insipiente.
15 Guarda-te dele, para que não tenhas inquietações, e não serás contaminado com o seu pecado.15 Guardati da lui per non aver molestie, e per non insudiciarti del suo peccato.
16 Desvia-te dele, e acharás descanso, e não te enfastiarás com a sua estultícia.16 Sfuggilo, e troverai riposo, e non proverai dispiacere per la sua follia.
17 Que coisa haverá mais pesada do que o chumbo? E que outro nome se lhe pode dar melhor do que o de insensato?17 Che c'è di più pesante del piombo? e quale è il suo nome, se non « stolto »?
18 A areia, o sal e qualquer massa de ferro, são mais fáceis de levar do que o imprudente, o insensato e o ímpio.18 L'arena, il sale, una massa di ferro son più facili a portarsi, che l'uomo insipiente e stolto ed empio.
19 A travação de madeixa, bem ligada e disposta no alicerce do edifício, não se desunirá; assim, também, o coração firmado sobre um bem pensado conselho.19 Un'armatura di legname ben costrutta attorno a un edificio, non si sconquassa [per una scossa violenta]:
20 A resolução do homem sensato nunca enfraquecerá com o medo.20 il proponimento d'un uomo sensato, non sarà mai abbattuto dal timore.
21 Assim como uma paliçada posta em lugares elevados e uma parede de pedregulho, sem argamassa, não podem resistir à violência do vento,21 Come una palizzata In altura e il muro a secco non resistono in faccia al vento;
22 também o coração tímido, de pensamentos insensatos, não resistirá à violência do temor.22 cosi anche il cuor timido, in un proposito stolto, non resisterà all' impeto del timore.
23 O coração do insensato, oscilante nos seus pensamentos, não temerá em tempo algum; assim também (por outro motivo) o que está sempre firme nos preceitos de Deus.23 Come il cuor pavido in un proposito sciocco mai non teme, cosi chi sta saldo ne' precetti di Dio [teme] sempre.
24 Aquele que pica o olho, faz sair dele lágrimas; o que pica o coração excita o sentimento.24 Chi urta l'occhio, fa uscir lagrime, e chi urta un cuore, ne cava il [ri] sentimento.
25 Aquele que atira com uma pedra aos pássaros, fá-los fugir; assim também aquele que diz injúrias ao seu amigo, desfaz a amizade.25 Chi lancia un sasso contro gli uccelli, li mette in fuga; cosi chi rinfaccia all'amico, scioglie l'amicizia.
26 Ainda que tenhas arrancado a espada contra o teu amigo, não desesperes, porque o regresso é possível.26 Contro l'amico se tu abbia sguainato la spada, non disperare: è possibile il ritorno. Contro l'amico
27 Ainda que tenhas dito ao teu amigo palavras contristadoras, não temas, porque a reconciliação é possível, excepto se se trata de afrontas, impropérios, orgulhoso desdém, revelação de segredo e golpes à traição: em todos estes casos fugirá de ti o amigo.27 se tu abbia aperto con asprezza la bocca, non temere: è possibile la riconciliazione. Eccetto però l'insulto e il rimbrotto e il superbo disprezzo, la rivelazione del segreto e la botta a tradimento: per tutte queste cose sen fugge ogni amico.
28 Permanece fiel ao teu amigo na sua pobreza, para que também te alegres com ele nas suas prosperidades.28 Mantieni fede all'amico nella sua povertà, perchè anche della sua prosperità tu possa godere.
29 Conserva-te fiel a ele no tempo da sua tribulação, para que tenhas parte com ele na sua herança.29 Nel tempo della sua tribolazione restagli fedele, affinchè anche alla sua eredità tu abbia parte.
30 O vapor e o fumo elevam-se da fornalha antes do fogo; assim também as injúrias, ultrajes e ameaças precedem a efusão de sangue.30 Prima del fuoco, s'alza il vapor della fornace e il fumo: cosi prima del sangue [corrono] gl'improperi, gli oltraggi e le minacce.
31 Eu não me envergonharei de saudar o meu amigo, nem me esconderei da sua presença, e, se me vierem males por causa dele, sofrê-los-ei.31 Di protegger l'amico non avrò vergogna, nè mi nasconderò alla sua vista: e se male m'incoglierà por colpa sua lo sopporterò,
32 Mas toda a pessoa que souber isto se acautelará dele.32 chiunque venga a saperlo, si guarderà da lui.
33 Quem porá uma guarda à minha boca, e um selo inviolável sobre os meus lábios, para que eu não caia por sua causa, e para que a minha língua me não perca?33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, e un sigillo sicuro sulle mie labbra, perchè io non cada per cagion loro, e la mìa lingua non mi mandi in rovina?