SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livro da Sabedoria 8


font
Biblia Matos SoaresDOUAI-RHEIMS
1 (A sabedoria) estende-se poderosa desde uma extremidade à outra, e dispõe todas as coisas com suavidade.1 She reacheth therefore from end to end mightily, and ordereth all things sweetly.
2 Eu a amei e busquei desde a minha juventude, procurei tomá-la como esposa, e fiquei enamorado da sua formosura,2 Her have I loved, and have sought her out from my youth, and have desired to take her for my spouse, and I became a lover of her beauty.
3 Ela mostra a nobreza da sua origem (nisto) em conviver com Deus e no amor que lhe tem o Senhor de todas as coisas.3 She glorifieth her nobility by being conversant with God: yea and the Lord of all things hath loved her.
4 Porque ela é conhecedora da ciência de Deus, e é ela que escolhe as suas obras (as obras a realizar por Deus).4 For it is she that teacheth the knowledge of God, and is the chooser of his works.
5 Se as riquezas se apetecem na vida, que coisa há mais rica que a sabedoria, que faz todas as coisas?5 And if riches be desired in life, what is richer than wisdom, which maketh all things?
6 Se é a inteligência que opera, quem, melhor que a sabedoria, é artífice de todos os seres?6 And if sense do work: who is a more artful worker than she of those things that are?
7 Se alguém ama a justiça, os frutos do seu esforço são virtudes. Ela ensina a temperança e a prudência, a justiça e a fortaleza, que é o mais útil que há na vida para os homens.7 And if a man love justice: her labours have great virtues; for she teacheth temperance, and prudence, anad justice, and fortitude, which are such things as men can have nothing more profitable in life.
8 Se alguém deseja uma vasta ciência, ela é que sabe o passado e que julga do futuro; penetra as subtilezas dos discursos e as soluções dos enigmas; conhece os sinais e os prodígios, antes que eles apareçam, e o que tem de acontecer no decurso dos tempos e épocas.8 And if a man desire much knowledge: she knoweth things past, and judgeth of things to come: she knoweth the subtilties of speeches, and the solutions of arguments: she knoweth signs and wonders before they be done, and the events of times and ages.
9 Eu, pois, resolvi-me a tomá-la comigo por companheira da minha vida, sabendo que ela será para mim uma conselheira de todo o bem, e meu conforto nos cuidados e penas.9 I purposed therefore to take her to me to live with me: knowing that she will communicate to me of her good things, and will be a comfort in my cares and grief.
10 Graças a ela, terei glória entre os povos, e, posto que jovem, (terei) honra entre os velhos;10 For her sake I shall have glory among the multitude, and honour with the ancients, though I be young:
11 reconhecer-se-á a minha penetração nos julgamentos, e aparecerei admirável na presença dos poderosos.11 And I shall be found of a quick conceit in judgment, and shall be admired in the sight of the mighty, and the faces of princes shall wonder at me.
12 Quando eu estiver calado, esperarão que fale; quando falar, olharão para mim com atenção; e, quando me alargar nos discursos, porão a mão sobre a boca.12 They shall wait for me when I hold my peace, and they shall look upon me when I speak, and if I talk much they shall lay their hands on their mouths.
13 Por ela terei a imortalidade, e deixarei memória eterna aos vindouros.13 Moreover by the means of her I shall have immortality: and shall leave behind me an everlasting memory to them that come after me.
14 Governarei os povos, e as nações me serão sujeitas.14 I shall set the people in order: and nations shall be subject to me.
15 Os reis ferozes temerão, quando ouvirem falar de mim; com o povo me mostrei benigno, e, na guerra, forte.15 Terrible kings hearing shall be afraid of me: among the multitude I shall be found good, and valiant in war.
16 Entrando em minha casa, encontrarei nela o meu descanso, porque o contacto com ela não tem nada de desagradável, nem a sua companhia nada de fastidioso, mas tudo é satisfação e alegria.16 When I go into my house, I shall repose myself with her: for her conversation hath no bitterness, nor her company any tediousness, but joy and gladness.
17 Meditando nestas coisas comigo mesmo, e considerando, dentro no meu coração, que a imortalidade (feliz) se acha na união com a sabedoria,17 Thinking these things with myself, and pondering them in my heart, that to be allied to wisdom is immortality,
18 e que na sua amizade há um perfeito prazer, e nas obras das suas mãos riquezas inexauríveis, que no assíduo comércio com ela se adquire a prudência, e uma grande glória na participação das suas palavras, eu procurava-a por todos os lados para a tomar por minha companhia.18 And that there is great delight in her friendship, and inexhaustible riches in the works of her hands, and in the exercise of conference with her, wisdom, and glory in the communication of her words: I went about seeking, that I might take her to myself.
19 Eu era um menino de bom natural, e coube-me por sorte uma boa alma.19 And I was a witty child and had received a good soul.
20 Ou antes, como era bom, entrei num corpo incontaminado.20 And whereas I was more good, I came to a body undefiled.
21 Como sabia que não podia obter a sabedoria, se Deus ma não desse, — e era já prudência o saber de quem vinha este dom — dirigi-me ao Senhor, fiz-lhe a minha súplica, disse-lhe de todo o meu coração;21 And as I knew that I could not otherwise be continent, except God gave it, and this also was a point of wisdom, to know whose gift it was: I went to the Lord, and besought him, and said with my whole heart: