| 1 Foi ela que guardou o primeiro homem formado por Deus, para ser o pai do gênero humano, quando foi criado só; | 1 Це вона зберегла первозданного батька світу, | скоро він один був створений, | і визволила його з власного падіння |
| 2 (foi ela também que) o tirou do seu pecado, e lhe deu poder para governar todas as coisas. | 2 та дала йому силу над усім володіти. |
| 3 Logo que desta (sabedoria) se afastou o Injusto, na sua ira, pereceu por seu furor fratricida. | 3 Неправедний же, у своїм гніві відступивши від неї, | загинув від власних братовбивчих лютощів. |
| 4 E quando, por causa dele, a água inundou a terra, a salvação veio ainda da sabedoria, conduzindo o justo num lenho desprezível. | 4 А коли через нього земля була залита, | то її знову врятувала мудрість, | провівши праведника на звичайному дереві. |
| 5 Também ela, quando as nações, conspirando à uma para praticar o mal, foram confundidas, reconheceu o justo e conservou-o irrepreensível diante de Deus, e manteve-o forte, apesar da ternura por seu filho. | 5 Коли народи змішались у лукавій змові, | вона теж розпізнала праведника й зберегла його бездоганним | перед Богом, зберегла твердим супроти ніжности до сина. |
| 6 Foi ela que salvou o justo (do perigo), no meio da ruína dos ímpios, quando ele fugia do fogo descido sobre a Pentápole. | 6 Вона, коли безбожні гинули, врятувала праведника | — втікача від вогню, який упав на П’ятимістя. |
| 7 Em testemunho da maldade (desses ímpios), permanece deserta a sua terra, que ainda fumega, e as árvores dão frutos que não amadurecem, e vê-se a estátua de sal, ainda de pé, memorial duma alma incrédula. | 7 І на свідоцтво їхнього зіпсуття | диміє ще й тепер суха пустеля: | кущі приносять плоди, які не дозрівають, | і пам’ятником душі-невіри стоїть стовп соляний. |
| 8 Com efeito, afastando-se eles da sabedoria, não só foram impedidos de conhecer o bem, mas deixaram ainda aos viventes uma lembrança da sua loucura, para que não pudessem ser esquecidos os seus pecados. | 8 Вони бо, ухилившись від мудрости, | не тільки собі пошкодили, не пізнавши блага, | але й полишили для живих пам’ятник безглуздя, | щоб не могло зостатись у тайні те, як вони згрішили, |
| 9 Porém a sabedoria livrou de dores os que a servem. | 9 мудрість же слуг своїх від клопотів урятувала. |
| 10 Foi ela que conduziu o justo por caminhos direitos quando fugia da ira do seu irmão, e lhe mostrou o reino de Deus, e lhe deu o conhecimento das coisas santas, e o enriqueceu nos trabalhos, e fez frutificar os seus esforços. | 10 Вона праведника, що втікав від гніву брата, | вела простими стежками, | царство Боже йому вказала; | дала йому знання святих речей, | спомагала його у злиднях | і помножила трудів його дорібок. |
| 11 Ela auxiliou-o contra avarentos opressores e fez-lhe adquirir riquezas. | 11 Проти скупих гнобителів була при ньому | і його збагатила. |
| 12 Guardou-o dos inimigos, defendeu-o dos que lhe armavam ciladas, deu-lhe a vitória num rude combate, para lhe ensinar que a piedade é mais poderosa que tudo. | 12 Вона зберегла його від ворогів, | захистила від тих, що на нього зазіхали; | в тяжкім бою нагородила його, | щоб знав, що благочестя сильніше над усе. |
| 13 Ela não desamparou o justo vendido, mas livrou-o do pecado, desceu com ele à prisão, | 13 Вона не покинула проданого праведника, | а від гріха його врятувала. |
| 14 e não o desamparou nas cadeias, até lhe depositar nas mãos o ceptro do reino, e o poder sobre os seus opressores, até declarar mentirosos os que o tinham difamado, e até lhe dar uma glória eterna. | 14 Зійшла з ним у темницю | і не полишила його в кайданах, | аж поки йому не піднесла царське берло і владу над тими, що гнобили його; тих, що його винуватили, брехунами виявила, | для нього ж здобула невмирущу славу. |
| 15 Foi ela que livrou o povo justo e a linhagem irrepreensível das nações opressoras. | 15 Вона увільнила від гнобителів народу | люд святий, потомство бездоганне. |
| 16 Entrou na alma dum servo de Deus (Moisés), e opôs-se, com prodígios e sinais, a reis formidáveis. | 16 Увійшла в душу Господнього слуги | і протиставилася страшним царям чудами та знаками. |
| 17 Ela deu aos justos o galardão dos seus trabalhos, conduziu-os por um caminho admirável, serviu-lhes de cobertura durante o dia, e de luz de astros durante a noite. | 17 Святим віддала за їхні труди плату, | провадила їх дивним шляхом, | день була для них захистом, | а вночі зоряним світлом. |
| 18 Conduziu-os através do mar Vermelho, fê-los passar pelo meio de muitas águas. | 18 Перевела їх через Червоне море | і провела через велику воду, |
| 19 Sepultou no mar os seus inimigos, e depois lançou fora (os seus cadáveres) do profundo dos abismos. | 19 ворогів їхніх потопила, | їх же викинула з глибини безодні. |
| 20 Por isso os justos levaram os despojos dos ímpios, celebraram, Senhor, o teu santo nome, e, unânimemente, cantaram a tua mão protectora, | 20 Тому то праведні з безбожних здобич зібрали | і славили, Господи, твоє святе ім’я | й оспівували одноголосно твою оборонну руку. |
| 21 porque a sabedoria abriu a boca dos mudos, e tornou expeditas as línguas das crianças. | 21 Бо мудрість німим уста відкрила | і язики немовлят учинила вимовними. |