SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 6


font
Biblia Matos SoaresRevised Standard Version Catholic Edition
1 O meu amado desceu ao seu jardim, ao canteiro dos balsameiros para apascentar o seu rebanho nos jardins, e para colher lírios. Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu, ele, que apascenta o seu rebanho entre os lírios.1 Whither has your beloved gone, O fairest among women? Whither has your beloved turned, that we may seek him with you?
2 My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to pasture his flock in the gardens, and to gather lilies.
3 Formosa és, amiga minha, como Tirsa, encantadora como Jerusalém, mas terrível como um exército em ordem de batalha.3 I am my beloved's and my beloved is mine; he pastures his flock among the lilies.
4 Aparta os teus olhos de mim, porque eles me fascinam. Os teus cabelos são como um rebanho de cabras, suspensas nas vertentes dos montes de Galaad.4 You are beautiful as Tirzah, my love, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
5 Os teus dentes são como rebanho de ovelhas, ao subir do lavadouro; cada uma leva dois cordeirinhos gémeos, e nenhuma entre elas é estéril.5 Turn away your eyes from me, for they disturb me-- Your hair is like a flock of goats, moving down the slopes of Gilead.
6 Como metades de romãs, assim são as tuas faces, por detrás do teu véu.6 Your teeth are like a flock of ewes, that have come up from the washing, all of them bear twins, not one among them is bereaved.
7 São sessenta as rainhas, oitenta as esposas de segunda ordem, e inumeráveis as donzelas.7 Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
8 Porém uma só é a minha pomba, a minha perfeita: ela é a única para sua mãe, a predilecta da que lhe deu o ser. As donzelas viram-na, e proclamaram-na bem-aventurada: viram-na as rainhas e as esposas da segunda ordem, e deram-lhe muitos louvores.8 There are sixty queens and eighty concubines, and maidens without number.
9 Quem é esta, que vai caminhando como a aurora quando se levanta, formosa como a lua, brilhante como o sol, terrível como um exército formado em batalha?9 My dove, my perfect one, is only one, the darling of her mother, flawless to her that bore her. The maidens saw her and called her happy; the queens and concubines also, and they praised her.
10 Eu desci ao jardim das nogueiras, para ver a vegetação do vale, para examinar se a vinha tinha lançado flor, se as romãs tinham florido.10 "Who is this that looks forth like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army with banners?"
11 Eu não soube: a minha alma colocou-me sobre o carro de Aminadab.11 I went down to the nut orchard, to look at the blossoms of the valley, to see whether the vines had budded, whether the pomegranates were in bloom.
12 Volta, volta, ó Sulamita; volta, volta, para que nós te contemplemos.12 Before I was aware, my fancy set me in a chariot beside my prince.
13 Return, return, O Shulammite, return, return, that we may look upon you. Why should you look upon the Shulammite, as upon a dance before two armies?