| 1 Quem sabe o que é bom para o homem na vida. durante os dias da sua vida de vaidade, que passa como a sombra? Ou quem lhe poderá mostrar o que está para suceder depois dele debaixo do sol? | 1 Jobb a jó név az illatos olajnál, s a halál napja a születés napjánál. |
| 2 É melhor o bom nome do que os perfumes preciosos, e o dia da morte (do justo) do que o dia do nascimento. | 2 Jobb a gyásznak házába menni, mint a lakoma házába térni, mert az minden embert a közös végre figyelmeztet, s az élő ott megszívleli a jövőt. |
| 3 É melhor ir a uma casa que está de luto, do que a uma casa de banquete, porque naquela recorda-se (com proveito) o fim de todos os homens, e o que está vivo considera (indo lá) no que (um dia) lhe há-de acontecer. | 3 Jobb a komorság a nevetésnél, mert az arc szomorúságától javul a bűnös lelke. |
| 4 É melhor a tristeza do que o riso, porque o rosto triste faz bem ao coração. | 4 Ott a bölcsek szíve, ahol gyász van, a balgák szíve pedig ott, ahol öröm lakik. |
| 5 (E assim) o coração dos sábios está na casa de luto, e o coração dos insensatos na casa de alegria (frívola) | 5 Jobb a bölcsnek feddését hallani, mint a hízelgő balgák énekét hallgatni. |
| 6 É melhor ser repreendido pelo sábio, do que ouvir o canto (de adulação) dos insensatos. | 6 Mert amilyen az égő tövis ropogása az edény alatt, olyan az oktalan kacagása! Ez is csak hiúság! |
| 7 Com efeito, como o crepitar dos espinhos que ardem debaixo de uma panela, assim é o riso do Insensato; mas também isto é vaidade. | 7 A zsarolás a bölcset balgává teszi, s az ajándék megrontja a szívet. |
| 8 A opressão pode enlouquecer o sábio, e os presentes corrompem o coração. | 8 »Jobb a dolog vége az elejénél, jobb a türelmes a kevélynél.« |
| 9 É melhor o fim duma coisa do que o princípio. É melhor o homem paciente, do que o arrogante. | 9 Ne légy hirtelen a bosszúságra, mert a bosszúság a balgák keblében lakik. |
| 10 Não sejas fácil em te irar, porque a ira repousa no coração do insensato. | 10 Ne mondd: »Miért van az, hogy azelőtt jobb idők jártak, mint most?« Mert balga az ilyen kérdés! |
| 11 Não digas: Donde vem que os tempos passados foram melhores que os de agora? Semelhante pergunta não é inspirada pela sabedoria. | 11 Jobb a bölcsesség a vagyonnál, és nagyobb előny azoknak, akik a napot látják. |
| 12 A sabedoria com riqueza é útil, e aproveita aos que vêem o sol. | 12 Mert amint megoltalmaz a bölcsesség, ugyanúgy megoltalmaz a pénz is; a tudomány és a bölcsesség mégis hasznosabb, mert életet ad a birtokosának. |
| 13 Porque, assim como a sabedoria protege, assim também protege o dinheiro; mas a sabedoria tem a vantagem de dar a vida (sobrenatural) ao seu possuidor. | 13 Szemléld Isten művét, hogy senki sem tudja egyenessé tenni, amit görbének alkotott! |
| 14 Considera as obras de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvado? | 14 A jólét napjain élvezd a jót, a balsors napján pedig gondold meg, hogy ezt is, mint azt, Isten alkotta, azért, hogy az embernek ne lehessen jogos panasza ellene. |
| 15 Goza dos bens no dia bom, reflecte no dia mau, porque Deus, assim como fez este, assim também fez aquele de forma que o homem não descubra o que há-de acontecer. | 15 Hívságos napjaim folyamán ezeket is láttam: Van igaz ember, aki igazvolta mellett is tönkremegy, és van bűnös, aki gonoszsága mellett is sokáig él. |
| 16 Eu também vi isto nos dias da minha vaidade: um justo que perece na sua justiça, e um ímpio que vive muito tempo na sua malícia. | 16 Ne akarj túlságosan igaz és a kelleténél bölcsebb lenni, hogy balgává ne légy! |
| 17 Não sejas demasiado justo nem demasiado sábio; pois, para que te queres arruinar? | 17 Ne légy szerfelett gonosz, és ne légy ostoba, hogy meg ne halj időd előtt! |
| 18 Não faças muito mal e não sejas insensato, para que não venhas a morrer antes do tempo. | 18 Jó, ha megőrzöd, amid van; de a többiről se vedd le kezedet, mert aki féli Istent, nem hanyagol el semmit. |
| 19 Bom é que tomes conta disto e não ponhas de lado aquilo, porque o que teme a Deus, nada descura. | 19 A bölcsesség több erőt ad a bölcsnek, mint a város tíz hatalmassága. |
| 20 A sabedoria fez o sábio mais forte do que dez príncipes de uma cidade. | 20 Mert nincs a földön igaz ember, aki jót tenne, és ne vétkeznék. |
| 21 Não há homem justo sobre a terra, que faça o bem e que não peque. | 21 Ne is ügyelj minden szóbeszédre, hogy meg ne halld, hogyan átkoz téged a szolgád, |
| 22 Não inclines o teu coração a ouvir todas palavras que se dizem, para que não ouças talvez o teu servo dizer mal de ti. | 22 hiszen magadban jól tudod, hogy te is gyakran átkoztál másokat. |
| 23 A tua consciência sabe que também tu muitas vezes tens dito mal dos outros. | 23 Mindezt megtapasztaltam bölcsességben, s azt mondtam: »Bölcs akarok lenni!« De a bölcsesség messzire távozott tőlem, |
| 24 Tudo isto quis buscar na sabedoria. Eu disse: "Far-me-ei sábio", — mas a sabedoria está longe de mim. | 24 még messzebbre, mint azelőtt volt, mert igencsak mély az! Ki tudná megtalálni? |
| 25 Continua distante o que estava distante, e profundo, o profundo : quem o poderá sondar? | 25 Mindent megvizsgáltam elmémmel, hogy megismerjem, kikémleljem, hogy felkeressem a bölcsességet és a tudást, és hogy felismerjem a balga gonoszságát és a dőrék tévelygését. |
| 26 Pus-me a explorar e buscar, com a minha mente, a sabedoria e a razão das coisas, e reconheci que a maldade é uma demência, e que uma conduta insensata é um delírio. | 26 Úgy találtam, hogy még a halálnál is keserűbb az asszony, aki olyan, mint a vadász csapdája: háló a szíve, karjai bilincsek. Aki Isten előtt kedves, megmenekül tőle, a bűnös azonban beleakad. |
| 27 Achei que é mais amargosa do que a morte a mulher (corrompida), a qual é um laço de caçadores, sendo o seu coração uma rede, e as suas mãos umas cadeias. Aquele que agrada a Deus, fugirá dela; o que, porém, é pecador, será apanhado por ela. | 27 Lám, ezt találtam, mondja a Prédikátor, amikor az egyik dolgot a másikkal összevetettem, hogy eljussak a tudáshoz, |
| 28 Eis o que eu achei, diz o Eclesiaste, depois de ter conferido uma coisa com outra, para encontrar a razão. | 28 amelyet lelkem folyton keresett, de meg nem talált: Embert ezer között egyet találtam, de asszonyt ugyanannyi között egyet sem találtam! |
| 29 O que, porém, a minha alma ainda busca, sem ter encontrado (é o seguinte): Entre mil homens achei um (digno deste nome), e entre todas as mulheres nem uma só achei. | 29 Csak azt találtam, hogy Isten az embert igaznak alkotta, de az beleártotta magát mindenféle mesterkedésbe. |
| 30 O que eu únicamente achei foi que Deus criou o homem recto, e que ele mesmo se meteu em infinitas questões (e perigos). Quem é como o sábio? E quem conhece a explicação das coisas? | |