Livro do Eclesiastes 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Quem sabe o que é bom para o homem na vida. durante os dias da sua vida de vaidade, que passa como a sombra? Ou quem lhe poderá mostrar o que está para suceder depois dele debaixo do sol? | 1 Un buon nome è preferibile all'unguento profumato e il giorno della morte al giorno della nascita. |
| 2 É melhor o bom nome do que os perfumes preciosos, e o dia da morte (do justo) do que o dia do nascimento. | 2 È meglio andare in una casa in pianto che andare in una casa in festa; perché quella è la fine d'ogni uomo e chi vive ci rifletterà. |
| 3 É melhor ir a uma casa que está de luto, do que a uma casa de banquete, porque naquela recorda-se (com proveito) o fim de todos os homens, e o que está vivo considera (indo lá) no que (um dia) lhe há-de acontecer. | 3 È preferibile la mestizia al riso, perché sotto un triste aspetto il cuore è felice. |
| 4 É melhor a tristeza do que o riso, porque o rosto triste faz bem ao coração. | 4 Il cuore dei saggi è in una casa in lutto e il cuore degli stolti in una casa in festa. |
| 5 (E assim) o coração dos sábios está na casa de luto, e o coração dos insensatos na casa de alegria (frívola) | 5 Meglio ascoltare il rimprovero del saggio che ascoltare il canto degli stolti: |
| 6 É melhor ser repreendido pelo sábio, do que ouvir o canto (de adulação) dos insensatos. | 6 perché com'è il crepitio dei pruni sotto la pentola, tale è il riso degli stolti. Ma anche questo è vanità. |
| 7 Com efeito, como o crepitar dos espinhos que ardem debaixo de uma panela, assim é o riso do Insensato; mas também isto é vaidade. | 7 Il mal tolto rende sciocco il saggio e i regali corrompono il cuore. |
| 8 A opressão pode enlouquecer o sábio, e os presentes corrompem o coração. | 8 Meglio la fine di una cosa che il suo principio; è meglio la pazienza della superbia. |
| 9 É melhor o fim duma coisa do que o princípio. É melhor o homem paciente, do que o arrogante. | 9 Non esser facile a irritarti nel tuo spirito, perché l'ira alberga in seno agli stolti. |
| 10 Não sejas fácil em te irar, porque a ira repousa no coração do insensato. | 10 Non domandare: "Come mai i tempi antichi erano migliori del presente?", poiché una tale domanda non è ispirata da saggezza. |
| 11 Não digas: Donde vem que os tempos passados foram melhores que os de agora? Semelhante pergunta não é inspirada pela sabedoria. | 11 È buona la saggezza insieme con un patrimonio ed è utile per coloro che vedono il sole; |
| 12 A sabedoria com riqueza é útil, e aproveita aos que vêem o sol. | 12 perché si sta all'ombra della saggezza come si sta all'ombra del denaro e il profitto della saggezza fa vivere chi la possiede. |
| 13 Porque, assim como a sabedoria protege, assim também protege o dinheiro; mas a sabedoria tem a vantagem de dar a vida (sobrenatural) ao seu possuidor. | 13 Osserva l'opera di Dio: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto curvo? |
| 14 Considera as obras de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvado? | 14 Nel giorno lieto sta' allegro e nel giorno triste rifletti: "Dio ha fatto tanto l'uno quanto l'altro, perché l'uomo non trovi nulla da incolparlo". |
| 15 Goza dos bens no dia bom, reflecte no dia mau, porque Deus, assim como fez este, assim também fez aquele de forma que o homem não descubra o que há-de acontecer. | 15 Tutto ho visto nei giorni della mia vanità: perire il giusto nonostante la sua giustizia, vivere a lungo l'empio nonostante la sua iniquità. |
| 16 Eu também vi isto nos dias da minha vaidade: um justo que perece na sua justiça, e um ímpio que vive muito tempo na sua malícia. | 16 Non esser troppo scrupoloso né saggio oltre misura. Perché vuoi rovinarti? |
| 17 Não sejas demasiado justo nem demasiado sábio; pois, para que te queres arruinar? | 17 Non esser troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire innanzi tempo? |
| 18 Não faças muito mal e não sejas insensato, para que não venhas a morrer antes do tempo. | 18 È bene che tu ti attenga a questo e che non stacchi la mano da quello, perché chi teme Dio riesce in tutte queste cose. |
| 19 Bom é que tomes conta disto e não ponhas de lado aquilo, porque o que teme a Deus, nada descura. | 19 La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti che governano la città. |
| 20 A sabedoria fez o sábio mais forte do que dez príncipes de uma cidade. | 20 Non c'è infatti sulla terra un uomo così giusto che faccia solo il bene e non pecchi. |
| 21 Não há homem justo sobre a terra, que faça o bem e que não peque. | 21 Ancora: non fare attenzione a tutte le dicerie che si fanno, per non sentir che il tuo servo ha detto male di te, |
| 22 Não inclines o teu coração a ouvir todas palavras que se dizem, para que não ouças talvez o teu servo dizer mal de ti. | 22 perché il tuo cuore sa che anche tu hai detto tante volte male degli altri. |
| 23 A tua consciência sabe que também tu muitas vezes tens dito mal dos outros. | 23 Tutto questo io ho esaminato con sapienza e ho detto: "Voglio essere saggio!", ma la sapienza è lontana da me! |
| 24 Tudo isto quis buscar na sabedoria. Eu disse: "Far-me-ei sábio", — mas a sabedoria está longe de mim. | 24 Ciò che è stato è lontano e profondo, profondo: chi lo può raggiungere? |
| 25 Continua distante o que estava distante, e profundo, o profundo : quem o poderá sondar? | 25 Mi son applicato di nuovo a conoscere e indagare e cercare la sapienza e il perché delle cose e a conoscere che la malvagità è follia e la stoltezza pazzia. |
| 26 Pus-me a explorar e buscar, com a minha mente, a sabedoria e a razão das coisas, e reconheci que a maldade é uma demência, e que uma conduta insensata é um delírio. | 26 Trovo che amara più della morte è la donna, la quale è tutta lacci: una rete il suo cuore, catene le sue braccia. Chi è gradito a Dio la sfugge ma il peccatore ne resta preso. |
| 27 Achei que é mais amargosa do que a morte a mulher (corrompida), a qual é um laço de caçadores, sendo o seu coração uma rede, e as suas mãos umas cadeias. Aquele que agrada a Deus, fugirá dela; o que, porém, é pecador, será apanhado por ela. | 27 Vedi, io ho scoperto questo, dice Qoèlet, confrontando una ad una le cose, per trovarne la ragione. |
| 28 Eis o que eu achei, diz o Eclesiaste, depois de ter conferido uma coisa com outra, para encontrar a razão. | 28 Quello che io cerco ancora e non ho trovato è questo: Un uomo su mille l'ho trovato: ma una donna fra tutte non l'ho trovata. |
| 29 O que, porém, a minha alma ainda busca, sem ter encontrado (é o seguinte): Entre mil homens achei um (digno deste nome), e entre todas as mulheres nem uma só achei. | 29 Vedi, solo questo ho trovato: Dio ha fatto l'uomo retto, ma essi cercano tanti fallaci ragionamenti. |
| 30 O que eu únicamente achei foi que Deus criou o homem recto, e que ele mesmo se meteu em infinitas questões (e perigos). Quem é como o sábio? E quem conhece a explicação das coisas? |