| 1 Palavras do Eclesiaste, filho de Davide, rei de Jerusalém. | 1 Paroles de Qohélet, fils de David, roi à Jérusalem. |
| 2 Vaidade de vaidades, diz o Eclesiaste, vaidade de vaidade, tudo é vaidade! | 2 Vanité des vanités, dit Qohélet; vanité des vanités, tout est vanité. |
| 3 Que proveito tira o homem de todo o trabalho com que se afadiga debaixo do sol? | 3 Quel profit trouve l'homme à toute la peine qu'il prend sous le soleil? |
| 4 Uma geração passa, outra geração lhe sucede, mas a terra permanece sempre estável. | 4 Un âge va, un âge vient, mais la terre tient toujours. |
| 5 O sol nasce e põe-se, corre ao seu lugar, donde volta a nascer. | 5 Le soleil se lève, le soleil se couche, il se hâte vers son lieu et c'est là qu'il se lève. |
| 6 O vento dirige o seu giro para o meio-dia, depois declina para o norte; corre, visitando tudo em roda, e volta a começar (depois) os seus circuitos. | 6 Le vent part au midi, tourne au nord, il tourne, tourne et va, et sur son parcours retourne le vent. |
| 7 Todos os rios entram no mar, e o mar nem por isso trasborda; os rios voltam ao mesmo lugar donde saíram, para tornarem a correr. | 7 Tous les fleuves coulent vers la mer et la mer n'est pas remplie. Vers l'endroit où coulent lesfleuves, c'est par là qu'ils continueront de couler. |
| 8 Todas as coisas se afadigam, mais do que se pode dizer. O olho não se farta de ver, nem o ouvido se cansa de ouvir (sempre as mesmas coisas). | 8 Toute parole est lassante! Personne ne peut dire que l'oeil n'est pas rassasié de voir, et l'oreillesaturée par ce qu'elle a entendu. |
| 9 Que é o que foi? O mesmo que há-de ser. Que é o que se fez? O mesmo que se há-de fazer. | 9 Ce qui fut, cela sera, ce qui s'est fait se refera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil! |
| 10 Não há nada novo debaixo do sol, e ninguém pode dizer; Eis aqui está uma coisa nova, porque ela já existiu nos séculos que passaram antes de nós. | 10 Qu'il y ait quelque chose dont on dise: "Tiens, voilà du nouveau", cela fut dans les siècles quinous ont précédés. |
| 11 Não há memória das coisas antigas, mas também não haverá memória das coisas que hão-de suceder depois de nós, entre aqueles que viverão mais tarde. | 11 Il n'y a pas de souvenir d'autrefois, et même pour ceux des temps futurs: il n'y aura d'eux aucunsouvenir auprès de ceux qui les suivront. |
| 12 Eu, o Eclesiaste, fui rei de Israel em Jerusalém, | 12 Moi, Qohélet, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem. |
| 13 e propus no meu coração inquirir e investigar sàbiamente todas as coisas que se fazem debaixo dos céus: Deus deu esta penosa ocupação aos filhos dos homens, para que se dedicassem a ela. | 13 J'ai mis tout mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel.C'est une mauvaise besogne que Dieu a donnée aux enfants des hommes pour qu'ils s'y emploient. |
| 14 Vi tudo o que se faz debaixo do sol, e achei que tudo era vaidade e a aflição de espírito. | 14 J'ai regardé toutes les oeuvres qui se font sous le soleil: Eh bien, tout est vanité et poursuite devent! |
| 15 O torto não se pode endireitar e o que falta não se pode contar. | 15 Ce qui est courbé ne peut être redressé, ce qui manque ne peut être compté. |
| 16 Eu disse no meu coração: Eis que cheguei a ser grande, que excedi em sabedoria a todos os que antes de mim houve em Jerusalém; o meu espirito possuiu largamente a sabedoria e a ciência. | 16 Je me suis dit à moi-même: Voici que j'ai amassé et accumulé la sagesse plus que quiconqueavant moi à Jérusalem, et, en moi-même, j'ai pénétré toute sorte de sagesse et de savoir. |
| 17 Apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria, a loucura, os desvarios, e reconheci que ainda isto é aflição de espírito, | 17 J'ai mis tout mon coeur à comprendre la sagesse et le savoir, la sottise et la folie, et j'ai comprisque tout cela aussi est recherche de vent. |
| 18 porque na muita sabedoria há muita amargura, e o que aumenta a sua ciência, também aumenta o seu sofrimento. | 18 Beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; plus de savoir, plus de douleur. |