| 1 Não te glories pelo dia de amanhã, pois sabes o que dará de si o dia seguinte. | 1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert (oder: bringen mag). – |
| 2 Seja outro quem te louve, e não a tua própria boca; seja um estranho, é não os teus próprios lábios. | 2 Ein anderer rühme dich, aber nicht dein eigener Mund; ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen. – |
| 3 A pedra é pesada, e pesada a areia, mas a ira do insensato pesa mais do que uma e outra. | 3 Schwer mag ein Stein sein und der Sand eine Last, aber Verdruß über einen Toren ist schwerer als beide. – |
| 4 Seja muito embora cruel a ira e impetuosa a cólera, quem poderá suportar o ciúme? | 4 Die Wut mag grimmig sein und der Zorn überwallen, aber wer kann der Eifersucht Widerstand leisten? – |
| 5 Melhor é a correcção manifesta, do que o amor escondido. | 5 Besser ist ein offen ausgesprochener Tadel als eine Liebe, welche verschleiert. – |
| 6 Melhores são as feridas feitas pelo que ama, do que os ósculos fraudulentos do que quer mal. O que está saciado calcará aos pés o favo de mel, e o faminto até o amargo tomará por doce. | 6 Treuer gemeint sind die von Freundes Hand versetzten Schläge als die überreichlichen Küsse des Hassenden. – |
| 7 Wessen Hunger gestillt ist, der tritt Honigseim mit Füßen; aber einem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. – |
| 8 Assim como (periga) a ave que sai do seu ninho, assim o homem que abandona o seu lugar. | 8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste verscheucht ist, so ein Mann, der fern von seiner Heimat schweift. – |
| 9 Com o perfume e o incenso se deleita o coração; com os bons conselhos do amigo se banha a alma em doçura. | 9 Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber von Leiden wird die Seele zerrissen. – |
| 10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; e não vás à casa de teu irmão no dia em que estiveres aflito. Vale mais o vizinho que está perto, do que o irmão que está longe. | 10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und begib dich nicht in das Haus deines Bruders am Tage deines Unglücks; besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne, (wenn du in Not bist). – |
| 11 Trabalha, meu filho, por adquirir a sabedoria e alegra o meu coração, a fim de eu poder responder ao que me impropera. | 11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue dadurch mein Herz, damit ich mich gegen den, der mich schmäht, verantworten kann. – |
| 12 O prudente, vendo o mal, escondeu-se: os imprudentes passaram adiante e sofreram os danos. | 12 Der Kluge sieht die Gefahr und birgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und erleiden Schaden (vgl. 22,3). – |
| 13 Tira a veste áquele que ficou por fiador de outrem, toma o penhor que deve aos estranhos. | 13 Nimm ihm seinen Rock weg, denn er hat sich für einen andern verbürgt, und um fremder Leute willen pfände ihn aus! (vgl. 20,16) – |
| 14 Aquele que louva o seu vizinho em alta voz. de madrugada, será semelhante ao que diz mal dele. | 14 Wenn jemand seinen Nächsten am Morgen ganz früh mit lautem Segenswunsch begrüßt, so wird ihm das als (versteckte) Verwünschung ausgelegt. – |
| 15 Os telhados que gotejam, em dia de chuva, e a mulher litigiosa parecem-se. | 15 Eine bei Regenwetter stets rinnende Dachtraufe und ein zänkisches Weib gleichen sich (19,13); |
| 16 Aquele que a pretende conter é como se quisesse fazer para o vento, ou reter o azeite na mão. | 16 wer dieses zur Ruhe bringt, kann auch den Wind zur Ruhe bringen und mit seiner Hand Öl festhalten. – |
| 17 O ferro aguça o ferro, e o homem apura o homem. | 17 Eisen wird durch Eisen geschärft, und ein Mensch schärft das Gesicht (= Verhalten?) des andern. – |
| 18 Aquele que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que guarda o seu senhor será glorificado. | 18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Früchte genießen; und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt werden (oder: reichen Lohn ernten). – |
| 19 Assim como na água o rosto (corresponde) ao rosto, assim o coração do homem (corresponde) ao homem. | 19 Wie das eine Gesicht neben dem andern, ebenso sind die Herzen der Menschen verschieden. – |
| 20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim também os olhos dos homens são insaciáveis. | 20 Unterwelt und Abgrund (= Hölle) sind unersättlich; ebenso werden auch die Augen des Menschen nicht satt. – |
| 21 Assim como a prata é provada no cadinho e o oiro na fornalha, assim o homem é provado pela boca do que o louva. | 21 Der Schmelztiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; ein Mann aber wird beurteilt nach Maßgabe seines Rufes. – |
| 22 Ainda que pisasses o néscio num gral, como se pisam os grãos com o pilão, não separarias dele a sua estultícia. | 22 Wenn du auch den Toren im Mörser mitten unter der Grütze mit dem Stößel zerstießest, so würde doch seine Torheit nicht von ihm weichen. |
| 23 Conhece diligentemente o estado da tua grei, atende aos teus rebanhos, | 23 Gib auf das Aussehen deines Kleinviehs wohl acht und richte deine Aufmerksamkeit auf deine Herden; |
| 24 porque nem sempre dura a riqueza, nem a tua coroa passará de geração em geração. | 24 denn Wohlstand dauert nicht ewig; und vererbt sich etwa eine Krone von Geschlecht auf Geschlecht? |
| 25 Abrem-se os prados, brotam as verdes ervas, recolhe-se o feno dos montes. | 25 Ist das Gras (= Wildwuchs) geschwunden und das junge Grün abgeweidet und sind die Kräuter der Berge vernichtet, |
| 26 Os cordeiros são para te vestires, e os cabritos para comprares um campo. Basta-te o leite das cabras para o teu sustento, para o sustento da tua família e para manter as tuas escravas. | 26 so (liefern) die Lämmer dir Kleidung, und die Böcke (dienen dir als) Kaufgeld für einen Acker; |
| 27 und Ziegenmilch ist reichlich da zu deiner Nahrung, zur Ernährung deiner Familie, und Lebensunterhalt für deine Mägde. |