| 1 Não te glories pelo dia de amanhã, pois sabes o que dará de si o dia seguinte. | 1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día. |
| 2 Seja outro quem te louve, e não a tua própria boca; seja um estranho, é não os teus próprios lábios. | 2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios. |
| 3 A pedra é pesada, e pesada a areia, mas a ira do insensato pesa mais do que uma e outra. | 3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio. |
| 4 Seja muito embora cruel a ira e impetuosa a cólera, quem poderá suportar o ciúme? | 4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos? |
| 5 Melhor é a correcção manifesta, do que o amor escondido. | 5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado. |
| 6 Melhores são as feridas feitas pelo que ama, do que os ósculos fraudulentos do que quer mal. O que está saciado calcará aos pés o favo de mel, e o faminto até o amargo tomará por doce. | 6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo. |
| 7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce. |
| 8 Assim como (periga) a ave que sai do seu ninho, assim o homem que abandona o seu lugar. | 8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar. |
| 9 Com o perfume e o incenso se deleita o coração; com os bons conselhos do amigo se banha a alma em doçura. | 9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo. |
| 10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; e não vás à casa de teu irmão no dia em que estiveres aflito. Vale mais o vizinho que está perto, do que o irmão que está longe. | 10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos. |
| 11 Trabalha, meu filho, por adquirir a sabedoria e alegra o meu coração, a fim de eu poder responder ao que me impropera. | 11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra. |
| 12 O prudente, vendo o mal, escondeu-se: os imprudentes passaram adiante e sofreram os danos. | 12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan. |
| 13 Tira a veste áquele que ficou por fiador de outrem, toma o penhor que deve aos estranhos. | 13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña. |
| 14 Aquele que louva o seu vizinho em alta voz. de madrugada, será semelhante ao que diz mal dele. | 14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición. |
| 15 Os telhados que gotejam, em dia de chuva, e a mulher litigiosa parecem-se. | 15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan: |
| 16 Aquele que a pretende conter é como se quisesse fazer para o vento, ou reter o azeite na mão. | 16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano. |
| 17 O ferro aguça o ferro, e o homem apura o homem. | 17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo. |
| 18 Aquele que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que guarda o seu senhor será glorificado. | 18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores. |
| 19 Assim como na água o rosto (corresponde) ao rosto, assim o coração do homem (corresponde) ao homem. | 19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás. |
| 20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim também os olhos dos homens são insaciáveis. | 20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre. |
| 21 Assim como a prata é provada no cadinho e o oiro na fornalha, assim o homem é provado pela boca do que o louva. | 21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación. |
| 22 Ainda que pisasses o néscio num gral, como se pisam os grãos com o pilão, não separarias dele a sua estultícia. | 22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él. |
| 23 Conhece diligentemente o estado da tua grei, atende aos teus rebanhos, | 23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños, |
| 24 porque nem sempre dura a riqueza, nem a tua coroa passará de geração em geração. | 24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente. |
| 25 Abrem-se os prados, brotam as verdes ervas, recolhe-se o feno dos montes. | 25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas, |
| 26 Os cordeiros são para te vestires, e os cabritos para comprares um campo. Basta-te o leite das cabras para o teu sustento, para o sustento da tua família e para manter as tuas escravas. | 26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo, |
| 27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras. |