SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 23


font
Biblia Matos SoaresVULGATA
1 Quando te assentares a comer com um grande, considera com atenção o que está diante de ti,1 Quando sederis ut comedas cum principe,
diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
2 e põe uma faca na tua garganta, se sentes muito apetite.2 Et statue cultrum in gutture tuo :
si tamen habes in potestate animam tuam.
3 Não desejes comer dos seus manjares, porque são manjares enganosos.3 Ne desideres de cibis ejus,
in quo est panis mendacii.
4 Não te afadigues por ser rico, evita pôr nisso o teu pensamento. Não ponhas os teus olhos em riquezas que não podes ter, porque elas tomarão asas como de águia, e voarão para o céu.4 Noli laborare ut diteris,
sed prudentiæ tuæ pone modum.
5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,
quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
6 Não comas com o homem invejoso, e não desejes os seus manjares,6 Ne comedas cum homine invido,
et ne desideres cibos ejus :
7 porque ele se mostra tal qual calculou em si mesmo. Come e bebe, te dirá ele; mas o seu coração não está contigo.7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris
æstimat quod ignorat.
Comede et bibe, dicet tibi ;
et mens ejus non est tecum.
8 Vomitarás os manjares que tiveres comido, e desperdiçarás as tuas belas palavras.8 Cibos quos comederas evomes,
et perdes pulchros sermones tuos.
9 Não fales aos ouvidos dos insensatos, porque eles desprezarão a sabedoria das tuas palavras.9 In auribus insipientium ne loquaris,
qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Não toques nos limites antigos, e não entres no campo dos órfãos;10 Ne attingas parvulorum terminos,
et agrum pupillorum ne introëas :
11 porque o seu curador é (Todo) poderoso, e ele mesmo.se fará contra ti o defensor da sua causa.11 propinquus enim illorum fortis est,
et ipse judicabit contra te causam illorum.
12 Aplica o teu coração à instrução e os teus ouvidos às palavras da ciência.12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,
et aures tuæ ad verba scientiæ.
13 Não poupes a correcção ao menino. porque, se lhe bateres com a vara, não morrerá.13 Noli subtrahere a puero disciplinam :
si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma da morada dos mortos.14 Tu virga percuties eum,
et animam ejus de inferno liberabis.
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, alegrar-se-á contigo o meu coração;15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,
gaudebit tecum cor meum :
16 e as minhas entranhas exultarão de prazer, quando os teus lábios proferirem palavras rectas.16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 O teu coração não tenha inveja aos pecadores, mas conserva-te sempre firme no temor do Senhor,17 Non æmuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die :
18 porque certamente terás um futuro (feliz) e não será frustrada a tua expectação.18 quia habebis spem in novissimo,
et præstolatio tua non auferetur.
19 Ouve, meu filho, e sê sábio; dirige a tua alma pelo caminho direito.19 Audi, fili mi, et esto sapiens,
et dirige in via animum tuum.
20 Não te queiras achar nos banquetes dos ébrios ou dos devoradores de carnes,20 Noli esse in conviviis potatorum,
nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :
21 porque o ébrio e o glutão se empobrecem, e a sonolência andará vestida de andrajos.21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
22 Ouve o teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando for velha.22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Adquire (a todo o custo) a verdade, e não a vendas, adquire sabedoria, instrução, inteligência.23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,
et doctrinam, et intelligentiam.
24 O pai justo salta de prazer; o que gerou um filho sábio terá nele a sua alegria.24 Exsultat gaudio pater justi ;
qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
25 Tenham esta alegria o teu pai e a tua mãe, exulte a que te deu à luz.25 Gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet quæ genuit te.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos guardem os meus caminhos,26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
27 porque a mulher prostituta é uma cova funda, e a alheia é um poço estreito.27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena.
28 Ela está de emboscada no caminho como um salteador, e multiplica, entre os homens, os prevaricadores.28 Insidiatur in via quasi latro,
et quos incautos viderit, interficiet.
29 Para quem os ah!? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?29 Cui væ ? cujus patri væ ?
cui rixæ ? cui foveæ ?
cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?
30 Para quem, senão para aqueles que passam o tempo a beber vinho, que vão saborear o vinho aromatizado?30 nonne his qui commorantur in vino,
et student calicibus epotandis ?
31 Não estejas a reparar como o vinho é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente.31 Ne intuearis vinum quando flavescit,
cum splenduerit in vitro color ejus :
ingreditur blande,
32 No fim morde como uma serpente, e espalha o seu veneno como um basilisco.32 sed in novissimo mordebit ut coluber,
et sicut regulus venena diffundet.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, e o teu coração dirá palavras desacertadas.33 Oculi tui videbunt extraneas,
et cor tuum loquetur perversa.
34 E tu serás como um homem adormecido no meio do mar. e como um marinheiro na tempestade.34 Et eris sicut dormiens in medio mari,
et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
35 E dirás: Espancaram-me, mas não me doeu; bateram-me mas não senti. Quando despertarei eu? Quero buscar mais vinho para beber.35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;
traxerunt me, et ego non sensi.
Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?