SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 23


font
Biblia Matos SoaresMenge Bibel
1 Quando te assentares a comer com um grande, considera com atenção o que está diante de ti,1 Wenn du mit einem Herrscher (oder: Großen) zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
2 e põe uma faca na tua garganta, se sentes muito apetite.2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
3 Não desejes comer dos seus manjares, porque são manjares enganosos.3 Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
4 Não te afadigues por ser rico, evita pôr nisso o teu pensamento. Não ponhas os teus olhos em riquezas que não podes ter, porque elas tomarão asas como de águia, e voarão para o céu.4 Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
5 Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Não comas com o homem invejoso, e não desejes os seus manjares,6 Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
7 porque ele se mostra tal qual calculou em si mesmo. Come e bebe, te dirá ele; mas o seu coração não está contigo.7 Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
8 Vomitarás os manjares que tiveres comido, e desperdiçarás as tuas belas palavras.8 So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte (= Dankesworte) hast du verschwendet.
9 Não fales aos ouvidos dos insensatos, porque eles desprezarão a sabedoria das tuas palavras.9 Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
10 Não toques nos limites antigos, e não entres no campo dos órfãos;10 Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
11 porque o seu curador é (Todo) poderoso, e ele mesmo.se fará contra ti o defensor da sua causa.11 Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.
12 Aplica o teu coração à instrução e os teus ouvidos às palavras da ciência.12 Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
13 Não poupes a correcção ao menino. porque, se lhe bateres com a vara, não morrerá.13 Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
14 Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma da morada dos mortos.14 Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren.
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, alegrar-se-á contigo o meu coração;15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
16 e as minhas entranhas exultarão de prazer, quando os teus lábios proferirem palavras rectas.16 und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 O teu coração não tenha inveja aos pecadores, mas conserva-te sempre firme no temor do Senhor,17 Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
18 porque certamente terás um futuro (feliz) e não será frustrada a tua expectação.18 denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
19 Ouve, meu filho, e sê sábio; dirige a tua alma pelo caminho direito.19 Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
20 Não te queiras achar nos banquetes dos ébrios ou dos devoradores de carnes,20 Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
21 porque o ébrio e o glutão se empobrecem, e a sonolência andará vestida de andrajos.21 Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
22 Ouve o teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando for velha.22 Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
23 Adquire (a todo o custo) a verdade, e não a vendas, adquire sabedoria, instrução, inteligência.23 Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 O pai justo salta de prazer; o que gerou um filho sábio terá nele a sua alegria.24 Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
25 Tenham esta alegria o teu pai e a tua mãe, exulte a que te deu à luz.25 Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos guardem os meus caminhos,26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 porque a mulher prostituta é uma cova funda, e a alheia é um poço estreito.27 Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin (oder: eine Ehebrecherin).
28 Ela está de emboscada no caminho como um salteador, e multiplica, entre os homens, os prevaricadores.28 Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
29 Para quem os ah!? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?29 Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?
30 Para quem, senão para aqueles que passam o tempo a beber vinho, que vão saborear o vinho aromatizado?30 Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen (= auszukosten).
31 Não estejas a reparar como o vinho é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente.31 Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
32 No fim morde como uma serpente, e espalha o seu veneno como um basilisco.32 Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, e o teu coração dirá palavras desacertadas.33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden (oder: denken);
34 E tu serás como um homem adormecido no meio do mar. e como um marinheiro na tempestade.34 und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
35 E dirás: Espancaram-me, mas não me doeu; bateram-me mas não senti. Quando despertarei eu? Quero buscar mais vinho para beber.35 »Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn (d.h. den Wein) aufs neue aufsuchen.«