| 1 Quando te assentares a comer com um grande, considera com atenção o que está diante de ti, | 1 Wenn du mit einem Herrscher (oder: Großen) zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast, |
| 2 e põe uma faca na tua garganta, se sentes muito apetite. | 2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast! |
| 3 Não desejes comer dos seus manjares, porque são manjares enganosos. | 3 Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise. |
| 4 Não te afadigues por ser rico, evita pôr nisso o teu pensamento. Não ponhas os teus olhos em riquezas que não podes ter, porque elas tomarão asas como de águia, e voarão para o céu. | 4 Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf! |
| 5 Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt. |
| 6 Não comas com o homem invejoso, e não desejes os seus manjares, | 6 Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten! |
| 7 porque ele se mostra tal qual calculou em si mesmo. Come e bebe, te dirá ele; mas o seu coração não está contigo. | 7 Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen. |
| 8 Vomitarás os manjares que tiveres comido, e desperdiçarás as tuas belas palavras. | 8 So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte (= Dankesworte) hast du verschwendet. |
| 9 Não fales aos ouvidos dos insensatos, porque eles desprezarão a sabedoria das tuas palavras. | 9 Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. – |
| 10 Não toques nos limites antigos, e não entres no campo dos órfãos; | 10 Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein! |
| 11 porque o seu curador é (Todo) poderoso, e ele mesmo.se fará contra ti o defensor da sua causa. | 11 Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen. |
| 12 Aplica o teu coração à instrução e os teus ouvidos às palavras da ciência. | 12 Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden. |
| 13 Não poupes a correcção ao menino. porque, se lhe bateres com a vara, não morrerá. | 13 Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen. |
| 14 Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma da morada dos mortos. | 14 Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. |
| 15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, alegrar-se-á contigo o meu coração; | 15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein; |
| 16 e as minhas entranhas exultarão de prazer, quando os teus lábios proferirem palavras rectas. | 16 und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist. |
| 17 O teu coração não tenha inveja aos pecadores, mas conserva-te sempre firme no temor do Senhor, | 17 Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit: |
| 18 porque certamente terás um futuro (feliz) e não será frustrada a tua expectação. | 18 denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden. |
| 19 Ouve, meu filho, e sê sábio; dirige a tua alma pelo caminho direito. | 19 Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen! |
| 20 Não te queiras achar nos banquetes dos ébrios ou dos devoradores de carnes, | 20 Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen! |
| 21 porque o ébrio e o glutão se empobrecem, e a sonolência andará vestida de andrajos. | 21 Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung. |
| 22 Ouve o teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando for velha. | 22 Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist! |
| 23 Adquire (a todo o custo) a verdade, e não a vendas, adquire sabedoria, instrução, inteligência. | 23 Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht. |
| 24 O pai justo salta de prazer; o que gerou um filho sábio terá nele a sua alegria. | 24 Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen. |
| 25 Tenham esta alegria o teu pai e a tua mãe, exulte a que te deu à luz. | 25 Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken! |
| 26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos guardem os meus caminhos, | 26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen! |
| 27 porque a mulher prostituta é uma cova funda, e a alheia é um poço estreito. | 27 Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin (oder: eine Ehebrecherin). |
| 28 Ela está de emboscada no caminho como um salteador, e multiplica, entre os homens, os prevaricadores. | 28 Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen. |
| 29 Para quem os ah!? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos? | 29 Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen? |
| 30 Para quem, senão para aqueles que passam o tempo a beber vinho, que vão saborear o vinho aromatizado? | 30 Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen (= auszukosten). |
| 31 Não estejas a reparar como o vinho é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente. | 31 Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet! |
| 32 No fim morde como uma serpente, e espalha o seu veneno como um basilisco. | 32 Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter. |
| 33 Os teus olhos verão coisas estranhas, e o teu coração dirá palavras desacertadas. | 33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden (oder: denken); |
| 34 E tu serás como um homem adormecido no meio do mar. e como um marinheiro na tempestade. | 34 und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt. |
| 35 E dirás: Espancaram-me, mas não me doeu; bateram-me mas não senti. Quando despertarei eu? Quero buscar mais vinho para beber. | 35 »Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn (d.h. den Wein) aufs neue aufsuchen.« |