SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

II Livro dos Macabeus 8


font
Biblia Matos SoaresPeshitta
1 Entretanto Judas Macabeu e os seus companheiros entravam às escondidas nas povoações, convocando os seus parentes: tomando consigo os que se mantinham firmes na religião judaica, conseguiram unir ao seu partido seis mil homens.1 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܩܒܝ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܥܐܠܝܢ ܗܘܘ ܡܛܫܝܐܝܬ ܠܩܘܪ̈ܝܐ ܘܡܟܢܫܝܢ ܗܘܘ ܠܒܢ̈ܝ ܫܪܒܬܗܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܩܘܝܘ ܒܢܡܘܣܐ ܕܝܗܘܕܝܘܬܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܫܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ
2 Pediam ao Senhor que olhasse benignamente para o seu povo que andava pisado por todos; que se compadecesse do templo, que era contaminado pelos ímpios;2 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܢܚܘܪ ܒܥܡܐ ܕܡܬܕܝܫ ܗܘܐ ܡܢ ܣܓܝܐ̈ܐ ܘܢܪܚܡ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܗܝܟܠܐ ܕܐܣܬܝܒ ܡܢ ܪ̈ܫܝܥܐ
3 que tivesse compaixão da cidade, que estava destruída, e, em breve, completamente arrasada, e que ouvisse a voz do sangue que clamava para ele;3 ܘܢܦܪܘܩ ܐܦ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܡܬܚܒܠܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܕܬܗܘܐ ܐܝܟ ܡܕܒܪܐ ܢܚܙܐ ܕܝܢ ܬܘܒ ܐܦ ܠܩ̈ܛܝܠܐ ܕܐܬܐܫܕ ܕܡܗܘܢ ܣܪܝܩܐܝܬ
4 que se lembrasse das injustas mortes das crianças inocentes e das blasfémias proferidas contra o seu nome, e que se revestisse de indignação contra estes excessos.4 ܘܢܬܕܟܪ ܐܦ ܠܝܠܘ̈ܕܐ ܕܕܠܐ ܚܛܗ̈ܐ ܕܐܒܕܘ ܥܘܠܐܝܬ ܘܥܠ ܓܘ̈ܕܦܐ ܕܓܕܦܘ ܥܠ ܫܡܗ ܘܢܬܥܝܪ ܥܠܝܗܘܢ ܒܛܢܢܐ ܕܪܘܓܙܐ
5 Macabeu, pois, chefe de grande número de gente, tornou-se invencível para os gentios, porque a ira do Senhor tinha-se (já) convertido em misericórdia.5 ܘܟܕ ܐܫܬܪܪ ܘܐܬܚܙܩ ܡܩܒܝ ܥܡ ܟܢܫܐ ܕܥܡܗ ܐܪܡܝ ܕܚܠܬܗ ܘܙܘܥܬܗ ܥܠ ܟܘܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܐܬܗܦܟ ܗܘܐ ܓܝܪ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܘܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܪ̈ܚܡܐ
6 Dando de improviso sobre cidades e aldeias, incendiava-as, e, ocupando os lugares mais vantajosos, desbaratava numerosos inimigos.6 ܘܥܐܠ ܗܘܐ ܡܢ ܫܠܝܐ ܘܡܘܒܕ ܗܘܐ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܘܐܬܪ̈ܘܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܢܣܒ ܗܘܐ ܘܙܟܐ ܗܘܐ ܒܩܪ̈ܒܐ ܘܡܩܛܠ ܠܣܓ̈ܝܐܐ
7 Era principalmente de noite que fazia as suas correrias. A fama do seu valor espalhava-se por toda a parte.7 ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܒܠܝܠܘ̈ܬܐ ܢܦܠ ܗܘܐ ܘܫܚܩ ܠܣܓ̈ܝܐܐ ܘܡܬܡܠܠܐ ܗܘܬ ܘܡܫܬܡܗܐ ܓܢܒܪܘܬܗ ܒܟܠ ܐܬܪ
8 Então Filipe, vendo os progressos que este homem ia fazendo, de dia para dia, os seus êxitos cada vez mais numerosos, escreveu a Ptolomeu, governador da Celesídria e da Fenícia, a pedir-lhe auxílio para defender os interesses do rei.8 ܘܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܦܝܠܝܦܘܣ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܪܐܒ ܘܡܫܬܒܚ ܡܩܒܝ ܘܙܟܐ ܗܘܐ ܒܟܠ ܩܪ̈ܒܘܗܝ ܟܬܒ ܘܫܕܪ ܠܦܛܠܡܐܘܣ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܕܣܘܪܝܐ ܘܕܦܘܢܝܩܐ ܕܢܥܕܪ ܠܨܒܘ̈ܬܗ ܕܡܠܟܐ
9 Ptolomeu enviou-lhe logo Nicanor, filho de Patroclo, um dos grandes amigos do rei, dando-lhe não menos de vinte mil homens de diversas nações, para extinguir toda a raça dos Judeus, agregando-lhe por companheiro a Górgias, general de larga experiência nas coisas da guerra.9 ܦܛܠܡܐܘܣ ܕܝܢ ܒܪܫܥܬܗ ܦܩܕ ܠܢܝܩܢܘܪ ܒܪܗ ܕܦܛܪܘܩܠܘܣ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܪ̈ܫܐ ܕܪ̈ܚܡܘܗܝ ܘܫܕܪܗ ܟܕ ܐܝܬ ܥܡܗ ܐܝܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܒܘܢ ܚܝܠܐ ܕܢܐܙܠ ܘܢܥܛܐ ܠܟܠܗ ܓܢܣܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܕܪ ܕܝܢ ܥܡܗ ܐܦ ܠܓܘܪܓܝܐ ܪܝܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܘܓܒܪܐ ܕܡܢܦܩ ܒܬܟܬܘܫܐ ܕܩܪܒܐ
10 Nicanor contava (obter o dinheiro preciso para) pagar o tributo de dois mil talentos, que o rei devia dar aos Romanos, vendendo prisioneiros judeus.10 ܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܘܐܩܝܡ ܢܝܩܢܘܪ ܠܡܠܟܐ ܕܢܝܬܐ ܘܢܪܡܐ ܒܝܬ ܓܙܗ ܕܡܠܟܐ ܡܢ ܫܒܝܬܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܬܪܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܟܟܪܝܢ
11 Enviou, pois, sem perda de tempo, pelas cidades marítimas, a convidar os negociantes a que fossem comprar escravos judeus, prometendo-lhe dar-lhes noventa escravos por cada talento, sem pensar no castigo do Todo-Poderoso, que estava para cair sobre ele.11 ܘܒܪܫܥܬܗ ܫܕܪ ܥܠ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܠ ܚܒܠ ܝܡܐ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܕܢܐܬܘܢ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܕܢܬܠ ܬܫܥܝܢ ܢܦܫ̈ܢ ܒܚܕܐ ܟܟܪܐ ܘܠܐ ܚܪ ܘܣܟܝ ܠܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܕܥܬܝܕ ܕܢܕܪܟܝܘܗܝ
12 Logo que Judas teve conhecimento da chegada de Nicanor, deu parte dela aos que o acompanhavam,12 ܘܐܬܘ ܘܐܘܕܥܘ ܠܝܗܘܕܐ ܥܠ ܡܐܬܝܬܗ ܕܢܝܩܢܪ ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗ ܥܠ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܕܥܡܗ
13 Alguns deles, deixando-se possuir de medo e não confiando na justiça de Deus, fugiram para diversos lugares.13 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܡܢܗܘܢ ܕܚܠܘ ܘܐܬܦܠܓܘ ܥܠ ܕܝܢܗ ܙܕܝܩܐ ܕܐܠܗܐ ܘܫܪܝܘ ܥܪܩܝܢ ܠܟܐ ܘܠܟܐ
14 Outros, porém, vendiam tudo o que lhes restava, e, ao mesmo tempo, rogavam ao Senhor que os livrasse do ímpio Nicanor, o qual, antes da batalha, os tinha já vendido.14 ܘܐܚܪ̈ܢܐ ܕܝܢ ܡܙܒܢܝܢ ܗܘܘ ܡܕܡ ܕܐܫܬܚܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܟܚܕܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܢܦܪܘܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܝ̈ܕܘܗܝ ܕܢܝܩܢܘܪ ܪܫܝܥܐ ܗܘ ܕܡܢ ܩܕܡ ܕܢܐܬܐ ܘܢܚܙܐ ܐܢܘܢ ܙܒܢ ܐܢܘܢ
15 Quando não fosse por amor deles, (que Deus os salvasse) ao menos em consideração da aliança feita com seus país, e porque o seu nome santo e magnífico havia sido invocado sobre eles.15 ܐܦܢ ܠܐ ܡܛܠܬܗܘܢ ܐܠܐ ܡܛܠ ܩܝܡܐ ܕܐܩܝܡ ܥܡ ܐܒܗ̈ܝܗܘܢ ܘܡܛܠ ܫܡܗ ܪܒܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܫܒܝܚܐ ܕܐܬܩܪܝ ܥܠܝܗܘܢ
16 Macabeu, reunidos os seis mil homens que estavam com ele, conjurava-os a que não receassem os seus inimigos, que não tivessem medo daquela multidão de adversários que injustamente os vinham atacar, mas que pelejassem corajosamente,16 ܟܢܫ ܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܡܩܒܝ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܕܗܘܝܢ ܗܘܘ ܒܡܢܝܢܐ ܫܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܘܡܚܝܠ ܠܗܘܢ ܕܠܐ ܢܕܚܠܘܢ ܡܢ ܩܪ̈ܒܐ ܘܠܐ ܢܬܪܗܒܘܢ ܘܢܬܬܙܝܥܘܢ ܡܢ ܣܘܓܐܗܘܢ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܐܬܘ ܥܠܝܗܘܢ ܥܘܠܐܝܬ
17 tendo diante dos olhos o ímpio desacato cometido contra o santo lugar, como também a opressão imposta a cidade arruinada e a abolição das instituições dos antigos.17 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܚܘܪܘ ܘܚܙܘ ܒܨܥܪܐ ܕܐܨܛܥܪ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܥܘܠܐܝܬ ܐܬܪܐ ܩܕܝܫܐ ܘܗܒܘ ܢܦܫܟܘܢ ܘܐܬܟܬܫܘ ܚܝܠܬܢܐܝܬ ܘܡܥܗܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܦ ܨܥܪܐ ܘܒܘܙܚܐ ܕܗܘܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܘܬܘܒ ܕܝܢ ܫܪܝܗܘܢ ܕܢܡ̈ܘܣܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܕܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ
18 Eles, dizia-lhes, somente confiam nas suas armas e na sua audácia; porém nós confiamos em Deus Todo-Poderoso, capaz de destruir com um gesto não só os que vêm para nos atacar mas ainda o mundo inteiro.18 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܙܝܢܐ ܘܥܠ ܚܝܠܐ ܕܒܣܪܐ ܘܚܢܢ ܬܟܝܠܝܢܢ ܥܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܐܚܝܕ ܟܘܠ ܗܘ ܕܡܨܐ ܒܚܝܠܐ ܕܢܣܚܘܦ ܒܪܘܚ ܦܘܡܗ ܠܐ ܗܘܐ ܠܒܥܠܕܒ̈ܒܝܢ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܠܟܠܗ ܥܠܡܐ
19 Lembrou-lhes também o socorro dado por Deus a seus pais, como (por exemplo) quando do exército de Senaquerib tinham perecido cento e oitenta mil homens;19 ܡܕܟܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܦܘܪ̈ܩܢܐ ܕܗܘܘ ܥܡ ܐܒܗ̈ܬܐ ܒܙܒܢ̈ܝܗܘܢ ܘܦܘܪܩܢܐ ܕܗܘܐ ܒܝܘܡ̈ܬܗ ܕܣܢܚܪܝܒ ܕܐܝܟܢܐ ܐܒܕܘ ܗܘܘ ܡܐܐ ܘܬܡܢܐܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ
20 (recordou) a batalha travada contra os Gálatas, em Babilônia, com tal felicidade que, não tendo ousado entrar em acção os Macedónios, seus aliados, eles, que ao todo eram só seis mil, mataram cento e vinte mil homens, por causa do socorro recebido do céu, alcançando por isso enormes vantagens.20 ܘܠܩܪܒܐ ܕܗܘܐ ܗܘܐ ܥܡ ܓ̈ܠܛܝܐ ܕܐܝܟܢܐ ܐܬܘ ܥܠܝܗܘܢ ܒܥܙܝܙܘܬܐ ܒܬܡ̈ܢܐܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܚܝܠܐ ܥܡ ܐܪܒܥܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܕܡܩܕܘ̈ܢܝܐ ܕܐܬܘ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ ܠܥܘܕܪܢܐ ܘܢܦܩܘ ܥܠܝܗܘܢ ܒܚܝܠܐ ܙܥܘܪܐ ܘܙܟܘ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܥܘܕܪܢܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܕܗܘܐ ܥܡܗܘܢ
21 Depois de os ter, assim, enchido de coragem e disposto a morrer pelas leis e pela pátria, dividiu o exército em quatro corpos,21 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܐܬܥܕܪܘ ܘܐܬܚܝܠܘ ܘܐܬܚܙܩܘ ܘܝܗܒܘ ܢܦܫܗܘܢ ܓܢܒܪܐܝܬ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܡܘܣܗܘܢ ܘܐܬܪܗܘܢ ܘܦܠܓܗ ܠܚܝܠܐ ܠܐܪܒܥ ܡ̈ܢܘܢ
22 dando o comando (de três) desses corpos a seus irmãos Simão, José e Jónatas, cada um dos quais chefiava mil e quinhentos homens.22 ܘܐܩܝܡ ܠܐܚܘ̈ܗܝ ܪ̈ܝܫܐ ܘܡܕܒܪ̈ܢܐ ܥܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܡܢܘ̈ܬܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܘܣܦ ܘܠܝܘܢܬܢ ܘܐܫܠܡ ܠܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܐܠܦ ܘܚܡܫܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ
23 Além disto, mandou a Eleázar que lesse o livro santo e deu-lhe como santo-e-senha: Auxílio de Deus. Depois disto pôs-se à frente do primeiro corpo e acometeu Nicanor.23 ܘܬܘܒ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐܠܝܥܙܪ ܦܩܕܗ ܕܢܗܘܐ ܩܪܐ ܠܥܡܐ ܢܡܘܣܐ ܩܕܝܫܐ ܘܝܗܒ ܐܬܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܕܥܘܕܪܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܡܢܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܗܘ ܗܘܐ ܪܝܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܕܢܩܪܒ ܥܡ ܢܝܩܢܘܪ
24 Graças ao favor do Todo-Poderoso, mataram mais de nove mil homens; a maior parte do exército de Nicanor, enfraquecida com as feridas que recebera, foi obrigada a fugir.24 ܘܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܡܥܕܪܢܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܩܛܠ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܬܫܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܠܣܘܓܐܗ ܕܝܢ ܕܚܝܠܗܘܢ ܩܛܥܘ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܘܥܘܪܘ ܥܝ̈ܢܝܗܘܢ ܘܣܪܚܘ ܗܕܡ̈ܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܐܫܬܚܪܘ ܡܢ ܟܘܠܗ ܚܝܠܗܘܢ ܥܪܩܘ
25 Também se apoderaram de todo o dinheiro dos que tinham vindo para os comprar. Foram perseguindo (os fugitivos) até longe,25 ܘܢܣܒܘ ܟܠܗ ܥܘܬܪܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܗܘܘ ܐܝܟ ܕܢܙܒܢܘܢ ܐܢܘܢ ܘܪܕܦܘ ܕܝܢ ܒܬܪܗܘܢ ܣܓܝ ܘܗܟܘܬ ܗܦܟܘ ܡܛܠ ܕܡܣܬܪܗܒܝܢ ܗܘܘ
26 mas voltaram, vendo-se apertados pelo tempo, porque era véspera do sábado, motivo por que não continuaram a persegui-los.26 ܕܩܪܒ ܗܘܐ ܠܗ ܥܕܢܐ ܕܡ̈ܥܠܝ ܫܒܬܐ ܡܛܘܠ ܗܢܐ ܠܐ ܐܓܪܘ ܪܘܚܗܘܢ ܘܪܕܦܘ ܒܬܪܗܘܢ
27 Tendo depois recolhido as armas e os despojos dos inimigos, celebraram o sábado, bem-dizendo repetidamente ao Senhor e glorificando-o, por os ter livrado naquele dia, derramando sobre eles como que os primeiros alvores da sua misericórdia.27 ܒܙܘ ܕܝܢ ܘܫܩܠܘ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܥܡ ܙܝܢܗܘܢ ܘܗܦܟܘ ܕܢܐܬܘܢ ܘܢܫܒܬܘܢ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܒܚܝܢ ܪܘܪܒܐܝܬ ܠܡܪܝܐ ܕܥܒܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܦܘܪܩܢܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܘܫܪܝ ܠܡܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܪ̈ܚܡܐ
28 Depois do sábado, repartiram dos despojos com as vítimas da perseguição, com as viúvas e com os órfãos, reservando o resto para si e para seus filhos.28 ܡܢ ܒܬܪ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܦܠܓܘ ܡܢ ܒܙܬܗܘܢ ܠܡܟܐ̈ܒܐ ܘܠܡܣ̈ܟܢܐ ܘܠܝܬܡ̈ܐ ܘܠܐܪ̈ܡܠܬܐ ܘܫܪܟܐ ܦܠܓܘ ܗܢܘܢ ܘܛܠܝ̈ܐ ܕܥܡܗܘܢ
29 Executadas estas coisas, fizeram todos a sua oração em comum, conjurando o misericordioso Senhor que se reconciliasse completamente com seus servos.29 ܡܢ ܒܬܪ ܕܝܢ ܕܥܒܕܘ ܗܟܢܐ ܓܥܘ ܘܨܠܝܘ ܟܘܠܗܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܪܚܡܢܐ ܕܥܕܡܐ ܠܐܚܪܝܬܐ ܢܬܪܥܐ ܠܥܒܕܘ̈ܗܝ
30 Daqueles que estavam com Timóteo e com Báquides e que vinham contra eles, mataram mais de vinte mil homens, e tomaram valentemente altas fortalezas. Repartiram muitos despojos, dividindo-os em duas partes iguais: uma para eles, e outra para os perseguidos, para os órfãos, as viúvas e também para os velhos.30 ܘܬܘܒ ܕܝܢ ܐܬܘ ܥܠܝܗܘܢ ܛܝܡܬܐܘܣ ܘܒܝܟܪܝܘܣ ܘܩܛܠܘ ܡܢܗܘܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܠܬ ܪ̈ܒܘܢ ܘܟܒܫܘ ܘܐܚܕܘ ܚܣ̈ܢܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܘܥܫ̈ܝܢܐ ܘܢܣܒܘ ܘܦܠܓܘ ܒܙܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܘܦܠܓܘ ܠܝܬܡ̈ܐ ܘܠܐܪ̈ܡܠܬܐ ܘܠܡܣ̈ܟܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܥܡܐ ܦܠܓܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܬܘܒ ܐܦ ܠܣܒ̈ܐ
31 Recolhidas as armas dos inimigos, puseram-nas todas de reserva, cuidadosamente, em lugares convenientes, e levaram o resto dos despojos para Jerusalém.31 ܘܢܣܒܘ ܘܟܢܫܘ ܠܟܘܠܗ ܙܝܢܗܘܢ ܘܣܡܘܗܝ ܗܘܘ ܒܐܬܪ̈ܘܬܐ ܝܕܝܥ̈ܐ ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܕܒܙܬܐ ܐܝܬܝܘ ܗܘܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܘܬ ܪ̈ܝܫܝ ܥܡܐ
32 Mataram também Filarques, que estava com Timóteo, homem perverso, que tinha feito muito mal aos Judeus.32 ܕܒܝܬ ܛܝܡܬܐܘܣ ܕܝܢ ܩܛܠܘ ܗܘܘ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܪܫܝܥܐ ܕܣܓܝ ܐܥܝܩ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ
33 Quando estavam em Jerusalém rendendo a Deus acções de graças por esta vitória, Calistenes e outros mais, que tinham queimado as sagradas portas, refugiaram-se numa pequena casa; (os Judeus) nela os queimaram, dando-lhes a recompensa que mereciam as suas impiedades.33 ܘܟܕ ܕܝܢ ܐܬܘ ܠܐܪܥܗܘܢ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܙܟܘܬܐ ܕܩܪܒܗܘܢ ܘܐܝܬܝܘ ܠܩܠܣܬܢܝܣ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܘܐܘܩܕܘ ܐܢܘܢ ܒܒܝܬܐ ܚܕ ܒܢܘܪܐ ܥܠ ܕܐܘܩܕܘ ܗܘܘ ܬܪ̈ܥܐ ܩܕܝ̈ܫܐ ܘܥܪܩܘ ܘܩܒܠܘ ܦܘܪܥܢܐ ܕܫܘܐ ܠܥܒ̈ܕܝܗܘܢ ܒܝܫ̈ܐ ܕܥܘܠܐ
34 Nicanor, porém, homem perversissimo, que tinha trazido mil negociantes para lhes vender os escravos judeus,34 ܢܝܩܢܘܪ ܕܝܢ ܡܚܝܒܐ ܘܛܡܐܐ ܗܘ ܕܐܝܬܝ ܗܘܐ ܥܡܗ ܐܠܦ ܬܓܪ̈ܝܢ ܠܙܒܢܗܘܢ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ
35 humilhado com o socorro do Senhor por aqueles mesmos que tinha considerado como uma gente de nada, largada a vestidura de honra, correndo sozinho, como escravo fugitivo, pelo meio dos campos, chegou desacompanhado a Antioquia, numa aflição, pela perda do seu exército.35 ܐܬܡܟܟ ܘܢܦܠ ܬܚܝܬ ܗܢܘܢ ܕܣܒܪ ܗܘܐ ܕܒܨܝܪܝܢ ܡܢܗ ܒܚܝܠܐ ܘܥܘܕܪܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܫܒܩ ܠܒܘܫܗ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܟ ܥܒܕܐ ܥܪܩ ܘܐܙܠ ܠܐܢܛܝܟܐ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܒܥܩܬܐ ܘܒܒܗܬܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܡܛܠ ܐܒܕܢܐ ܕܚܝܠܗ
36 Ele, que prometera aos Romanos que lhes pagaria o tributo com o que tirasse da venda dos cativos de Jerusalém, publicava então que os Judeus tinham um protector (Deus), e que por isso eram invulneráveis, porque seguiam as leis que lhes tinha dado.36 ܘܗܘ ܕܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܠܪ̈ܗܘܡܝܐ ܕܢܣܩ ܠܗܘܢ ܡܕܐܬܐ ܡܢ ܫܒܝܬܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܡܟܪܙ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܡܥܕܪܢܐ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܡܙܕܟܝܢ ܡܛܘܠ ܕܡܗܠܟܝܢ ܒܦܘ̈ܩܕܢܘܗܝ