SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

I Livro dos Macabeus 4


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Vigouroux
1 Górgias tomou cinco mil homens de pé e mil cavaleiros escolhidos, partindo de noite,1 cf2Alors Gorgias prit cinq mille hommes (de pied) et mille cavaliers d'élite, et leva le camp pendant la nuit
2 para atacar o acampamento dos Judeus e dar sobre eles de improviso. Os homens da guarnição da fortaleza (de Jerusalém) serviam-lhes de guia.2 pour s'approcher du camp des Juifs et les frapper à l'improviste ; et des hommes qui étaient de la citadelle leur servaient de guide.
3 Judas, ao ter noticia disto, levantou-se com os seus valentes para ir atacar o exército do rei, que estava em Emaús,3 Judas l'apprit et il se leva, lui et les vaillants, pour frapper le gros de l'armée du roi, qui était à Emmaüs ;
4 enquanto as tropas estavam ainda dispersas fora do acampamento.4 car cette armée était encore dispersée hors du camp.
5 Górgias foi de noite ao acampamento de Judas, mas não encontrou lá ninguém; então buscava-os pelos montes, dizendo: Eles fogem de nós.5 Gorgias vint donc dans le camp de Judas pendant la nuit et n'y trouva personne ; et il les cherchait dans les montagnes, en disant : Ils fuient devant nous.
6 Quando foi dia, apareceu Judas na planície, acompanhado de três mil homens, que não tinham nem os escudos nem as espadas que desejavam.6 Lorsque le jour fut venu, Judas parut dans la plaine, avec trois mille hommes seulement, qui n'avaient ni boucliers ni épées ;
7 Vira que o acampamento dos gentios era poderoso, fortificado, com cavalaria em torno, e que todos eram destros para a guerra.7 et ils virent que l'armée des nations était forte, et que les soldats portaient des cuirasses, et qu'il y avait de la cavalerie autour d'eux, et qu'ils étaient exercés au combat.
8 Então disse Judas aos homens que estavam com ele: Não temais a sua multidão, nem temais o seu encontro.8 Et Judas dit aux hommes qui étaient avec lui : Ne craignez point leur multitude, et ne redoutez pas leur choc (attaque).
9 Lembrai-vos como nossos pais foram salvos no mar Vermelho, quando Faraó os perseguia com o seu exército.9 Souvenez-vous de quelle manière nos pères furent sauvés dans la mer Rouge, lorsque (le) Pharaon les poursuivait avec une armée nombreuse.
10 Gritemos agora ao céu, para que se compadeça de nós, se lembre da aliança que fez com nossos pais e desbarate hoje este exército diante de nossos olhos.10 Crions maintenant vers le ciel, et le Seigneur aura pitié de nous ; il se souviendra de l'alliance faite avec nos pères, et il brisera aujourd'hui cette armée devant nos yeux ;
11 Todas as nações conhecerão que há um redentor e libertador de Israel.11 et toutes les nations sauront qu'il y a un rédempteur et un libérateur d'Israël.
12 Nisto os estrangeiros levantaram os olhos e viram que a gente (de Judas) ia marchando contra eles.12 Alors les étrangers levèrent les yeux, et les virent qui s'avançaient contre eux.
13 Saíram do seu acampamento para o combate, enquanto os que estavam com Judas davam sinal com as trombetas.13 Ils sortirent du camp pour le combat, et ceux qui étaient avec Judas sonnèrent de la trompette,
14 Travou-se a batalha, em que foram derrotados os gentios e fugiram para a planície.14 et ils se rencontrèrent (les chargèrent) ; et les nations furent battues et s'enfuirent dans la plaine.
15 Os que ficaram atrás caíram todos à espada, (os vencedores) perseguiram-nos até Gezeron e até aos campos da Idumeia, de Azot e de Jamnia, sucumbindo deles perto de três mil homens.15 (Mais) Les derniers tombèrent tous sous le glaive ; et les Juifs (Judas et les siens) les poursuivirent jusqu'à Gézéron, et jusqu'aux campagnes d'Idumée, d'Azot et de Jamnias ; et jusqu'à trois mille d'entre eux succombèrent.
16 Então voltou Judas com o exército que o seguia, deixando de os perseguir,16 Judas revint avec son armée, qui le suivait,
17 e disse à sua gente: Não vos deixeis levar do desejo da presa, porque ainda temos inimigos com que pelejar;17 et il dit au peuple : Ne convoitez pas le butin, car un combat est imminent (une guerre est encore préparée contre nous),
18 Górgias e o seu exército estão perto de nós no monte; conservai-vos agora firmes contra os nossos inimigos, acabai de os derrotar, e depois tomareis com segurança os seus despojos.18 et Gorgias avec son armée est (sont) près de nous sur la montagne ; mais demeurez fermes maintenant contre nos ennemis, et triomphez d'eux, et ensuite vous prendrez leurs dépouilles en sûreté.
19 Ainda Judas estava a falar, quando apareceu um grupo (de Górgias) olhando de cima do monte.19 Tandis que Judas parlait encore, voici, (il apparut) une troupe qui (une certaine partie de l'armée) regardait de la montagne.
20 (Os Sírios) viram que os seus tinham sido postos em fuga e que (os Judeus) tinham lançado fogo ao seu acampamento, porque o fumo que aparecia indicava o acontecido.20 Et Gorgias vit que les siens avaient été mis en fuite et que le (son) camp brûlait ; car la fumée que l'on apercevait indiquait ce qui était arrivé.
21 A vista disto, tiveram muito medo, vendo ao mesmo tempo que o exército de Judas estava na planície preparado para a batalha.21 Ayant vu cela, ils eurent une grande peur (frayeur), apercevant en même temps Judas, et son armée dans la plaine, prête à combattre ;
22 E fugiram todos para as terras dos estrangeiros.22 et ils s'enfuirent tous dans le pays des étrangers.
23 Então Judas voltou para recolher os despojos do acampamento (inimigo); levaram muito ouro e prata, jacinto, púrpura marinha e grandes riquezas.23 Alors Judas vint pour enlever le butin du camp ; et ils emportèrent beaucoup d'or et d'argent, de l'hyacinthe, de la pourpre marine et de grandes richesses.
24 Ao voltarem, cantavam hinos e bem-diziam a Deus no céu, porque é bom, porque a sua misericórdia é eterna.24 Et en revenant ils chantaient des hymnes et bénissaient Dieu dans le ciel, parce (disant :) (qu')Il est bon et (que) sa miséricorde est éternelle.
25 Foi grande a vitória que alcançou Israel naquele dia.25 Et il y eut dans Israël une grande délivrance (victoire) en ce jour-là.
26 Os estrangeiros que escaparam, foram levar a notícia a Lísias de tudo o que tinha acontecido.26 Or, tous ceux des étrangers qui avaient échappé vinrent annoncer à Lysias (tout) ce qui était arrivé.
27 Tendo-o ele ouvido, ficou consternado e abatido, porque não lhe tinham saído as coisas como ele ideara contra Israel, e como o rei tinha ordenado.27 L'ayant entendu, il fut consterné dans son cœur et découragé, parce que ce n'était pas ce qu'il avait voulu qui était arrivé à Israël, ni ce que le roi avait ordonné.
28 No ano seguinte juntou Lísias um exército de sessenta mil homens de pé, escolhidos, e de cinco mil cavaleiros, para combater os Judeus.28 L'année suivante Lysias réunit soixante mille hommes d'élite et cinq mille cavaliers, pour combattre (soumettre) les Juifs.
29 Marcharam para a Judeia e acamparam junto de Bethsur. Judas saiu-lhes ao encontro com dez mil homens.29 Ils vinrent en Judée, et campèrent à Béthoron ; et Judas vint au-devant d'eux avec dix mille hommes.
30 A vista deste poderoso exército (inimigo) Judas fez oração, nestes termos: Bem-dito és, Salvador de Judas. Israel, que quebraste a força do gigante, por meio do teu servo Davide, e que entregaste o acampamento dos estrangeiros nas mãos de Jónotas, filho de Saul, e do seu escudeiro.30 Ils virent que l'armée (des ennemis) était forte, et Judas pria et dit : Vous êtes béni, sauveur d'Israël, qui avez brisé la force d'un géant par la main de votre serviteur David, et qui avez livré le camp des étrangers entre les mains de Jonathas, fils de Saül, et de son écuyer.
31 Entrega agora este exército (dos nossos inimigos) nas mãos do teu povo de Israel; fiquem eles confundidos com as suas tropas e com a sua cavalaria31 Enfermez cette armée entre les mains de votre peuple d'Israël, et qu'ils soient couverts de confusion avec leurs troupes et leur cavalerie.
32 Infunde-lhes terror, faze desfalecer a sua soberba ousadia Que com o seu mesmo quebrantamento sejam destruídos.32 Frappez-les de crainte, et faites sécher l'audace de leur courage, afin qu'ils soient ébranlés par leur ruine.
33 Derriba-os por meio da espada dos que te amam; que todos os que conhecem o teu nome, te dirijam hinos de louvor.33 Renversez-les par l'épée de ceux qui vous aiment, et que tous ceux qui connaissent votre nom vous louent par des cantiques (hymnes).
34 Depois disco, deu-se a batalha. Caíram diante deles (Judeus), cinco mil homens do exército de Lísias.34 Alors ils engagèrent le combat, et cinq mille hommes de l'armée de Lysias tombèrent.
35 Vendo Lísias a fuga dos seus e a coragem dos Judeus, que estavam dispostos ou a viver ou a morrer valorosamente, foi para Antioquia e recrutou novos soldados, para tornar a ir à Judeia com forças maiores.35 Lysias, voyant la fuite des siens et le courage des Juifs, et ceux-ci prêts à vivre ou à mourir généreusement, s'en alla à Antioche, et choisit des soldats pour revenir en Judée avec des forces supérieures (plus nombreuses qu'auparavant).
36 Então Judas e seus irmãos disseram: Eis que estão nossos Inimigos derrotados; vamos agora purificar e consagrar de novo o santuário.36 Alors Judas et ses frères dirent : Voici que nos ennemis sont écrasés (ont été défaits) ; allons maintenant purifier le temple et le renouveler.
37 Logo se juntou todo o exército, e subiram ao monte Sião.37 Toute l'armée s'assembla donc, et ils montèrent à la montagne de Sion.
38 Viram o santuário deserto, o altar profanado, as portas queimadas, nos átrios arbustos nascidos como num bosque ou nos montes, e os quartos (dos ministros) do templo destruídos.38 Ils virent le sanctuaire (les lieux saints) désert(s), l'autel profané, les portes brûlées, des arbrisseaux croissant dans les parvis, comme dans un bois et sur les montagnes, et les chambres détruites.
39 Rasgaram as suas vestes, fizeram grande pranto, puseram cinza sobre a cabeça,39 Ils déchirèrent leurs vêtements, firent un grand deuil et se mirent de la cendre sur la tête ;
40 prostraram-se com o rosto por terra, e, ao som das trombetas, levantaram gritos ao céu.40 puis ils se prosternèrent le visage contre terre, sonnèrent les trompettes du signal et poussèrent des cris jusqu'au ciel.
41 Então ordenou Judas que fossem alguns homens combater contra os que estavam na fortaleza, enquanto se purificavam os lugares santos.41 Alors Judas commanda des hommes pour combattre ceux qui étaient dans la citadelle, jusqu'à ce qu'on eût purifié les lieux saints.
42 Escolheu sacerdotes sem mancha, cheios de zelo pela lei de Deus,42 Et il choisit des prêtres sans tache, pleins d'amour pour (ayant le zèle de) la loi de Dieu ;
43 os quais purificaram os santos lugares e levaram para um sítio profano as pedras contaminadas (com os sacrifícios dos ídolos).43 et ils purifièrent les lieux saints, et ils emportèrent les pierres profanes (de condamnation, note) dans un lieu impur.
44 Deliberaram sobre o que se deveria fazer do altar dos holocaustos, que havia sido profanado.44 Et il pensa à ce qu'il ferait de l'autel des holocaustes, qui avait été profané.
45 Tomaram a feliz resolução de o destruir, a fim de que não viesse a ser-lhes um motivo de opróbrio, por causa de o terem contaminado os gentios. Assim demoliram-no45 Et ils prirent le bon conseil de le détruire, de peur qu'il ne leur fût un opprobre, parce que les nations l'avaient souillé ; ils le démolirent donc,
46 e colocaram as suas pedras no monte do templo, num lugar próprio, esperando que algum profeta declarasse o que se devia fazer delas.46 et ils en mirent les pierres sur la montagne du temple, dans un lieu convenable, jusqu'à ce qu'il vint un prophète qui donnât une décision à leur sujet.
47 Tomaram pedras não trabalhadas, segunda a lei, e fizeram com elas um altar novo, conforme àquele que existira antes.47 Puis ils prirent des pierres entières, conformément à la loi, et ils bâtirent un autel neuf (nouveau), semblable à celui qui existait auparavant.
48 Restauraram o santuário e o interior da casa (do Senhor) e santificaram os átrios.48 Ils rebâtirent aussi le sanctuaire et ce qui était au dedans du temple, et ils sanctifièrent le temple et le parvis.
49 Fizeram novos vasos sagrados, repuseram no templo o candelabro, o altar dos perfumes e a mesa.49 Ils firent de nouveaux vases sacrés, et ils apportèrent dans le temple le chandelier, l'autel des parfums et la table.
50 Queimaram incenso sobre o altar acenderam as lâmpadas que estavam sobre o candelabro, para iluminar o templo,50 Ils mirent de l'encens sur l'autel, allumèrent les lampes qui étaient sur le chandelier et qui éclairaient dans le temple.
51 puseram os pães (da proposição) sobre a mesa e suspenderam os véus. Acabaram assim tudo o que tinham começado.51 Ils placèrent les (des) pains sur la table, suspendirent les voiles, et achevèrent tous les travaux qu'ils avaient entrepris.
52 No dia vinte e cinco do nono mês, chamado o mês de Casleu, do ano cento e quarenta e oito, levantaram-se de madrugada52 Avant l'aurore ils se levèrent, le vingt-cinquième jour du neuvième mois, nommé mois de Casleu, la cent quarante-huitième année,
53 e ofereceram um sacrifício, conforme a lei, sobre o novo altar dos holocaustos que tinham construído.53 et ils offrirent le sacrifice, selon la loi, sur le nouvel autel des holocaustes qu'ils avaient préparé.
54 No mesmo tempo e no mesmo dia, em que os gentios o tinham profanado, foi ele novamente consagrado, ao som de cânticos, harpas, liras e címbalos.54 Au même temps et au même jour où il avait été souillé par les nations, il fut dédié de nouveau, au son des cantiques et des harpes, des psaltérions (lyres) et des cymbales.
55 Todo o povo se prostrou com o rosto por terra, adorando e levantando a sua voz até ao céu, para bem-dizer aquele que lhes tinha dado o feliz sucesso da sua empresa.55 Tout le peuple se prosterna le visage contre terre ; ils adorèrent et bénirent dans le ciel celui qui les avait fait réussir.
56 Celebraram a dedicação do altar, durante oito dias, ofereceram holocaustos, com alegria e sacrifícios de acção de graças e de louvor.56 Ils firent la dédicace de l'autel pendant huit jours, et ils offrirent des holocaustes avec joie, et un sacrifice d'action(s) de grâce(s) et de louange(s).
57 Adornaram a fachada do templo com coroas de ouro e com pequenos escudos; repararam as entradas do templo e as câmaras, e puseram-lhes portas.57 Ils ornèrent le devant du temple avec des couronnes d'or et des écussons (de petits boucliers), ils renouvelèrent les entrées du temple et les chambres, (et) ils y mirent des portes.
58 Foi extraordinária a alegria do povo, e o opróbrio das nações foi afastado.58 Il y eut une très grande joie parmi le peuple, et l'opprobre des nations fut éloigné (banni).
59 Foi estabelecido por Judas e seus irmãos e toda a assembleia de Israel, que se celebrassem com alegria e regozijo os dias da dedicação do altar, a seu tempo, cada ano, durante oito dias, contados desde o dia vinte e cinco do mês de Casleu.59 Alors Judas, avec ses frères et toute l'assemblée d'Israël, ordonna que le jour de la dédicace de l'autel serait célébré en son temps, d'année en année, pendant huit jours, à partir du vingt-cinquième jour du mois de Casleu, avec joie et allégresse.
60 Neste mesmo tempo cercaram o monte Sião de altos muros e fortes torres, temendo que os gentios tornassem a vir e o calcassem, como tinham feito antes,60 En ce même temps ils fortifièrent la montagne de Sion et bâtirent tout autour de hautes murailles et de fortes tours, de peur que les nations ne vinssent et ne la profanassent, comme elles avaient fait auparavant.
61 Pôs ali Judas uma guarnição para o guardar. Fortificou também Bethsur, para o proteger, a fim de o povo ter uma fortaleza nas fronteiras da Idumeia.61 Il y plaça un détachement pour la garder, et il la fortifia pour protéger Bethsura, afin que le peuple eût une forteresse en face de l'Idumée.