| 1 Górgias tomou cinco mil homens de pé e mil cavaleiros escolhidos, partindo de noite, | 1 Gorgia prese con sé cinquemila fanti e mille cavalieri scelti e, di notte, si mise in marcia |
| 2 para atacar o acampamento dos Judeus e dar sobre eles de improviso. Os homens da guarnição da fortaleza (de Jerusalém) serviam-lhes de guia. | 2 per piombare nell’accampamento dei Giudei e assalirli all’improvviso. Gli facevano da guida gli abitanti dell’Acra. |
| 3 Judas, ao ter noticia disto, levantou-se com os seus valentes para ir atacar o exército do rei, que estava em Emaús, | 3 Giuda, appena lo seppe, si mosse con i prodi per assalire le forze del re, che si trovavano a Emmaus, |
| 4 enquanto as tropas estavam ainda dispersas fora do acampamento. | 4 mentre erano ancora fuori dell’accampamento. |
| 5 Górgias foi de noite ao acampamento de Judas, mas não encontrou lá ninguém; então buscava-os pelos montes, dizendo: Eles fogem de nós. | 5 Gorgia raggiunse di notte l’accampamento di Giuda, ma non vi trovò nessuno. Perciò li cercò sui monti, perché pensava: «Costoro fuggono innanzi a noi». |
| 6 Quando foi dia, apareceu Judas na planície, acompanhado de três mil homens, que não tinham nem os escudos nem as espadas que desejavam. | 6 Allo spuntar del giorno, apparve Giuda nella pianura con tremila uomini che, però, non avevano coperture né spade nel numero desiderato. |
| 7 Vira que o acampamento dos gentios era poderoso, fortificado, com cavalaria em torno, e que todos eram destros para a guerra. | 7 Come videro l’accampamento dei Gentili, ben difeso e circondato tutto intorno dalla cavalleria — si trattava di guerrieri esperti — |
| 8 Então disse Judas aos homens que estavam com ele: Não temais a sua multidão, nem temais o seu encontro. | 8 Giuda parlò agli uomini che erano con lui: «Non temete il loro numero e non paventate il loro impeto. |
| 9 Lembrai-vos como nossos pais foram salvos no mar Vermelho, quando Faraó os perseguia com o seu exército. | 9 Ricordatevi come si salvarono i nostri padri nel Mare Rosso, quando il Faraone li inseguiva con un esercito. |
| 10 Gritemos agora ao céu, para que se compadeça de nós, se lembre da aliança que fez com nossos pais e desbarate hoje este exército diante de nossos olhos. | 10 Ora innalziamo le nostre grida al Cielo con la speranza che si ricordi in nostro favore dell’alleanza con i nostri padri e schiacci questo esercito innanzi ai nostri occhi. |
| 11 Todas as nações conhecerão que há um redentor e libertador de Israel. | 11 Così tutti i Gentili sapranno che c’è chi riscatta e salva Israele». |
| 12 Nisto os estrangeiros levantaram os olhos e viram que a gente (de Judas) ia marchando contra eles. | 12 Quando, alzati gli occhi, gli stranieri videro quelli che venivano loro incontro, |
| 13 Saíram do seu acampamento para o combate, enquanto os que estavam com Judas davam sinal com as trombetas. | 13 uscirono dall’accampamento per attaccar battaglia. Quelli di Giuda allora suonarono le trombe. |
| 14 Travou-se a batalha, em que foram derrotados os gentios e fugiram para a planície. | 14 Si venne alle mani. I Gentili, messi in rotta, fuggirono nella pianura; |
| 15 Os que ficaram atrás caíram todos à espada, (os vencedores) perseguiram-nos até Gezeron e até aos campos da Idumeia, de Azot e de Jamnia, sucumbindo deles perto de três mil homens. | 15 gli ultimi, però, caddero tutti colpiti dalle spade. L’inseguimento fu protratto fino a Gezer e fino alla pianura dell’Idumea, di Azoto e di Jamnia. Caddero circa tremila nemici. |
| 16 Então voltou Judas com o exército que o seguia, deixando de os perseguir, | 16 Giuda ritornò con l’esercito dall’inseguimento |
| 17 e disse à sua gente: Não vos deixeis levar do desejo da presa, porque ainda temos inimigos com que pelejar; | 17 e disse al popolo: «Non siate avidi di bottino, perché un’altra battaglia si prepara davanti a noi. |
| 18 Górgias e o seu exército estão perto de nós no monte; conservai-vos agora firmes contra os nossos inimigos, acabai de os derrotar, e depois tomareis com segurança os seus despojos. | 18 Gorgia infatti con l’esercito è sul monte vicino a noi. Ora state fermi innanzi ai nostri nemici e combatteteli, in seguito raccoglierete tranquillamente il bottino». |
| 19 Ainda Judas estava a falar, quando apareceu um grupo (de Górgias) olhando de cima do monte. | 19 Mentre Giuda ancora parlava, apparve una schiera di soldati che esploravano il monte. |
| 20 (Os Sírios) viram que os seus tinham sido postos em fuga e que (os Judeus) tinham lançado fogo ao seu acampamento, porque o fumo que aparecia indicava o acontecido. | 20 Essi si accorsero che i loro erano stati messi in fuga e che avevano incendiato l’accampamento; il fumo, infatti, che si vedeva denunciava l’accaduto. |
| 21 A vista disto, tiveram muito medo, vendo ao mesmo tempo que o exército de Judas estava na planície preparado para a batalha. | 21 Constatato ciò, furono presi da gran timore; visto, poi, l’esercito di Giuda nella pianura, pronto alla battaglia, |
| 22 E fugiram todos para as terras dos estrangeiros. | 22 fuggirono tutti nel paese dei Filistei. |
| 23 Então Judas voltou para recolher os despojos do acampamento (inimigo); levaram muito ouro e prata, jacinto, púrpura marinha e grandes riquezas. | 23 Allora Giuda ritornò a saccheggiare l’accampamento, dove i soldati presero molto oro e argento, stoffe tinte di porpora viola e rossa e molte altre ricchezze. |
| 24 Ao voltarem, cantavam hinos e bem-diziam a Deus no céu, porque é bom, porque a sua misericórdia é eterna. | 24 Al ritorno essi lodavano e benedicevano il Cielo, perché è buono e la sua misericordia dura per sempre. |
| 25 Foi grande a vitória que alcançou Israel naquele dia. | 25 Una grande liberazione si operò quel giorno in Israele. |
| 26 Os estrangeiros que escaparam, foram levar a notícia a Lísias de tudo o que tinha acontecido. | 26 Quanti degli stranieri si erano salvati andarono da Lisia e gli riferirono tutto ciò che era accaduto. |
| 27 Tendo-o ele ouvido, ficou consternado e abatido, porque não lhe tinham saído as coisas como ele ideara contra Israel, e como o rei tinha ordenado. | 27 Questi, dopo averli sentiti, fu sconvolto e si perse d’animo, perché le cose in Israele non erano andate come avrebbe voluto e non era riuscito quanto il re gli aveva prescritto. |
| 28 No ano seguinte juntou Lísias um exército de sessenta mil homens de pé, escolhidos, e de cinco mil cavaleiros, para combater os Judeus. | 28 Perciò l’anno dopo egli raccolse sessantamila uomini scelti e cinquemila cavalieri per combattere i Giudei. |
| 29 Marcharam para a Judeia e acamparam junto de Bethsur. Judas saiu-lhes ao encontro com dez mil homens. | 29 Essi vennero in Idumea e si accamparono a Bet-Zur. Giuda andò loro incontro con diecimila uomini. |
| 30 A vista deste poderoso exército (inimigo) Judas fez oração, nestes termos: Bem-dito és, Salvador de Judas. Israel, que quebraste a força do gigante, por meio do teu servo Davide, e que entregaste o acampamento dos estrangeiros nas mãos de Jónotas, filho de Saul, e do seu escudeiro. | 30 Dopo aver visto la forza dell’esercito nemico, egli pregò: «Benedetto sia tu, o salvatore di Israele, che hai annientato per mezzo del tuo servitore David l’impeto del gigante e hai messo l’accampamento dei Filistei nelle mani di Gionata figlio di Saul e del suo scudiero. |
| 31 Entrega agora este exército (dos nossos inimigos) nas mãos do teu povo de Israel; fiquem eles confundidos com as suas tropas e com a sua cavalaria | 31 Fa’ ora cadere quest’esercito nelle mani di Israele tuo popolo; essi restino confusi con le loro forze e con la loro cavalleria. |
| 32 Infunde-lhes terror, faze desfalecer a sua soberba ousadia Que com o seu mesmo quebrantamento sejam destruídos. | 32 Infondi loro spavento e dissipa la confidenza che hanno riposto nella loro forza; siano travolti nella loro sconfitta. |
| 33 Derriba-os por meio da espada dos que te amam; que todos os que conhecem o teu nome, te dirijam hinos de louvor. | 33 Abbattili con la spada di coloro che ti amano. Così ti loderanno con inni quanti conoscono il tuo nome». |
| 34 Depois disco, deu-se a batalha. Caíram diante deles (Judeus), cinco mil homens do exército de Lísias. | 34 Venuti a battaglia, caddero nel campo di Lisia circa cinquemila uomini, che morirono innanzi agli occhi dei Giudei. |
| 35 Vendo Lísias a fuga dos seus e a coragem dos Judeus, que estavam dispostos ou a viver ou a morrer valorosamente, foi para Antioquia e recrutou novos soldados, para tornar a ir à Judeia com forças maiores. | 35 Lisia, vedendo la fuga del suo esercito e il coraggio di Giuda e constatando .come fossero decisi di vivere o di morire da eroi, ritornò verso Antiochia. Qui egli assoldò mercenari stranieri per venire di nuovo con forze maggiori in Giudea. |
| 36 Então Judas e seus irmãos disseram: Eis que estão nossos Inimigos derrotados; vamos agora purificar e consagrar de novo o santuário. | 36 Allora Giuda e i suoi fratelli dissero: “Ecco, i nostri nemici sono stati sconfitti; andiamo a purificare, e riconsacrare il santuario». |
| 37 Logo se juntou todo o exército, e subiram ao monte Sião. | 37 Si radunò, perciò, tutto l’esercito e andarono sul monte Sion. |
| 38 Viram o santuário deserto, o altar profanado, as portas queimadas, nos átrios arbustos nascidos como num bosque ou nos montes, e os quartos (dos ministros) do templo destruídos. | 38 Quando videro il santuario deserto, l’altare profanato, le porte bruciate, l’erba cresciuta nei cortili come in un boscoo su un colle e le camere rovinate, |
| 39 Rasgaram as suas vestes, fizeram grande pranto, puseram cinza sobre a cabeça, | 39 si stracciarono le vesti, elevarono un gran lamento e sì cosparsero il capo di cenere. |
| 40 prostraram-se com o rosto por terra, e, ao som das trombetas, levantaram gritos ao céu. | 40 Si prostrarono con la faccia a terra; diedero il segnale con le trombe e levarono grida verso il Cielo. |
| 41 Então ordenou Judas que fossem alguns homens combater contra os que estavam na fortaleza, enquanto se purificavam os lugares santos. | 41 Giuda comandò ad alcuni uomini di combattere quelli dell’Acra, mentre egli purificava il santuario. |
| 42 Escolheu sacerdotes sem mancha, cheios de zelo pela lei de Deus, | 42 Egli scelse sacerdoti senza macchia, osservanti della legge. |
| 43 os quais purificaram os santos lugares e levaram para um sítio profano as pedras contaminadas (com os sacrifícios dos ídolos). | 43 Questi purificarono il santuario e gettarono le pietre della contaminazione in luogo immondo. |
| 44 Deliberaram sobre o que se deveria fazer do altar dos holocaustos, que havia sido profanado. | 44 Consigliatisi sul da fare circa l’altare degli olocausti profanato, |
| 45 Tomaram a feliz resolução de o destruir, a fim de que não viesse a ser-lhes um motivo de opróbrio, por causa de o terem contaminado os gentios. Assim demoliram-no | 45 venne loro la felice idea di demolirlo affinché non fosse loro causa di disonore, poiché i Gentili lo avevano contaminato. Demolirono l’altare |
| 46 e colocaram as suas pedras no monte do templo, num lugar próprio, esperando que algum profeta declarasse o que se devia fazer delas. | 46 e riposero, le pietre sul monte del tempio, in un luogo conveniente finché venisse un profeta a pronunciarsi intorno a esse. |
| 47 Tomaram pedras não trabalhadas, segunda a lei, e fizeram com elas um altar novo, conforme àquele que existira antes. | 47 Quindi presero pietre non lavorate come prescrive la legge e costruirono un nuovo altare, come quello di prima; |
| 48 Restauraram o santuário e o interior da casa (do Senhor) e santificaram os átrios. | 48 ripararono il santuario e purificarono le costruzioni interne del tempio e consacrarono i cortili. |
| 49 Fizeram novos vasos sagrados, repuseram no templo o candelabro, o altar dos perfumes e a mesa. | 49 Rifecero le suppellettili sacre, ricollocarono nel tempio il candelabro e l’altare degli olocausti e degli incensi e la mensa. |
| 50 Queimaram incenso sobre o altar acenderam as lâmpadas que estavam sobre o candelabro, para iluminar o templo, | 50 Bruciarono incenso sull’altare e accesero le lampade del candelabro e queste risplendettero nel santuario. |
| 51 puseram os pães (da proposição) sobre a mesa e suspenderam os véus. Acabaram assim tudo o que tinham começado. | 51 Collocarono i pani sulla mensa, distesero le cortine e condussero a termine tutti i lavori intrapresi. |
| 52 No dia vinte e cinco do nono mês, chamado o mês de Casleu, do ano cento e quarenta e oito, levantaram-se de madrugada | 52 Essi si radunarono la mattina del 25 del nono mese, detto Casleu, dell’anno 148, |
| 53 e ofereceram um sacrifício, conforme a lei, sobre o novo altar dos holocaustos que tinham construído. | 53 e offrirono un sacrificio secondo la legge, sul nuovo re , degli olocausti che avevano costruito, |
| 54 No mesmo tempo e no mesmo dia, em que os gentios o tinham profanado, foi ele novamente consagrado, ao som de cânticos, harpas, liras e címbalos. | 54 Esattamente nello stesso mese e nello stesso giorno, nel quale era stato profanato dai Gentili, fu riconsacrato con canti, suon di cetre, di arpe e di cembali. |
| 55 Todo o povo se prostrou com o rosto por terra, adorando e levantando a sua voz até ao céu, para bem-dizer aquele que lhes tinha dado o feliz sucesso da sua empresa. | 55 Tutto il popolo si prostrò in adorazione; elevarono benedizioni - Verso il Cielo a colui che si era mostrato propizio al loro successo, |
| 56 Celebraram a dedicação do altar, durante oito dias, ofereceram holocaustos, com alegria e sacrifícios de acção de graças e de louvor. | 56 e offrirono con ubiola olocausti e sacrifici pacifici e di lode. |
| 57 Adornaram a fachada do templo com coroas de ouro e com pequenos escudos; repararam as entradas do templo e as câmaras, e puseram-lhes portas. | 57 Ornarono la facciata del tempio con corone d’oro e con piccoli scudi; restaurarono le porte e le celle e le provvidero di usci; |
| 58 Foi extraordinária a alegria do povo, e o opróbrio das nações foi afastado. | 58 Vi fu un’allegria grandissima fra il popolo, perché era stata cancellata l’onta dei Gentili. |
| 59 Foi estabelecido por Judas e seus irmãos e toda a assembleia de Israel, que se celebrassem com alegria e regozijo os dias da dedicação do altar, a seu tempo, cada ano, durante oito dias, contados desde o dia vinte e cinco do mês de Casleu. | 59 Giuda, i suoi fratelli e tutta l’assemblea di Israele stabilirono di celebrare i giorni della dedicazione dell’altare, in tempi opportuni, ogni anno, per otto giorni dal 25 del mese Casleu, con letizia e gioia. |
| 60 Neste mesmo tempo cercaram o monte Sião de altos muros e fortes torres, temendo que os gentios tornassem a vir e o calcassem, como tinham feito antes, | 60 In quel tempo costruirono intorno al monte Sion alte mura e forti torri affinché non venissero di nuovo i Gentili a calpestare il santuario, come avevano fatto prima. |
| 61 Pôs ali Judas uma guarnição para o guardar. Fortificou também Bethsur, para o proteger, a fim de o povo ter uma fortaleza nas fronteiras da Idumeia. | 61 Giuda vi stabilì un presidio per custodirlo fortificò anche Bet-Zur affinché il popolo area una difesa contro l’Idumea. |