SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

I Livro dos Macabeus 2


font
Biblia Matos SoaresPeshitta
1 Naqueles dias Matatias, filho de Joio, filho de Simeão, sacerdote, dentre os filhos de Joarib, saiu de Jerusalém e habitou sobre Modin.1 ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܩܡ ܡܬܝܬܐ ܒܪ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܟܗܢܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܝܘܢܕܒ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܝܬܒ ܒܡܘܪܥܝܡ
2 Tinha cinco filhos: João, por sobrenome Gadis;2 ܘܠܗ ܚܡܫܐ ܒܢ̈ܝܢ ܝܘܚܢܢ ܕܡܬܩܪܐ ܓܕܝ
3 Simão, por sobrenome Tasi;3 ܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܬܪܣܝ
4 Judas, chamado Macabeu;4 ܝܗܘܕܐ ܕܡܬܩܪܐ ܡܩܒܝܐ
5 Eleázaro, por sobrenome Abaran; e Jónatas, por sobrenome Afos.5 ܘܐܠܝܥܙܪ ܕܡܬܩܪܐ ܚܘܪܢ ܘܝܘܢܬܢ ܕܡܬܩܪܐ ܚܦܘܣ
6 Vendo os males que se faziam entre o povo de Judá e em Jerusalém,6 ܘܚܙܐ ܡܓ̈ܕܦܢܘܬܐ ܕܗ̈ܘܝ ܒܝܗܘܕ ܘܒܐܘܪܫܠܡ
7 Matatias disse: Infeliz de mim! Para que nasci eu para ver a ruína do meu povo e a destruição da cidade santa, e estar sem fazer nada, quando é entregue nas mãos dos seus inimigos7 ܘܐܡܪ ܘܝ ܠܝ ܠܡܢܐ ܗܘܐ ܠܝ ܠܡܚܙܐ ܒܒܝܫܬܐ ܕܥܡܝ ܘܒܬܒܪܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܝܬܒܘ ܬܡܢ ܟܕ ܐܫܬܠܡܬ ܒܐܝܕ ܒܥ̈ܠܕܒܒܐ ܘܩܕܝ̈ܫܝܗ ܒܐܝܕܐ ܕܢܘܟܪ̈ܝܐ ܐܫܬܠܡܘ ܗܘܘ
8 e o santuário está entre as mãos dos estrangeiros? O seu templo é (tratado) como um homem infame.8 ܠܗܝܟܠܗ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܡܫܒܚܐ ܚܠܨܘ
9 Os vasos, que contribuíam para a sua glória, foram levados como cativos (para terras estrangeiras), as suas crianças foram trucidadas nas ruas, os seus jovens caíram mortos aos golpes da espada dos inimigos.9 ܡܐ̈ܢܝ ܬܫܒܘܚܬܗ ܒܫܒܝܐ ܐܙܠܘ ܘܝܠܘ̈ܕܐ ܐܬܩܛܠܘ ܒܫ̈ܘܩܝܗ ܥܠܝܡ̈ܝܗ ܒܚܪܒܐ ܕܒܥܠܕܒ̈ܒܐ
10 Que nação há que não tenha recebido alguma coisa deste (infeliz) reino, obtido parte dos seus despojos?10 ܐܝܢܐ ܗܘ ܥܡܐ ܕܠܐ ܝܪܬܘ ܡܠܟܘܬܗ ܘܠܐ ܫܩܠܘ ܡܢ ܒܙܬܗ
11 Toda a sua magnificência lhe foi roubada; ela, que era livre, está feita escrava.11 ܟܠܗ ܨܒܬܗ ܐܫܬܩܠ ܘܚܠܦ ܚܐܪܘܬܗ ܗܘܬ ܠܐܡܬܐ
12 Quanto tínhamos de santo, de ilustre e de glorioso, tudo foi destruído e profanado pelas nações.12 ܘܗܐ ܩܘܕܫܢ ܘܝܐܝܘܬܢ ܘܬܫܒܘܚܬܢ ܐܬܚܒܠܘ ܘܛܘܫܘ ܐܢܘܢ ܥܡ̈ܡܐ
13 De que nos serve pois o viver ainda?13 ܠܡܢܐ ܗ̈ܘܝܢ ܠܢ ܬܘܒ ܚ̈ܝܐ
14 Dito isto, rasgaram as suas vestes, Matatias e seus filhos, cobriram-se de cilícios e choraram amargamente.14 ܘܨܪܝ ܡܬܝܬܐ ܘܒܢܘ̈ܗܝ ܢܚܬܝ̈ܗܘܢ ܘܐܬܟܣܝܘ ܣ̈ܩܐ ܘܐܬܐܒܠܘ ܛܒ
15 Ao mesmo tempo chegaram ali os que o rei Antioco tinha enviado a constranger os da cidade de Modin a que apostatassem e sacrificassem (aos ídolos).15 ܘܐܬܘ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܡܠܟܐ ܕܐܠܨܝܢ ܥܠ ܥܒܪ ܢܡܘܣܐ ܠܡܘܪܥܝܡ ܡܕܝܢܬܐ ܠܡܕܒܚܘ
16 Muitos do povo de Israel, consentindo nisso, uniram-se a eles; porém Matatias e seus filhos perseveraram constantes.16 ܘܣܓܝܐ̈ܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܬܩܪܒܘ ܠܘܬܗܘܢ ܘܡܬܝܬܐ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܐܬܟܢܫܘ
17 Tomando a palavra os que tinham sido enviados por Antioco, disseram a Matatias: Tu és um notável, poderoso, respeitado nesta cidade, apoiado por filhos e irmãos.17 ܘܥܢܘ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܘ ܠܡܬܝܬܐ ܪܫܐ ܐܢܬ ܘܡܫܒܚܐ ܘܪܒܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܕܐ ܘܣܡܝܟ ܒܒ̈ܢܝܐ ܘܒܐ̈ܚܐ
18 Vem, pois, em primeiro lugar, e executa a ordem do rei, como o têm feito todas as nações, os homens de Judá e os que ficaram em Jerusalém; assim tu e os teus filhos sereis do número dos amigos do rei, ficareis cumulados de ouro, de prata e de muitas mercês.18 ܗܫܐ ܩܪܘܒ ܐܢܬ ܩܕܡܐܝܬ ܘܥܒܕ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ ܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܬܗܘܐ ܐܢܬ ܘܒܢ̈ܝܟ ܡܢ ܪ̈ܚܡܐ ܕܡܠܟܐ ܘܐܢܬ ܘܒܢ̈ܝܟ ܬܫܬܒܚ ܒܕܗܒܐ ܘܒܟܣܦܐ ܘܒܡܘܗ̈ܒܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ
19 Matatias respondeu em alta voz: Ainda que todas as nações pertencentes ao reino do rei lhe obedeçam, de tal sorte que cada um se aparte do Jugo da lei de seus pais e se submeta às ordens do rei,19 ܘܥܢܐ ܡܬܝܬܐ ܘܐܡܪ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܐܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܡܠܟܐ ܫܡܥܝܢ ܠܗ ܠܡܫܒܩ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܚܠܬܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ ܘܡܨܛܒܝܢ ܒܦܘ̈ܩܕܢܘܗܝ
20 eu, meus filhos e meus irmãos seremos fiéis à Aliança dos nossos pais.20 ܐܢܐ ܘܒܢ̈ܝ ܘܐܚ̈ܝ ܐܙܠܝܢܢ ܒܩܝܡܐ ܕܐܒ̈ܗܝܢ
21 Deus nos livre de abandonar a lei e os preceitos (que ele nos deu).21 ܡܛܠ ܕܚܣ ܠܢ ܠܡܫܒܩ ܦܘܩܕܢܐ ܘܢܡܘܣܐ
22 Não obedeceremos a estas ordens do rei, não nos desviaremos da nossa religião, nem para a direita, nem para a esquerda.22 ܠܡܠܬܗ ܕܡܠܟܐ ܠܐ ܫܡܥܝܢܢ ܠܡܥܒܪ ܦܘܠܚܢܢ ܠܝܡܝܢܐ ܐܘ ܠܣܡܠܐ
23 Apenas acabou de proferir tais palavras, apresentou-se à vista de todos um Judeu para sacrificar aos ídolos sobre o altar levantado na cidade de Modin, em observância à ordem do rei.23 ܘܟܕ ܫܠܡ ܠܡܡܠܠܘ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܩܪܒ ܓܒܪܐ ܝܗܘܕܝܐ ܠܥܝܢ ܟܘܠܗܘܢ ܠܡܣܡ ܒܣܡ̈ܐ ܥܠ ܥܠܬܐ ܕܒܡܘܪܥܝܡ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ
24 Viu-o Matatias e ficou abrasado de zelo: as suas entranhas comoveram-se, inflamou-se o seu furor segundo a lei, e, arremetendo contra ele, matou-o sobre o altar;24 ܘܚܙܐ ܡܬܝܬܐ ܘܪܬܝ ܟܘ̈ܠܝܬܗ ܘܛܢ ܘܐܣܩ ܚܬܡܐ ܐܝܟ ܕܝܢܐ ܘܪܗܛ ܩܛܠܗ ܥܠ ܥܠܬܐ
25 matou também ao mesmo tempo o oficial, que o rei Antíoco tinha enviado e que constrangia os Judeus a sacrificarem, e destruiu o altar.25 ܘܠܓܒܪܐ ܕܡܠܟܐ ܕܐܠܨ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܕܒܚܘ ܩܛܠܗ ܒܙܒܢܐ ܗܘ ܘܠܥܠܬܐ ܥܩܪ
26 Mostrou (assim) o seu zelo pela lei, como tinha feito Fineias, quando matou Zamri, filho de Salom.26 ܘܛܢ ܒܢܡܘܣܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܦܝܢܚܣ ܠܙܡܪܝ ܒܪ ܣܠܘ
27 Então Matatias gritou em alta voz na cidade, dizendo: Todo o que tem zelo pela lei e quer permanecer firme na aliança, siga-me.27 ܘܩܪܐ ܡܬܝܬܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܟܠ ܕܛܐܢ ܒܢܡܘܣܐ ܘܡܩܝܡ ܩܝܡܐ ܢܦܘܩ ܒܬܪܝ
28 E fugiu (imediatamente) com seus filhos para os montes, abandonando tudo o que tinham na cidade.28 ܘܥܪܩ ܗܘ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܠܛܘܪܐ ܘܫܒܩܘ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܡܕܝܢܬܐ
29 Então muitos que procuravam viver conforme a lei e a justiça, foram para o deserto29 ܗܝܕܝܢ ܢܚܬܘ ܣܓ̈ܝܐܐ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܕܝܢܐ ܒܚܘܪܒܐ ܠܡܬܒ ܬܡܢ
30 e lá estabeleceram a sua morada, assim eles como seus filhos, suas mulheres e seus gados, porque se viam inundados de angústia.30 ܗܢܘܢ ܘܒܢ̈ܝܗܘܢ ܘܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܥܝܪ̈ܗܘܢ ܡܛܠ ܕܣ̈ܓܝ ܥܠܝܗܘܢ ܒܝ̈ܫܬܐ
31 Foi anunciado aos oficiais do rei e ao exército que estava em Jerusalém, na cidade de Davide, que alguns homens, que tinham transgredido a ordem do rei, se haviam retirado a lugares escondidos do deserto, e que muitos os tinham seguido.31 ܘܐܬܐܡܪ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܡܠܟܐ ܘܠܚ̈ܝܠܘܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ ܕܢܚܬܘ ܓܒܪ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܛܠܘ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ ܠܛܫܝ̈ܬܐ ܕܡܕܒܪܐ
32 Imediatamente marcharam contra eles e prepararam-se para os atacar em dia de sábado.32 ܘܪܕܦܘ ܒܬܪܗܘܢ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܐܕܪܟܘ ܐܢܘܢ ܘܫܪܘ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܩܝܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܩܪܒܐ ܒܫܒܬܐ
33 Disseram-lhes: Chega o acontecido até agora! Saí, obedecei às ordens do rei, e vivereis.33 ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܦ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܦܘܩܘ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ ܘܬܚܘܢ
34 Eles responderam: Não sairemos, nem obedeceremos à ordem do rei, pois seria profanar o dia de sábado.34 ܘܐܡܪܘ ܠܐ ܢܦܩܝܢܢ ܘܠܐ ܥܒܕܝܢܢ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ ܠܡܚܠܘ ܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ
35 Então (as tropas do rei) arrojaram-se contra eles;35 ܘܣܪܗܒܘ ܥܠܝܗܘܢ ܩܪܒܐ
36 eles não lhes resistiram, nem lhes atiraram uma só pedra, nem taparam as cavernas (onde estavam escondidos).36 ܘܠܐ ܝܗܒܘ ܠܗܘܢ ܦܬܓܡ ܘܐܦܠܐ ܟܐܦܐ ܫܕܘ ܒܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܣܟܪܘ ܛܫܝ̈ܬܐ
37 Morramos todos, disseram, na nossa simplicidade (ou, inocência), e o céu e a terra serão testemunhas de que nos fazeis morrer injustamente.37 ܒܕܐܡܪܝܢ ܢܡܘܬ ܟܠܢ ܒܦܫܝܛܘܬܢ ܣܗܕܝܢ ܥܠܝܢ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܕܕܠܐ ܚܘܒ̈ܐ ܡܘܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܢ
38 Acometidos, assim, em dia de sábado, foram mortos com suas mulheres, seus filhos e seus gados, em número de cerca de mil pessoas.38 ܘܩܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܒܩܪܒܐ ܒܫܒܬܐ ܘܡܝܬܘ ܗܢܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܢܝ̈ܫܝܗܘܢ ܘܒܥܝܪܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܐܠܦ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ
39 Souberam-no Matatias e os seus amigos, e choraram por eles amargamente.39 ܘܫܡܥܘ ܡܬܝܬܐ ܘܪ̈ܚܡܘܗܝ ܘܐܬܐܒܠܘ ܥܠܝܗܘܢ ܛܒ
40 Todavia disseram uns aos outros: Se todos fizermos como os nossos Irmãos, se não pelejarmos contra os gentios pelas nossas vidas e pelas nossas leis, em bem pouco tempo nos exterminarão da face da terra.40 ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ ܠܩܪܝܒܗ ܐܢ ܟܘܠܢ ܢܥܒܕ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐ̈ܚܝܢ ܥܒܕܘ ܘܠܐ ܢܩܪܒ ܥܡ ܥܡ̈ܡܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܦܫܢ ܘܚܠܦ ܢܡܘܣܢ ܗܫܐ ܒܥܓܠ ܢܘܒܕܘܢܢ ܡܢ ܐܪܥܐ
41 Tomaram, pois, naquele dia esta resolução: Se alguém, quem quer que seja, nos atacar em dia de sábado, pelejaremos contra ele, não nos deixaremos matar todos, como nossos Irmãos nos esconderijos.41 ܘܐܬܡܠܟܘ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܘܐܡܪܝܢ ܟܘܠ ܓܒܪܐ ܕܢܐܬܐ ܥܠܝܢ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܠܩܪܒܐ ܢܩܪܒ ܠܩܘܒܠܗ ܘܠܐ ܢܡܘܬ ܐܝܟ ܕܡܝܬܘ ܐ̈ܚܝܢ ܒܛܫܝ̈ܬܐ
42 Então juntou-se a eles o grupo dos Assideus, que eram dos mais valentes de Israel e todos zelosos guerra, pela lei.42 ܗܝܕܝܢ ܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗܘܢ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܫܕ̈ܝܐ ܥܫܝܢܝ ܒܚܝܠܐ ܡܢ ܐܝܣܪܐܝܠ ܟܘܠ ܕܡܫܬܡܥ ܠܢܡܘܣܐ
43 Todos os que fugiam dos males que os ameaçavam, uniram-se a eles e serviram de reforço às suas tropas.43 ܘܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܦܠܛܘ ܡܢ ܒܝܫܬܐ ܐܬܬܘܣܦܘ ܥܠܝܗܘܢ ܘܗܘܘ ܠܗܘܢ ܠܥܘܕܪܢܐ
44 Formaram, pois, um exército e mataram os prevaricadores na sua ira, e os homens iníquos na sua indignação; os que escaparam fugiram para as nações, para se porem a salvo.44 ܘܐܩܝܡܘ ܚܝܠܐ ܘܡܚܘ ܠܪ̈ܫܝܥܐ ܒܪܘܓܙܗܘܢ ܘܠܓܒܪ̈ܐ ܥܘ̈ܠܐ ܒܚܡܬܗܘܢ ܘܫܪܟܗܘܢ ܥܪܩܘ ܠܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܢܬܦܠܛܘܢ
45 Foram por toda a parte, Matatias e seus amigos, destruíram os altares45 ܘܐܬܟܪܟܘ ܡܬܝܬܐ ܘܚܒܪ̈ܘܗܝ ܘܥܩܪܘ ܥܠܘ̈ܬܐ
46 e circuncidaram, à força todos os meninos que acharam por circuncidar em todo o país de Israel.46 ܘܓܙܪܘ ܛ̈ܠܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܓܙܝܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܟܚܘ ܒܬܚܘܡܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܒܚܝܠܐ
47 Perseguiram os (seus inimigos) filhos da soberba, e foi bem sucedida a empresa nas suas mãos.47 ܘܪܕܦܘ ܠܒܢ̈ܝ ܚ̈ܛܝܐ ܐܦ ܐܨܠܚܬ ܥܒܝܕܬܐ ܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ
48 Sustentaram a causa da lei contra o poder dos pagãos e contra o poder dos reis, e não permitiram ao pecador que prevalecesse.48 ܘܐܥܕܝܘ ܢܡܘܣܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܕܡ̈ܠܟܐ ܘܠܐ ܝܗܒܘ ܩܪܢܐ ܠܚ̈ܛܝܐ
49 Quando se aproximaram os dias da morte de Matatias, ele disse aos seus filhos: Agora domina a soberba, e é o tempo do castigo, da ruína e da Indignação.49 ܘܩܪܒܘ ܝܘܡ̈ܬܗ ܕܡܬܝܬܐ ܠܡܡܬ ܘܐܡܪ ܠܒܢ̈ܘܗܝ ܗܫܐ ܐܬܚܝܠܬ ܓܐܝܘܬܐ ܘܟܦܢܐ ܘܙܒܢܐ ܕܗܦܘܟܝܐ ܘܪܘܓܙܐ ܕܚܡܬܐ
50 Agora, pois, ó filhos, sede zeladores da lei e dai as vossas vidas pela aliança feita com vossos pais;50 ܗܫܐ ܒܢ̈ܝ ܛܢܘ ܒܢܡܘܣܐ ܘܗܒܘ ܢܦܫ̈ܬܟܘܢ ܚܠܦ ܩܝܡܐ ܕܐܒ̈ܗܝܢ
51 lembrai-vos das obras que fizeram vossos maiores, em seu tempo, e recebereis uma grande glória e um nome eterno.51 ܘܐܬܕܟܪܘ ܥܒ̈ܕܐ ܕܩܕܡ̈ܝܐ ܕܥܒܕܘ ܒܫܪ̈ܒܬܗܘܢ ܘܩܒܠܘ ܬܫܒܘܚܬܐ ܪܒܬܐ ܘܫܡܐ ܕܠܥܠܡ
52 Porventura Abraão não foi achado fiel na tentação, e não lhe foi isto contado como justiça?52 ܐܒܪܗܡ ܠܐ ܗܘܐ ܒܢܣܝܘܢܐ ܐܫܬܟܚ ܡܗܝܡܢ ܘܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܘ
53 José guardou os mandamentos (de Deus) no tempo da sua angústia, e veio a ser o Senhor do Egipto.53 ܝܘܣܦ ܒܙܒܢܐ ܕܐܘܠܨܢܗ ܢܛܪ ܦܘܩܕܢܐ ܘܗܘܐ ܡܪܐ ܠܡܨܪܝܢ
54 Fineias, nosso pai, abrasando-se em zelo (pela lei de Deus), recebeu a promessa dum sacerdócio eterno.54 ܦܝܢܚܣ ܐܒܘܢ ܒܕܛܢ ܛܢܢܐ ܢܣܒ ܩܝܡܐ ܕܟܗܢܘܬܐ ܠܥܠܡܝܢ
55 Josué, cumprindo a palavra (do Senhor), veio a ser juiz, de Israel.55 ܝܫܘܥ ܒܕܫܡܠܝ ܡܠܬܐ ܗܘܐ ܕܝܢܐ ܒܐܝܣܪܐܝܠ
56 Caleb, dando testemunho na assembleia do povo, recebeu uma herança.56 ܟܠܒ ܒܕܐܣܗܕ ܒܟܢܘܫܬܐ ܢܣܒ ܝܪܬܘܬܐ
57 Davide, pela sua brandura, conseguiu para sempre o trono do reino (de Israel).57 ܕܘܝܕ ܒܡܪܚܡܢܘܬܗ ܝܪܬ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܠܥܠܡܝܢ
58 Elias, ardendo em zelo pela lei, foi arrebatado ao céu.58 ܐܠܝܐ ܒܕܛܢ ܛܢܢܐ ܕܢܡܘܣܐ ܐܬܥܠܝ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ
59 Ananias, Azarias e Misael, crendo firmemente, foram salvos das chamas.59 ܚܢܢܝܐ ܘܥܙܪܝܐ ܘܡܝܫܐܝܠ ܗܝܡܢܘ ܘܐܬܦܪܩܘ ܡܢ ܫܠܗܒܝܬܐ ܕܢܘܪܐ
60 Daniel, na sua simplicidade, foi livre da boca dos leões.60 ܕܢܝܐܝܠ ܒܦܫܝܛܘܬܗ ܐܬܦܨܝ ܡܢ ܓܘܒܐ ܕܐܪ̈ܝܘܬܐ
61 Por este modo considerai vós tudo o que se tem passado de geração em geração; vereis que todos os que esperam em Deus não desfalecem,61 ܘܗܟܢܐ ܐܣܬܟܠܘ ܕܒܟܘܠ ܫܪ̈ܒܢ ܘܫܪ̈ܒܢ ܕܟܘܠ ܕܡܬܬܟܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܠܐ ܡܬܟܪܗܝܢ
62 Não temais, pois, as ameaças do homem pecador, porque toda a sua glória irá ter ao esterco e aos bichos;62 ܡܢ ܡܠܘ̈ܗܝ ܕܓܒܪܐ ܚܛܝܐ ܠܐ ܬܬܙܝܥܘܢ ܡܛܘܠ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܠܪܡܬܐ ܘܠܬܘܠܥܐ ܗܘܝܐ
63 hoje eleva-se, e amanhã desaparecerá, porque voltará ao seu pó, e todos os seus pensamentos se desvanecerão.63 ܝܘܡܢܐ ܡܬܬܪܝܡ ܘܡܚܪ ܠܐ ܡܫܬܟܚ ܡܛܠ ܕܗܦܟ ܠܗ ܠܥܦܪܗ ܘܐܒ̈ܕܢ ܠܗܝܢ ܡܚܫ̈ܒܬܗ
64 Vós, pois, filhos, armai-vos de valor e procedei com valentia em defesa da lei, porque por ela é que sereis gloriosos.64 ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܬܚܝܠܘ ܘܐܬܓܒܪܘ ܒܢܡܘܣܐ ܡܛܠ ܕܒܗ ܬܫܬܒܚܘܢ
65 Aqui tendes Simão, vosso irmão; sei que ele é homem conselho; ouvi-o sempre, e ele será para vós um pai.65 ܘܗܐ ܫܡܥܘܢ ܐܚܘܟܘܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܕܬܪܥܝܬܐ ܠܗ ܫܡܥܘ ܟܘܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܗܘ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܒܐ
66 Judas Macabeu, de grande valor desde a sua mocidade, seja o general das vossas tropas e conduza a guerra contra as nações.66 ܘܝܗܘܕܐ ܡܩܒܝ ܓܢܒܪ ܚܝܠܐ ܗܘ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܗܘ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܪܝܫ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܘܢܩܪܒ ܩܪܒܐ ܕܥܡܗ
67 Juntareis a vós todos os observadores da lei e tomareis vingança dos agravos feitos ao vosso povo.67 ܘܐܢܬܘܢ ܩܪܒܘ ܠܘܬܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܝ ܢܡܘܣܐ ܘܐܬܬܒܥܘ ܬܒܥܬܐ ܕܥܡܟܘܢ
68 Pagai às nações o mal que elas têm feito e estai sempre atentos aos preceitos da lei.68 ܘܦܪܘܥܘ ܦܘܪܥܢܐ ܠܥܡ̈ܡܐ ܘܚܘܪܘ ܒܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܢܡܘܣܐ
69 Dito isto, abençoou-os e foi unir-se com seus pais.69 ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܘܐܬܬܘܣܦ ܠܘܬ ܐܒܗ̈ܬܗ
70 Morreu no ano cento e quarenta e seis. Foi sepultado por seus filhos em Modin, no jazigo de seus pais, e todo o Israel o chorou amargamente.70 ܘܡܝܬ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܫܬ ܫܢ̈ܝܢ ܘܩܒܪܘܗܝ ܒܢܘ̈ܗܝ ܒܩܒܪܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ ܒܡܘܪܥܝܡ ܘܐܪܩܕܘ ܥܠܘܗܝ ܡܪܩܘܕܬܐ ܪܒܬܐ ܟܠܗ ܐܝܣܪܐܝܠ