| 1 Naqueles dias Matatias, filho de Joio, filho de Simeão, sacerdote, dentre os filhos de Joarib, saiu de Jerusalém e habitou sobre Modin. | 1 In those days Mattathias, son of John, son of Simeon, a priest of the family of Joarib, left Jerusalem and settled in Modein. |
| 2 Tinha cinco filhos: João, por sobrenome Gadis; | 2 He had five sons: John, who was called Gaddi; |
| 3 Simão, por sobrenome Tasi; | 3 Simon, who was called Thassi; |
| 4 Judas, chamado Macabeu; | 4 Judas, who was called Maccabeus; |
| 5 Eleázaro, por sobrenome Abaran; e Jónatas, por sobrenome Afos. | 5 Eleazar, who was called Avaran; and Jonathan, who was called Apphus. |
| 6 Vendo os males que se faziam entre o povo de Judá e em Jerusalém, | 6 When he saw the sacrileges that were being committed in Judah and in Jerusalem, |
| 7 Matatias disse: Infeliz de mim! Para que nasci eu para ver a ruína do meu povo e a destruição da cidade santa, e estar sem fazer nada, quando é entregue nas mãos dos seus inimigos | 7 he said: "Woe is me! Why was I born to see the ruin of my people and the ruin of the holy city, and to sit idle while it is given into the hands of enemies, and the sanctuary into the hands of strangers? |
| 8 e o santuário está entre as mãos dos estrangeiros? O seu templo é (tratado) como um homem infame. | 8 "Her temple has become like a man disgraced, |
| 9 Os vasos, que contribuíam para a sua glória, foram levados como cativos (para terras estrangeiras), as suas crianças foram trucidadas nas ruas, os seus jovens caíram mortos aos golpes da espada dos inimigos. | 9 her glorious ornaments have been carried off as spoils, Her infants have been murdered in her streets, her young men by the sword of the enemy. |
| 10 Que nação há que não tenha recebido alguma coisa deste (infeliz) reino, obtido parte dos seus despojos? | 10 What nation has not taken its share of her realm, and laid its hand on her possessions? |
| 11 Toda a sua magnificência lhe foi roubada; ela, que era livre, está feita escrava. | 11 All her adornment has been taken away. From being free, she has become a slave. |
| 12 Quanto tínhamos de santo, de ilustre e de glorioso, tudo foi destruído e profanado pelas nações. | 12 We see our sanctuary and our beauty and our glory laid waste, And the Gentiles have defiled them! |
| 13 De que nos serve pois o viver ainda? | 13 Why are we still alive?" |
| 14 Dito isto, rasgaram as suas vestes, Matatias e seus filhos, cobriram-se de cilícios e choraram amargamente. | 14 Then Mattathias and his sons tore their garments, put on sackcloth, and mourned bitterly. |
| 15 Ao mesmo tempo chegaram ali os que o rei Antioco tinha enviado a constranger os da cidade de Modin a que apostatassem e sacrificassem (aos ídolos). | 15 The officers of the king in charge of enforcing the apostasy came to the city of Modein to organize the sacrifices. |
| 16 Muitos do povo de Israel, consentindo nisso, uniram-se a eles; porém Matatias e seus filhos perseveraram constantes. | 16 Many of Israel joined them, but Mattathias and his sons gathered in a group apart. |
| 17 Tomando a palavra os que tinham sido enviados por Antioco, disseram a Matatias: Tu és um notável, poderoso, respeitado nesta cidade, apoiado por filhos e irmãos. | 17 Then the officers of the king addressed Mattathias: "You are a leader, an honorable and great man in this city, supported by sons and kinsmen. |
| 18 Vem, pois, em primeiro lugar, e executa a ordem do rei, como o têm feito todas as nações, os homens de Judá e os que ficaram em Jerusalém; assim tu e os teus filhos sereis do número dos amigos do rei, ficareis cumulados de ouro, de prata e de muitas mercês. | 18 Come now, be the first to obey the king's command, as all the Gentiles and the men of Judah and those who are left in Jerusalem have done. Then you and your sons shall be numbered among the King's Friends, and shall be enriched with silver and gold and many gifts." |
| 19 Matatias respondeu em alta voz: Ainda que todas as nações pertencentes ao reino do rei lhe obedeçam, de tal sorte que cada um se aparte do Jugo da lei de seus pais e se submeta às ordens do rei, | 19 But Mattathias answered in a loud voice: "Although all the Gentiles in the king's realm obey him, so that each forsakes the religion of his fathers and consents to the king's orders, |
| 20 eu, meus filhos e meus irmãos seremos fiéis à Aliança dos nossos pais. | 20 yet I and my sons and my kinsmen will keep to the covenant of our fathers. |
| 21 Deus nos livre de abandonar a lei e os preceitos (que ele nos deu). | 21 God forbid that we should forsake the law and the commandments. |
| 22 Não obedeceremos a estas ordens do rei, não nos desviaremos da nossa religião, nem para a direita, nem para a esquerda. | 22 We will not obey the words of the king nor depart from our religion in the slightest degree." |
| 23 Apenas acabou de proferir tais palavras, apresentou-se à vista de todos um Judeu para sacrificar aos ídolos sobre o altar levantado na cidade de Modin, em observância à ordem do rei. | 23 As he finished saying these words, a certain Jew came forward in the sight of all to offer sacrifice on the altar in Modein according to the king's order. |
| 24 Viu-o Matatias e ficou abrasado de zelo: as suas entranhas comoveram-se, inflamou-se o seu furor segundo a lei, e, arremetendo contra ele, matou-o sobre o altar; | 24 When Mattathias saw him, he was filled with zeal; his heart was moved and his just fury was aroused; he sprang forward and killed him upon the altar. |
| 25 matou também ao mesmo tempo o oficial, que o rei Antíoco tinha enviado e que constrangia os Judeus a sacrificarem, e destruiu o altar. | 25 At the same time, he also killed the messenger of the king who was forcing them to sacrifice, and he tore down the altar. |
| 26 Mostrou (assim) o seu zelo pela lei, como tinha feito Fineias, quando matou Zamri, filho de Salom. | 26 Thus he showed his zeal for the law, just as Phinehas did with Zimri, son of Salu. |
| 27 Então Matatias gritou em alta voz na cidade, dizendo: Todo o que tem zelo pela lei e quer permanecer firme na aliança, siga-me. | 27 Then Mattathias went through the city shouting, "Let everyone who is zealous for the law and who stands by the covenant follow after me!" |
| 28 E fugiu (imediatamente) com seus filhos para os montes, abandonando tudo o que tinham na cidade. | 28 Thereupon he fled to the mountains with his sons, leaving behind in the city all their possessions. |
| 29 Então muitos que procuravam viver conforme a lei e a justiça, foram para o deserto | 29 Many who sought to live according to righteousness and religious custom went out into the desert to settle there, |
| 30 e lá estabeleceram a sua morada, assim eles como seus filhos, suas mulheres e seus gados, porque se viam inundados de angústia. | 30 they and their sons, their wives and their cattle, because misfortunes pressed so hard on them. |
| 31 Foi anunciado aos oficiais do rei e ao exército que estava em Jerusalém, na cidade de Davide, que alguns homens, que tinham transgredido a ordem do rei, se haviam retirado a lugares escondidos do deserto, e que muitos os tinham seguido. | 31 It was reported to the officers and soldiers of the king who were in the City of David, in Jerusalem, that certain men who had flouted the king's order had gone out to the hiding places in the desert. |
| 32 Imediatamente marcharam contra eles e prepararam-se para os atacar em dia de sábado. | 32 Many hurried out after them, and having caught up with them, camped opposite and prepared to attack them on the sabbath. |
| 33 Disseram-lhes: Chega o acontecido até agora! Saí, obedecei às ordens do rei, e vivereis. | 33 "Enough of this!" the pursuers said to them. "Come out and obey the king's command, and your lives will be spared." |
| 34 Eles responderam: Não sairemos, nem obedeceremos à ordem do rei, pois seria profanar o dia de sábado. | 34 But they replied, "We will not come out, nor will we obey the king's command to profane the sabbath." |
| 35 Então (as tropas do rei) arrojaram-se contra eles; | 35 Then the enemy attacked them at once; |
| 36 eles não lhes resistiram, nem lhes atiraram uma só pedra, nem taparam as cavernas (onde estavam escondidos). | 36 but they did not retaliate; they neither threw stones, nor blocked up their own hiding places. |
| 37 Morramos todos, disseram, na nossa simplicidade (ou, inocência), e o céu e a terra serão testemunhas de que nos fazeis morrer injustamente. | 37 They said, "Let us all die without reproach; heaven and earth are our witnesses that you destroy us unjustly." |
| 38 Acometidos, assim, em dia de sábado, foram mortos com suas mulheres, seus filhos e seus gados, em número de cerca de mil pessoas. | 38 So the officers and soldiers attacked them on the sabbath, and they died with their wives, their children and their cattle, to the number of a thousand persons. |
| 39 Souberam-no Matatias e os seus amigos, e choraram por eles amargamente. | 39 When Mattathias and his friends heard of it, they mourned deeply for them. |
| 40 Todavia disseram uns aos outros: Se todos fizermos como os nossos Irmãos, se não pelejarmos contra os gentios pelas nossas vidas e pelas nossas leis, em bem pouco tempo nos exterminarão da face da terra. | 40 "If we all do as our kinsmen have done," they said to one another, "and do not fight against the Gentiles for our lives and our traditions, they will soon destroy us from the earth." |
| 41 Tomaram, pois, naquele dia esta resolução: Se alguém, quem quer que seja, nos atacar em dia de sábado, pelejaremos contra ele, não nos deixaremos matar todos, como nossos Irmãos nos esconderijos. | 41 On that day they came to this decision: "Let us fight against anyone who attacks us on the sabbath, so that we may not all die as our kinsmen died in the hiding places." |
| 42 Então juntou-se a eles o grupo dos Assideus, que eram dos mais valentes de Israel e todos zelosos guerra, pela lei. | 42 Then they were joined by a group of Hasideans, valiant Israelites, all of them devout followers of the law. |
| 43 Todos os que fugiam dos males que os ameaçavam, uniram-se a eles e serviram de reforço às suas tropas. | 43 And all those who were fleeing from the disaster joined them and supported them. |
| 44 Formaram, pois, um exército e mataram os prevaricadores na sua ira, e os homens iníquos na sua indignação; os que escaparam fugiram para as nações, para se porem a salvo. | 44 They gathered an army and struck down sinners in their anger and lawbreakers in their wrath, and the survivors fled to the Gentiles for safety. |
| 45 Foram por toda a parte, Matatias e seus amigos, destruíram os altares | 45 Mattathias and his friends went about and tore down the pagan altars; |
| 46 e circuncidaram, à força todos os meninos que acharam por circuncidar em todo o país de Israel. | 46 they also enforced circumcision for any uncircumcised boys whom they found in the territory of Israel. |
| 47 Perseguiram os (seus inimigos) filhos da soberba, e foi bem sucedida a empresa nas suas mãos. | 47 They put to flight the arrogant, and the work prospered in their hands. |
| 48 Sustentaram a causa da lei contra o poder dos pagãos e contra o poder dos reis, e não permitiram ao pecador que prevalecesse. | 48 They saved the law from the hands of the Gentiles and of the kings and did not let the sinner triumph. |
| 49 Quando se aproximaram os dias da morte de Matatias, ele disse aos seus filhos: Agora domina a soberba, e é o tempo do castigo, da ruína e da Indignação. | 49 When the time came for Mattathias to die, he said to his sons: "Arrogance and scorn have now grown strong; it is a time of disaster and violent anger. |
| 50 Agora, pois, ó filhos, sede zeladores da lei e dai as vossas vidas pela aliança feita com vossos pais; | 50 Therefore, my sons, be zealous for the law and give your lives for the covenant of our fathers. |
| 51 lembrai-vos das obras que fizeram vossos maiores, em seu tempo, e recebereis uma grande glória e um nome eterno. | 51 "Remember the deeds that our fathers did in their times, and you shall win great glory and an everlasting name. |
| 52 Porventura Abraão não foi achado fiel na tentação, e não lhe foi isto contado como justiça? | 52 Was not Abraham found faithful in trial, and it was reputed to him as uprightness? |
| 53 José guardou os mandamentos (de Deus) no tempo da sua angústia, e veio a ser o Senhor do Egipto. | 53 Joseph, when in distress, kept the commandment, and he became master of Egypt. |
| 54 Fineias, nosso pai, abrasando-se em zelo (pela lei de Deus), recebeu a promessa dum sacerdócio eterno. | 54 Phinehas our father, for his burning zeal, received the covenant of an everlasting priesthood. |
| 55 Josué, cumprindo a palavra (do Senhor), veio a ser juiz, de Israel. | 55 Joshua, for executing his commission, became a judge in Israel. |
| 56 Caleb, dando testemunho na assembleia do povo, recebeu uma herança. | 56 Caleb, for bearing witness before the assembly, received an inheritance in the land. |
| 57 Davide, pela sua brandura, conseguiu para sempre o trono do reino (de Israel). | 57 David, for his piety, received as a heritage a throne of everlasting royalty. |
| 58 Elias, ardendo em zelo pela lei, foi arrebatado ao céu. | 58 Elijah, for his burning zeal for the law, was taken up to heaven. |
| 59 Ananias, Azarias e Misael, crendo firmemente, foram salvos das chamas. | 59 Hananiah, Azariah and Mishael, for their faith, were saved from the fire. |
| 60 Daniel, na sua simplicidade, foi livre da boca dos leões. | 60 Daniel, for his innocence, was delivered from the jaws of lions. |
| 61 Por este modo considerai vós tudo o que se tem passado de geração em geração; vereis que todos os que esperam em Deus não desfalecem, | 61 And so, consider this from generation to generation, that none who hope in him shall fail in strength. |
| 62 Não temais, pois, as ameaças do homem pecador, porque toda a sua glória irá ter ao esterco e aos bichos; | 62 Do not fear the words of a sinful man, for his glory ends in corruption and worms. |
| 63 hoje eleva-se, e amanhã desaparecerá, porque voltará ao seu pó, e todos os seus pensamentos se desvanecerão. | 63 Today he is exalted, and tomorrow he is not to be found, because he has returned to his dust, and his schemes have perished. |
| 64 Vós, pois, filhos, armai-vos de valor e procedei com valentia em defesa da lei, porque por ela é que sereis gloriosos. | 64 Children! be courageous and strong in keeping the law, for by it you shall be glorified. |
| 65 Aqui tendes Simão, vosso irmão; sei que ele é homem conselho; ouvi-o sempre, e ele será para vós um pai. | 65 "Here is your brother Simeon who I know is a wise man; listen to him always, and he will be a father to you. |
| 66 Judas Macabeu, de grande valor desde a sua mocidade, seja o general das vossas tropas e conduza a guerra contra as nações. | 66 And Judas Maccabeus, a warrior from his youth, shall be the leader of your army and direct the war against the nations. |
| 67 Juntareis a vós todos os observadores da lei e tomareis vingança dos agravos feitos ao vosso povo. | 67 You shall also gather about you all who observe the law, and you shall avenge the wrongs of your people. |
| 68 Pagai às nações o mal que elas têm feito e estai sempre atentos aos preceitos da lei. | 68 Pay back the Gentiles what they deserve, and observe the precepts of the law." |
| 69 Dito isto, abençoou-os e foi unir-se com seus pais. | 69 Then he blessed them, and he was united with his fathers. |
| 70 Morreu no ano cento e quarenta e seis. Foi sepultado por seus filhos em Modin, no jazigo de seus pais, e todo o Israel o chorou amargamente. | 70 He died in the year one hundred and forty-six, and was buried in the tombs of his fathers in Modein, and all Israel mourned him greatly. |