| 1 O Senhor disse a Moisés: Repara que te constitui deus de Faraó; Aarão, teu irmão, será teu profeta. | 1 Dixitque Dominus ad Moysen : Ecce constitui te Deum Pharaonis : et Aaron frater tuus erit propheta tuus. |
| 2 Tu lhe dirás tudo o que eu te mando, e ele falará a Faraó, para que deixe partir do seu país os filhos de Israel. | 2 Tu loqueris ei omnia quæ mando tibi : et ille loquetur ad Pharaonem, ut dimittat filios Israël de terra sua. |
| 3 Eu endurecerei o seu coração, e multiplicarei os meus sinais e os meus prodigios na terra do Egipto. | 3 Sed ego indurabo cor ejus, et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Ægypti, |
| 4 Faraó não vos ouvirá, mas eu estenderei a minha mão sobre o Egipto e farei sair do Egipto o meu exército, o meu povo, os filhos de Israel, por meio dos maiores juízos. | 4 et non audiet vos : immittamque manum meam super Ægyptum, et educam exercitum et populum meum filios Israël de terra Ægypti per judicia maxima. |
| 5 Os Egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a minha mão sobre o Egipto, e fizer sair do meio deles os filhos de Israel. | 5 Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus qui extenderim manum meam super Ægyptum, et eduxerim filios Israël de medio eorum. |
| 6 Fizeram, pois, Moisés e Aarão como o Senhor tinha mandado; fizeram-no exactamente. | 6 Fecit itaque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus : ita egerunt. |
| 7 Moisés tinha oitenta anos, e Aarão oitenta e três, quando falaram a Faraó. | 7 Erat autem Moyses octoginta annorum, et Aaron octoginta trium, quando locuti sunt ad Pharaonem.
|
| 8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: | 8 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : |
| 9 Quando Faraó vos disser: Fazei um prodígio-tu dirás a Aarão: Pega na tua vara, lança-a por terra diante de Faraó, e ela se converterá em serpente. | 9 Cum dixerit vobis Pharao, Ostendite signa : dices ad Aaron : Tolle virgam tuam, et projice eam coram Pharaone, ac vertetur in colubrum. |
| 10 Tendo, pois, Moisés e Aarão ido à presença de Faraó, fizeram conforme o Senhor tinha ordenado: Aarão lançou por terra a vara diante de Faraó e dos seus servos, e ela converteu-se em serpente. | 10 Ingressi itaque Moyses et Aaron ad Pharaonem, fecerunt sicut præceperat Dominus : tulitque Aaron virgam coram Pharaone et servis ejus, quæ versa est in colubrum. |
| 11 Mas Faraó chamou os sábios e os magos, e eles fizeram também coisas semelhantes por meio dos encantamentos egípcios e de certos segredos. | 11 Vocavit autem Pharao sapientes et maleficos : et fecerunt etiam ipsi per incantationes ægyptiacas et arcana quædam similiter. |
| 12 Lançaram por terra cada um deles as suas varas, as quais se converteram em dragões, mas a vara de Aarão devorou as varas deles. | 12 Projeceruntque singuli virgas suas, quæ versæ sunt in dracones : sed devoravit virga Aaron virgas eorum. |
| 13 Endureceu-se o coração de Faraó e não os ouviu, como o Senhor tinha dito. | 13 Induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus.
|
| 14 O Senhor disse a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó; não quer deixar partir o (meu) povo. | 14 Dixit autem Dominus ad Moysen : Ingravatum est cor Pharaonis : non vult dimittere populum. |
| 15 Vai ter com ele pela manhã. Ele sairá (para ir) ao rio, e tu estarás em frente dele sobre a margem do rio, tomarás na tua mão a vara, que se converteu em dragão, | 15 Vade ad eum mane, ecce egredietur ad aquas : et stabis in occursum ejus super ripam fluminis : et virgam quæ conversa est in draconem, tolles in manu tua. |
| 16 e lhe dirás: o Senhor Deus dos Hebreus enviou-me a ti para (te) dizer: Deixa sair o meu povo para que me ofereça sacrifícios no deserto. Até ao presente não quiseste ouvir. | 16 Dicesque ad eum : Dominus Deus Hebræorum misit me ad te, dicens : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto : et usque ad præsens audire noluisti. |
| 17 Olha, pois, o que diz o Senhor: Nisto conhecerás que eu sou o Senhor: ferirei com a vara, que tenho na minha mão, a água do rio e ela se converterá em sangue. | 17 Hæc igitur dicit Dominus : In hoc scies quod sim Dominus : ecce percutiam virga, quæ in manu mea est, aquam fluminis, et vertetur in sanguinem. |
| 18 Os peixes que há no rio morrerão, as águas se corromperão, e os Egípcios sentirão repugnância de a beber. | 18 Pisces quoque, qui sunt in fluvio, morientur, et computrescent aquæ, et affligentur Ægyptii bibentes aquam fluminis. |
| 19 O Senhor disse também a Moisés; Dize a Aarão: Toma a tua vara, e estende a tua mão sobre as águas do Egipto, sobre os seus rios, ribeiros, lagoas, e todos os reservatórios de águas, para que se convertam em sangue; e haverá sangue em toda a terra do Egipto, tanto nos vasos de madeira, como nos de pedra. | 19 Dixit quoque Dominus ad Moysen : Dic ad Aaron : Tolle virgam tuam, et extende manum tuam super aquas Ægypti, et super fluvios eorum, et rivos ac paludes, et omnes lacus aquarum, ut vertantur in sanguinem : et sit cruor in omni terra Ægypti, tam in ligneis vasis quam in saxeis. |
| 20 Moisés e Aarão fizeram como o Senhor lhes mandará. (Aarão), levantando a vara, feriu a água do rio, na presença de Faraó e dos seus servos, e ela converteu-se em sangue. | 20 Feceruntque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus : et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharaone et servis ejus : quæ versa est in sanguinem. |
| 21 Os peixes, que havia no rio, morreram, e o rio, corrompeu-se, e os Egípcios não podiam beber da água do rio, e houve sangue por toda a terra do Egípto. | 21 Et pisces, qui erant in flumine, mortui sunt : computruitque fluvius, et non poterant Ægyptii bibere aquam fluminis, et fuit sanguis in tota terra Ægypti. |
| 22 Porém os magos do Egipto fizeram coisas semelhantes com os seus encantamentos, e o coração de Faraó endureceu-se, e não os ouviu, como o Senhor tinha predito. | 22 Feceruntque similiter malefici Ægyptiorum incantationibus suis : et induratum est cor Pharaonis, nec audivit eos, sicut præceperat Dominus. |
| 23 (Faraó) voltou-lhes as costas, entrou em sua casa e não aplicou o seu coração (a estas coisas) ainda desta vez. | 23 Avertitque se, et ingressus est domum suam, nec apposuit cor etiam hac vice. |
| 24 Todos os Egípcios cavaram nos arredores do rio para encontrar água potável, porque não podiam beber da água do rio | 24 Foderunt autem omnes Ægyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent : non enim poterant bibere de aqua fluminis. |
| 25 Passaram-se (entretanto) sete dias, depois que o Senhor feriu o rio. | 25 Impletique sunt septem dies, postquam percussit Dominus fluvium. |