SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Êxodo 5


font
Biblia Matos SoaresEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Depois disto Moisés e Aarão foram ter com Faraó e disseram-lhe: Estas coisas diz o Senhor Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me ofereça sacrifícios no deserto.1 Danach gingen Mose und Aaron zum Pharao und sagten: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Lass mein Volk ziehen, damit sie mir in der Wüste ein Fest feiern können.
2 Ele, porém, respondeu; Quem é o Senhor, para que eu obedeça à sua voz e deixe ir Israel? Não conheço o Senhor, e não deixarei ir Israel.2 Der Pharao erwiderte: Wer ist Jahwe, dass ich auf ihn hören und Israel ziehen lassen sollte? Ich kenne Jahwe nicht und denke auch nicht daran, Israel ziehen zu lassen.
3 Eles disseram: O Deus dos Hebreus chamou-nos, para que andemos três dias de caminho pelo deserto, e sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus, não suceda que venha sobre nós a peste ou a espada.3 Da sagten sie: Der Gott der Hebräer ist uns begegnet und jetzt wollen wir drei Tagesmärsche weit in die Wüste ziehen und Jahwe, unserem Gott, Schlachtopfer darbringen, damit er uns nicht mit Pest oder Schwert straft.
4 O rei do Egipto respondeu-lhes: Moisés e Aarão, por que distraís o povo dos seus trabalhos? Ide para as vossas tarefas.4 Der König von Ägypten entgegnete ihnen: Warum, Mose und Aaron, wollt ihr die Leute zum Nichtstun verleiten? Fort mit euch, tut euren Frondienst!
5 Faraó acrescentou: O vosso povo é muito numeroso, e vós quereis interromper os seus trabalhos!5 Der Pharao fuhr fort: So viele Leute sind jetzt im Land und ihr wollt sie vom Frondienst abhalten?
6 Naquele mesmo dia ordenou aos prefeitos das obras e aos exactores do povo:6 Am selben Tag noch gab der Pharao den Antreibern der Leute und den Listenführern die Anweisung:
7 Não mais dareis palha, como antes, ao povo para fazer tejolos, mas eles mesmos juntarão a palha.7 Gebt den Leuten nicht mehr, wie bisher, Stroh zum Ziegelmachen! Sie sollen selber gehen und sich Stroh besorgen.
8 Porém os obrigareis à mesma quantidade de tejolos que antes (faziam) sem lhes diminuir nada, por que estão ociosos, e por isso gritam: Vamos, e sacrificaremos ao nosso Deus.8 Legt ihnen aber das gleiche Soll an Ziegeln auf, das sie bisher erfüllen mussten. Lasst ihnen davon nichts nach! Denn sie sind faul, und deshalb schreien sie: Wir wollen gehen und unserem Gott Schlachtopfer darbringen.
9 Sejam oprimidos com trabalhos, estejam ocupados, para que não atendam a palavras mentirosas.9 Erschwert man den Leuten die Arbeit, dann sind sie beschäftigt und kümmern sich nicht um leeres Geschwätz.
10 Saíram, pois, os prefeitos das obras e os exactores, e disseram ao povo: Assim diz Faraó: Não vos dou mais palha:10 Da gingen die Antreiber der Leute und die Listenführer zu den Leuten und sagten: So spricht der Pharao: Ich gebe euch kein Stroh mehr.
11 ide e juntai-a onde a puderdes encontrar: contudo, nem por isso se diminuirá alguma coisa da vossa tarefa.11 Geht selbst und besorgt euch Stroh, wo ihr es findet. Von eurem Arbeitssoll aber wird euch nichts erlassen.
12 O povo, pois, espalhou-se por toda a terra do Egipto a juntar palha.12 Die Leute verteilten sich also über ganz Ägypten, um sich Stroh zu besorgen.
13 Os prefeitos das obras justavam com eles, dizendo: Completai o vosso trabalho todos os dias, como antes costumáveis fazer, quando vos davam a palha.13 Die Antreiber drängten und sagten: Ihr müsst euer tägliches Soll erfüllen wie bisher, als euch noch Stroh geliefert wurde.
14 Foram castigados os escribas dos filhos de Israel que os exactores tinham colocado à frente deles. Diziam-lhes: Por que não completastes vós nem ontem nem hoje a mesma quantidade de tejolos que (fazíeis) antes?14 Die Antreiber des Pharao schlugen die israelitischen Listenführer, die sie eingesetzt hatten, und sagten: Warum habt ihr heute nicht wie neulich noch das festgesetzte Soll an Ziegeln erfüllt?
15 Então os que presidiam aos filhos de Israel foram e gritaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim os teus servos?15 Da gingen die israelitischen Listenführer zum Pharao und erhoben vor ihm Klage: Warum tust du deinen Sklaven das an?
16 Não nos fornecem a palha, e exigem a mesma quantidade de tejolos; eis que nós teus servos somos batidos com açoutes, e injustamente se procede contra o teu povo.16 Man gibt deinen Sklaven kein Stroh, aber man sagt uns: Macht Ziegel! Schau, man hat deine Sklaven geschlagen; die Schuld aber liegt bei deinen Leuten.
17 Ele disse: Estais ociosos, e por isso dizeis: Vamos a sacrificar ao Senhor.17 Er entgegnete: Faul seid ihr, faul. Nur deshalb sagt ihr: Wir wollen gehen und Jahwe Schlachtopfer darbringen.
18 Ide, pois, e trabalhai: não se vos dará palha, e entregareis o número costumado de tejolos.18 Jetzt aber fort mit euch und tut eure Arbeit! Stroh bekommt ihr nicht, aber euer Soll an Ziegeln müsst ihr erfüllen.
19 Os escribas dos filhos de Israel viam-se em má situação, porque lhes diriam: Nada se diminuirá (do número) dos tejolos (que haveis de dar) cada dia.19 Da sahen sich die israelitischen Listenführer in einer üblen Lage, weil man ihnen sagte: Nichts von eurem täglichen Soll an Ziegeln wird euch erlassen.
20 Saindo da presença de Faraó, encontraram Moisés e Aarão, que esperavam perto de lá,20 Als sie vom Pharao kamen, stießen sie auf Mose und Aaron, die ihnen entgegenkamen.
21 e disseram-lhes: O Senhor veja e julgue, pois vós nos tornastes odiosos aos olhos de Faraó e de seus servos, e lhe metestes a espada na mão para nos matar.21 Die Listenführer sagten zu ihnen: Der Herr soll euch erscheinen und euch richten; denn ihr habt uns beim Pharao und seinen Dienern in Verruf gebracht und ihnen ein Schwert in die Hand gegeben, mit dem sie uns umbringen können.
22 Moisés voltou-se para o Senhor e disse: Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?22 Da wandte sich Mose an den Herrn und sagte: Mein Herr, warum behandelst du dieses Volk so schlecht? Wozu hast du mich denn gesandt?
23 Desde que eu me apresentei a Faraó para lhe falar em teu nome, ele atormentou o teu povo, e tu não o libertaste.23 Seit ich zum Pharao gegangen bin, um in deinem Namen zu reden, behandelt er dieses Volk noch schlechter, aber du hast dein Volk nicht gerettet.