SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Êxodo 5


font
Biblia Matos SoaresБиблия Синодальный перевод
1 Depois disto Moisés e Aarão foram ter com Faraó e disseram-lhe: Estas coisas diz o Senhor Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me ofereça sacrifícios no deserto.1 После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
2 Ele, porém, respondeu; Quem é o Senhor, para que eu obedeça à sua voz e deixe ir Israel? Não conheço o Senhor, e não deixarei ir Israel.2 Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его [и] отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.
3 Eles disseram: O Deus dos Hebreus chamou-nos, para que andemos três dias de caminho pelo deserto, e sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus, não suceda que venha sobre nós a peste ou a espada.3 Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом.
4 O rei do Egipto respondeu-lhes: Moisés e Aarão, por que distraís o povo dos seus trabalhos? Ide para as vossas tarefas.4 И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу.
5 Faraó acrescentou: O vosso povo é muito numeroso, e vós quereis interromper os seus trabalhos!5 И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.
6 Naquele mesmo dia ordenou aos prefeitos das obras e aos exactores do povo:6 И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:
7 Não mais dareis palha, como antes, ao povo para fazer tejolos, mas eles mesmos juntarão a palha.7 не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,
8 Porém os obrigareis à mesma quantidade de tejolos que antes (faziam) sem lhes diminuir nada, por que estão ociosos, e por isso gritam: Vamos, e sacrificaremos ao nosso Deus.8 а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему;
9 Sejam oprimidos com trabalhos, estejam ocupados, para que não atendam a palavras mentirosas.9 дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.
10 Saíram, pois, os prefeitos das obras e os exactores, e disseram ao povo: Assim diz Faraó: Não vos dou mais palha:10 И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;
11 ide e juntai-a onde a puderdes encontrar: contudo, nem por isso se diminuirá alguma coisa da vossa tarefa.11 сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется.
12 O povo, pois, espalhou-se por toda a terra do Egipto a juntar palha.12 И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.
13 Os prefeitos das obras justavam com eles, dizendo: Completai o vosso trabalho todos os dias, como antes costumáveis fazer, quando vos davam a palha.13 Приставники же понуждали, говоря: выполняйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была [у вас] солома.
14 Foram castigados os escribas dos filhos de Israel que os exactores tinham colocado à frente deles. Diziam-lhes: Por que não completastes vós nem ontem nem hoje a mesma quantidade de tejolos que (fazíeis) antes?14 А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?
15 Então os que presidiam aos filhos de Israel foram e gritaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim os teus servos?15 И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
16 Não nos fornecem a palha, e exigem a mesma quantidade de tejolos; eis que nós teus servos somos batidos com açoutes, e injustamente se procede contra o teu povo.16 соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.
17 Ele disse: Estais ociosos, e por isso dizeis: Vamos a sacrificar ao Senhor.17 Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.
18 Ide, pois, e trabalhai: não se vos dará palha, e entregareis o número costumado de tejolos.18 Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.
19 Os escribas dos filhos de Israel viam-se em má situação, porque lhes diriam: Nada se diminuirá (do número) dos tejolos (que haveis de dar) cada dia.19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое [положено] на каждый день.
20 Saindo da presença de Faraó, encontraram Moisés e Aarão, que esperavam perto de lá,20 И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
21 e disseram-lhes: O Senhor veja e julgue, pois vós nos tornastes odiosos aos olhos de Faraó e de seus servos, e lhe metestes a espada na mão para nos matar.21 и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
22 Moisés voltou-se para o Senhor e disse: Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?22 И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня?
23 Desde que eu me apresentei a Faraó para lhe falar em teu nome, ele atormentou o teu povo, e tu não o libertaste.23 ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, --Ты не избавил народа Твоего.