| 1 Moisés, congregada toda a multidão dos filhos de Israel, disse-lhes: Estas são as coisas que o Senhor mandou que se fizessem: | 1 MOSÈ adunque adunò tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e disse loro: Queste son le cose che il Signore ha comandate che si facciano: |
| 2 Trabalhareis seis dias: o dia sétimo será para vós santo, Será um dia de repouso completo (em honra) do Senhor; o que nele trabalhar, será morto. | 2 Lavorisi sei giorni, e al settimo giorno siavi giorno santo, il Riposo del Sabato consacrato al Signore; chiunque farà in esso opera alcuna sia fatto morire. |
| 3 Não acendereis lume em todas as vossas moradas no dia de sábado. | 3 Non accendete fuoco in alcuna delle vostre stanze nel giorno del Sabato. |
| 4 Moisés disse mais a toda a multidão dos filhos de Israel: Eis o que o Senhor ordenou: | 4 Poi Mosè disse a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele: Questo è quello che il Signore ha comandato. |
| 5 Ponde à parte junto de vós primícias para o Senhor. Cada um, voluntária e espontaneamente, ofereça ao Senhor ouro, prata e cobre, | 5 Pigliate di quello che avete appo voi da fare un’offerta al Signore; chiunque sarà d’animo volenteroso, porti quell’offerta al Signore; oro, e argento, e rame, |
| 6 púrpura violácea, púrpura escarlate e carmesim e linho fino, pêlos de cabra, | 6 e violato, e porpora, e scarlatto, e fin lino, e pel di capra, |
| 7 peles de carneiro tintas de vermelho, peles roxas, e madeira de acácia, | 7 e pelli di montone tinte in rosso, e pelli di tasso, e legno di Sittim, |
| 8 azeite para acender as lâmpadas e para fazer o bálsamo e os perfumes de suave fragrância, | 8 e olio per la lumiera, e aromati per l’olio dell’Unzione, e per lo profumo degli aromati, |
| 9 pedras de ônix, e (outras) pedras preciosas para ornato do éfode e do peitoral. | 9 e pietre onichine, e pietre da legare, per l’Efod, e per lo Pettorale. |
| 10 Qualquer de vós que tenha habilidade, venha e faça o que o Senhor mandou, | 10 E tutti gli uomini industriosi che son fra voi vengano, e facciano tutto quello che il Signore ha comandato: |
| 11 isto é, o tabernáculo, com a sua tenda e a sua cobertura, as argolas, e as tábuas, e os barrotes, e as escápulas, e as bases; | 11 il Tabernacolo, la sua tenda, la sua coverta, i suoi graffi, le sue assi, le sue sbarre, le sue colonne, e i suoi piedistalli; |
| 12 a arca e os varais, o propiciatório e o véu, que deve pender diante dele; | 12 l’Arca, e le sue stanghe; il Coperchio, e la Cortina da tender davanti; |
| 13 a mesa com os varais e com os (seus) utensílios, e os pães da proposição; | 13 la Tavola, e le sue stanghe, e tutti i suoi strumenti; e il Pane del cospetto; |
| 14 o candeeiro para sustentar as lâmpadas, os seus utensílios, e as lâmpadas, e o azeite para manter as luzes; | 14 e il Candelliere della lumiera, e i suoi strumenti, e le sue lampane, e l’olio per la lumiera; |
| 15 o altar dos perfumes, e os varais, e o óleo da unção, e o perfume aromático; o véu para a entrada do tabernáculo; | 15 e l’Altar de’ profumi, e le sue stanghe; l’olio dell’Unzione, e il profumo degli aromati, e il Tappeto dell’entrata, per l’entrata del Tabernacolo; |
| 16 o altar dos holocaustos e a sua grelha de bronze com os seus varais e seus utensílios; a bacia e a sua base: | 16 l’Altar degli olocausti, e la sua grata di rame, e le sue sbarre, e tutti i suoi strumenti; la Conca, e il suo piede; |
| 17 as cortinas do átrio com as colunas e as bases, o véu à entrada do átrio, | 17 le cortine del Cortile, le sue colonne e i suoi piedistalli; e il Tappeto dell’entrata del Cortile; |
| 18 as escápulas do tabernáculo e do átrio com os seus cordões; | 18 i piuoli del Tabernacolo, e i piuoli del Cortile, e le lor corde; |
| 19 as vestes de que se usa no ministério do santuário, as vestes do pontífice Aarão e de seus filhos, para que exerçam as funções do meu sacerdócio. | 19 i vestimenti del servigio, da fare il servigio nel Luogo santo; i vestimenti sacri del Sacerdote Aaronne, e i vestimenti de’ suoi figliuoli, per esercitare il sacerdozio |
| 20 Saindo toda a multidão dos filhos de Israel da presença de Moisés, | 20 Allora tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele si partì dal cospetto di Mosè. |
| 21 ofereceram ao Senhor com uma vontade pronta e cheia de afecto as primícias para fazer a obra do tabernáculo da reunião e para tudo aquilo que era necessário para o culto e vestes sagradas. | 21 E tutti coloro, il cui cuore li sospinse, e il cui spirito li mosse volenterosamente, vennero, e portarono l’offerta del Signore, per l’opera del Tabernacolo della convenenza, e per ogni servigio di esso, e per li vestimenti sacri. |
| 22 Vieram, tanto os homens como as mulheres, e todos aqueles, cujo coração estava bem disposto, trouxeram braceletes, arecadas, aneis, colares: todos trouxeram as suas ofertas de ouro destinadas ao Senhor. | 22 E tutte le persone di cuor volenteroso vennero, uomini e donne; e portarono fibbie, e monili, e anella, e fermagli; ogni sorte di arredi d’oro; oltre a tutti coloro che offersero al Signore offerta d’oro. |
| 23 Se alguém tinha jacinto, e púrpura, e escarlate tinto duas vezes, linho fino e pelos de cabra, peles de carneiros tintas de vermelho ou de roxo, | 23 E ogni uomo, appo cui si trovò violato, o porpora, o scarlatto, o fin lino, o pel di capra, o pelli di montone tinte in rosso, e pelli di tasso, ne portò. |
| 24 metais de prata e cobre, ofereceram-nos ao Senhor, e também madeira de acácia para os diversos usos. | 24 Chiunque potè offerire offerta d’argento, e di rame, ne portò per l’offerta del Signore; parimente ciascuno, appo cui si trovò legno di Sittim, per qualunque opera del lavorio, ne portò. |
| 25 Além disto, as mulheres habilidosas deram do que tinham fiado de jacinto, púrpura, escarlate e linho fino, | 25 E tutte le donne industriose filarono con le lor mani, e portarono il filato del violato, e della porpora, e dello scarlatto, e del fin lino. |
| 26 e pêlos de cabra, dando tudo de espontânea vontade. | 26 Tutte le donne ancora, il cui cuore le sospinse ad adoperarsi con industria, filarono il pel di capra. |
| 27 Os príncipes, porém, ofereceram pedras de ônix e (outras) pedras preciosas para o éfode e o peitoral, | 27 E i principali del popolo portarono pietre onichine, e pietre da legare, per l’Efod, e per lo Pettorale; |
| 28 aromas e azeite para manter as luzes, preparar o bálsamo e compor o perfume de suavíssimo cheiro. | 28 e aromati, e olio, per la lumiera, e per l’olio dell’Unzione, e per lo profumo degli aromati. |
| 29 Todos os homens e mulheres ofereceram os seus dons com coração devoto, para se fazerem as obras que o Senhor tinha mandado por meio de Moisés. Todos os filhos de Israel dedicaram ao Senhor ofertas voluntárias. | 29 Così tutti coloro d’infra i figliuoli d’Israele, così uomini come donne, il cui cuore li mosse volenterosamente a portar ciò che faceva bisogno per tutto il lavorio, che il Signore avea comandato per Mosè che si facesse, portarono offerte volontarie al Signore |
| 30 Moisés disse aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por seu nome a Beseleel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, | 30 E MOSÈ disse a’ figliuoli d’Israele: Vedete, il Signore ha chiamato per nome Besaleel, figliuol di Uri, figliuol di Hur, della tribù di Giuda. |
| 31 e o encheu do espírito de Deus, de sabedoria, de inteligência e saber, | 31 E l’ha empiuto dello Spirito di Dio, in industria, in ingegno, in sapere, e in ogni artificio; |
| 32 para inventar e executar trabalhos de ouro, prata e cobre, | 32 eziandio per far disegni da lavorare in oro, e in argento, e in rame, |
| 33 para lavrar pedras, para trabalhos de carpintaria e para todas as espécies de trabalhos artísticos. | 33 e in arte di pietre da legare, e in arte di lavorar di legno, per far qualunque lavorio ingegnoso. |
| 34 Concedeu-lhe também o dom de ensinar, assim como a Ooliab, filho de Aquisamech, da tribo de Dan. | 34 E anche ha messo nell’animo suo il sapere ammaestrare altrui; e con lui Oholiab, figliuol di Ahisamac, della tribù di Dan. |
| 35 A ambos comunicou habilidade para fazerem trabalhos de carpinteiro, de tecelão em várias cores, e bordados de purpura violácea, escarlate e carmesim, e de linho fino, e para fazerem toda a espécie de tecidos, e inventarem novidades de toda a sorte. | 35 Egli li ha empiuti d’industria, da far qualunque lavorio di fabbro, e di disegnatore, e di ricamatore in violato, in porpora, in iscarlatto, e in fin lino; e di tessitore; e di artefice in qualunque lavorio e disegno |