| 1 No primeiro dia do terceiro mês, depois da saída dos Israelitas da terra do Egipto, chegaram ao deserto de Sinai. | 1 ܒܝܪܚܐ ܬܠܝܬܝܐ ܒܬ̇ܪ ܡܦܩܢܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܡܨܪܝ̣ܢ. ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗܢܐ. ܐܬܘ ܠܡܕܒܪܐ ܕܣܝܢ. |
| 2 Tendo partido de Rafidim, e chegando ao deserto de Sinai, acamparam naquele mesmo lugar, e Israel levantou aí as suas tendas defrontes do monte. | 2 ܘܫܩ̣ܠܘ ܡܢ ܪܦܝܕܝ̣ܢ. ܘܐܬܘ ܠܡܕܒܪܐ ܕܣܝܢܝ. ܘܫ̣ܪܘ ܒܡܕܒܪܐ. ܘܫ̣ܪܐ ܬܡ̇ܢ ܐܝܣܪܝܠ ܠܘܩܒܠ ܛܘܪܐ. |
| 3 Moisés subiu (para ir falar) a Deus e o Senhor o chamou do alto do monte, dizendo: Dirás estas coisas à casa de Jacob e anunciarás aos filhos de Israel: | 3 ܘܡܘܫܐ ܣܠܩ̣ ܠܘܬ ܐܠܗܐ. ܘܩܪ̣ܐ ܠܗ ܐܠܗܐ ܡܢ ܛܘܪܐ ܘܐܡ̣ܪ. ܗܟܢܐ ܬܐܡܪ ܠܕܒܝܬ ܝܥܩܘܒ. ܘܬܚ̇ܘܐ ܠܒ̣ܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. |
| 4 Vós mesmos vistes o que eu fiz aos Egípcios, de que modo vos trouxe sobre asas de águia, e vos tomei para mim. | 4 ܐܢܬܘܢ ܚܙܝܬܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒ̇ܕܬ ܠܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܫܩ̇ܠܬܟܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܦܝ̈ ܢܫܪܐ. ܘܐܝܬܝܬܟܘܢ ܠܘܬܝ. |
| 5 Se, portanto, ouvirdes a minha voz e observardes a minha aliança, sereis para mim a porção escolhida dentre todos os povos, porque toda a terra é minha. | 5 ܘܗܫܐ ܐܢ ܡܫ̣ܡܥ ܬܫܡ̣ܥܘܢ ܒܩܠܝ̇ ܘܬܛܪ̣ܘܢ ܩܝܡܝ̣. ܬܗܘܘܢ ܚܒܝܒܝܢ ܠܝ̣ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ. ܡܛܠ ܕܕܝܠܝ ܗܝ ܐܪܥܐ. |
| 6 Sereis para mim um reino sacerdotal e uma nação santa. Estas são as palavras que dirás aos filhos de Israel. | 6 ܘܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܠܝ̣ ܡܠܟܘܬܐ. ܘܟܗ̈ܢܐ̇ ܘܥܡܐ ܩܕܝܫܐ. ܗܠܝܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܬܐ̇ܡܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ. |
| 7 Moisés foi, e, convocados os anciães do povo expôs tudo o que o Senhor tinha mandado. | 7 ܘܐܬ̣ܐ ܡܘܫܐ ܘܩܪ̣ܐ ܠܩܫܝ̈ܫܐ ܕܥܡܐ. ܘܐܡ̣ܪ ܩܕܡܝܗܘܢ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ ܕܦܩ̇ܕܗ ܡܪܝܐ. |
| 8 Todo o povo respondeu a uma voz: Faremos tudo o que o Senhor disse. E Moisés, tendo referido ao Senhor as palavras do povo, | 8 ܘܥܢ̣ܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܐܟܚܕܐ ܘܐܡܪܘ. ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܢܥ̣ܒܕ. ܘܐܗܦ̣ܟ ܡܘܫܐ ܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܕܥܡܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ. |
| 9 o Senhor disse-lhe: Brevemente virei a ti na escuridão duma nuvem, para que o povo me ouça quando te falo, e te creia para sempre. Moisés, pois, referiu as palavras do povo ao Senhor, | 9 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ . ܗܐ ܐܬ̇ܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟ̣ ܒܥܡܛܢܐ ܕܥܢܢܐ. ܡܛܠ ܕܢܫܡ̣ܥܘܢ ܥܡܐ ܟܕ ܡ̇ܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡܟ̣. ܘܐܦ ܠܟ ܢܗܝܡܢܘܢ ܠܥܠܡ. ܘܚܘܝ ܡܘܫܐ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܥܡܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. |
| 10 o qual lhe disse: Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes | 10 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܙܠ ܠܘܬ ܥܡܐ. ܘܩ̇ܕܫ ܐܢܘܢ̇ ܝܘܡܢܐ ܘܡܚܪ. ܘ̇ܢܚ̇ܘܪܘܢ ܠܒܘܫ̈ܝܗܘܢ. |
| 11 e estejam preparados para o terceiro dia, porque, no terceiro dia, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai. | 11 ܘܢ̇ܗܘܘܢ ܡܛܝܒܝܢ ܠܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ. ܡܛܠ ܕܒܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ ܢܚ̇ܬ ܡܪܝܐ ܠܥܝܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ. |
| 12 Tu fixarás em roda limites ao povo, dizendo; Guardai-vos de subir ao monte, nem toqueis nos seus limites; todo o que tocar o monte será punido de morte. | 12 ܘܐ̣ܪܡܐ ܣܗܕܘܬܐ ܒܥܡܐ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ. ܐܙ̣ܕܗܪܘ̇ ܠܐ ܬܣܩ̣ܘܢ ܠܛܘܪܐ. ܘܠܐ ܬܬ̇ܩܪܒܘܢ ܠܫ̈ܦܘܠܘܗܝ. ܘܟܠ ܡ̇ܢ ܕܢܩܪܘܒ ܠܛܘܪܐ ܢ̇ܬܩ̣ܛܠ. |
| 13 Mão alguma o tocará, mas (quem o tocar) será apedrejado ou trespassado com setas: quer seja uma besta, quer seja um homem, não viverá: quando começar a soar a trombeta, então subam ao monte. | 13 ܠܐ̇ ܬܩܪܘܒ ܒܗ ܐܝܕܐ. ܐܠܐ ܡܬܪ̣ܓܡܘ ܢܬ̣ܪܓܡ̇. ܘܡܫ̣ܬܕܝܘ ܢܫܬ̣ܕܐ. ܐܢ ܒܥܝܪܐ ܗܝ̇ ܘܐܢ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܚ̣ܐ. ܘܡܐ ܕܫܬ̣ܩܬ ܩܪܢܐ. ܫ̣ܪܐ ܠܟܘܢ ܠܡܣܩ ܠܛܘܪܐ. |
| 14 Moisés desceu do monte para o povo e o santificou. Depois de terem lavado as suas vestes, | 14 ܘܢܚ̣ܬ ܡܘܫܐ ܡܢ ܛܘܪܐ ܠܘܬ ܥܡܐ. ܘܩܕܫ̇ ܠܥܡܐ ܘܚ̇ܘܪܘ ܠܒ̈ܘܫܝܗܘܢ. |
| 15 disse-lhes: Estai preparados para o terceiro dia, e não vos chegueis a mulher alguma. | 15 ܘܐܡ̣ܪ ܠܥܡܐ. ܗܘ̣ܝܬܘܢ ܡܛܝܒܝܢ ܠܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ. ܠܐ ܬ̇ܬܩܪܒܘܢ ܠܐܢܬܬܐ. |
| 16 Quando, ao terceiro dia, raiava a manhã, começaram a ouvir-se trovões, fuzilaram relâmpagos, uma nuvem muito espessa cobriu o monte, e o som duma trombeta atroava muito forte: o povo que estava no acampamento tremia. | 16 ܘܗܘ̣ܐ ܒܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ. ܟܕ ܗܘ̣ܐ ܫܦܪܐ . ܗܘܘ ܩ̈ܠܐ ܘܒܪ̈ܩܐ. ܘܥܢܢܐ ܬܩܝܦܬܐ ܗܘ̣ܬ ܥܠ ܛܘܪܐ. ܘܩܠܐ ܕܩܪܢܐ̇ ܚܣܝܢ ܗܘܐ ܛܒ. ܘܙܥܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܬ ܒܡܫܪܝܬܐ. |
| 17 Quando Moisés os conduziu fora do acampamento (para irem) ao encontro de Deus, pararam nas faldas do monte. | 17 ܘܐܦܩ ܡܘܫܐ ܠܥܡܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ. ܘܩܡܘ ܒܫ̈ܦܘܠܘܗܝ ܕܛܘܪܐ. |
| 18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de fogo, e dele, como duma fornalha, se elevava fumo, e todo o monte tremia fortemente. | 18 ܘܛܘܪܐ ܕܣܝܢ̇ܝ ܬܐ̇ܢ ܗܘܐ ܟܠܗ. ܡܛܠ ܕܢܚ̣ܬ ܥܠܘܗܝ ܡܪܝܐ ܒܢܘܪܐ. ܘܣܠ̣ܩ ܬܢܢܗ̣ ܐܝܟ ܬܢܢܐ ܕܐܬܘܢܐ. ܘܙܥ̣ ܟܠܗ ܛܘܪܐ ܛܒ. |
| 19 O som da trombeta ia aumentando pouco a pouco, e se espalhava mais ao longe. Moisés falava, e Deus respondia-lhe com uma voz. | 19 ܘܗܘ̣ܐ ܩܠܐ ܕܩܪܢܐ̇ ܐ̇ܙܠ ܗܘܐ ܘܬ̇ܩܦ ܛܒ. ܘܡܘܫܐ ܡ̇ܡܠܠ ܗܘܐ. ܘܐܠܗܐ ܥ̇ܢܐ ܠܗ ܒܩܠܐ. |
| 20 O Senhor, pois, desceu sobre o monte Sinai, no cimo mesmo do monte, e chamou Moisés ao mais alto dele. Tendo lá subido, | 20 ܘܢܚ̣ܬ ܡܪܝܐ ܠܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ ܠܪܝܫܗ ܕܛܘܪܐ. ܘܩ̣ܪܐ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܠܪܝܫܗ ܕܛܘܪܐ. ܘܣ̣ܠܩ ܡܘܫܐ. |
| 21 (o Senhor) disse-lhe: Desce e proíbe expressamente ao povo que atravesse os limites marcados, para se aproximar do Senhor e o ver, não suceda que pereça um grande número deles. | 21 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܚܘܬ ܣܗ̇ܕ ܒܥܡܐ. ܕܠܐ ܢܪܚܩܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܡܚܙܐ. ܘܢܦܠ ܡܢܗܘܢ ܣ̇ܓܝ. |
| 22 Os sacerdotes também que se aproximam do Senhor, santifiquem-se para que ele os não fira (de morte). | 22 ܘܐܦ ܟܗ̈ܢܐ ܕܩܪܝܒܝܢ ܠܡܪܝܐ ܢܬ̇ܩܕܫܘܢ. ܕܠܐ ܢܫ̣ܠܛ ܒܗܘܢ ܡܪܝܐ. |
| 23 Moisés disse ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, visto que tu intimaste e ordenaste, dizendo: Põe limites ao redor do monte, e santificai-o. | 23 ܘܐܡ̣ܪ ܡܘܫܐ ܠܡܪܝܐ. ܠܐ̇ ܡܫܟܚܝܢ ܥܡܐ ܠܡܣܩ ܠܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ. ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܣܗ̇ܕܬ ܒܢ ܘܐܡ̣ܪܬ ܠܝ . ܕܬܚ̇ܡܝܗܝ ܠܛܘܪܐ ܘܩ̇ܕܫܝܗܝ. |
| 24 O Senhor disse-lhe: Vai, desce, e (em seguida) subirás tu, e Aarão contigo: os sacerdotes, porém, e o povo não ultrapassem os limites, nem subam para o Senhor, não suceda que ele os mate. | 24 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܙܠ ܚܘܬ. ܘܣܩ̣ ܐܢܬ ܘܐܗܪܘܢ ܐܚܘܟ ܥܡܟ. ܘܟܗ̈ܢܐ ܘܥܡܐ ܠܐ ܢܪܚܩܘܢ ܠܡܣܩ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܕܠܡܐ ܢܩ̇ܛܠ ܡܢܗܘܢ. |
| 25 Moisés desceu ao povo, e referiu-lhes tudo. | 25 ܘܢܚ̣ܬ ܡܘܫܐ ܠܘܬ ܥܡܐ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ. |