| 1 No primeiro dia do terceiro mês, depois da saída dos Israelitas da terra do Egipto, chegaram ao deserto de Sinai. | 1 Le troisième mois après la sortie d’Égypte, les Israélites arrivèrent au désert du Sinaï. |
| 2 Tendo partido de Rafidim, e chegando ao deserto de Sinai, acamparam naquele mesmo lugar, e Israel levantou aí as suas tendas defrontes do monte. | 2 Ils étaient partis de Réfidim et ils arrivèrent au désert du Sinaï où ils campèrent. Les Israélites établirent leur camp face à la montagne, |
| 3 Moisés subiu (para ir falar) a Deus e o Senhor o chamou do alto do monte, dizendo: Dirás estas coisas à casa de Jacob e anunciarás aos filhos de Israel: | 3 et Moïse monta vers Dieu. Yahvé lui cria du haut de la montagne: “Voici ce que tu diras à la maison de Jacob, voici ce que tu annonceras aux fils d’Israël: |
| 4 Vós mesmos vistes o que eu fiz aos Egípcios, de que modo vos trouxe sobre asas de águia, e vos tomei para mim. | 4 ‘Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte et comment je vous ai portés sur les ailes de l’aigle pour vous amener jusqu’à moi. |
| 5 Se, portanto, ouvirdes a minha voz e observardes a minha aliança, sereis para mim a porção escolhida dentre todos os povos, porque toda a terra é minha. | 5 Maintenant, si vous écoutez attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez pour moi un peuple à part parmi tous les peuples. Car toute la terre est à moi, |
| 6 Sereis para mim um reino sacerdotal e uma nação santa. Estas são as palavras que dirás aos filhos de Israel. | 6 mais vous, vous serez pour moi une race de prêtres, une nation sainte.’ C’est ainsi que tu parleras aux Israélites.” |
| 7 Moisés foi, e, convocados os anciães do povo expôs tudo o que o Senhor tinha mandado. | 7 Moïse rassembla les anciens du peuple et leur transmit toutes ces paroles, selon l’ordre de Yahvé. |
| 8 Todo o povo respondeu a uma voz: Faremos tudo o que o Senhor disse. E Moisés, tendo referido ao Senhor as palavras do povo, | 8 Tout le peuple répondit d’une seule voix: “Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons!” Et Moïse rapporta à Yahvé ces paroles du peuple. |
| 9 o Senhor disse-lhe: Brevemente virei a ti na escuridão duma nuvem, para que o povo me ouça quando te falo, e te creia para sempre. Moisés, pois, referiu as palavras do povo ao Senhor, | 9 Yahvé dit alors à Moïse: “Je vais venir à toi dans l’épaisseur de la nuée, pour que le peuple entende quand je parlerai avec toi et qu’il ait confiance en toi aussi, pour toujours.” Et Moïse rapporta à Yahvé les paroles du peuple. |
| 10 o qual lhe disse: Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes | 10 Yahvé dit encore à Moïse: “Retourne vers le peuple et veille à ce qu’ils se consacrent aujourd’hui et demain. Qu’ils lavent leurs vêtements |
| 11 e estejam preparados para o terceiro dia, porque, no terceiro dia, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai. | 11 et se tiennent prêts pour le troisième jour; car le troisième jour Yahvé descendra sur le mont Sinaï aux yeux de tout le peuple. |
| 12 Tu fixarás em roda limites ao povo, dizendo; Guardai-vos de subir ao monte, nem toqueis nos seus limites; todo o que tocar o monte será punido de morte. | 12 Tu fixeras une limite au peuple et tu lui diras: Attention à ne pas monter sur la montagne, n’en touchez pas même le bord; celui qui touchera la montagne sera mis à mort! |
| 13 Mão alguma o tocará, mas (quem o tocar) será apedrejado ou trespassado com setas: quer seja uma besta, quer seja um homem, não viverá: quando começar a soar a trombeta, então subam ao monte. | 13 On ne le frappera pas avec la main, mais il sera tué à coups de pierres ou de flèches: bête ou homme, il ne restera pas en vie. Seulement quand on sonnera de la trompe, quelques-uns monteront sur la montagne.” |
| 14 Moisés desceu do monte para o povo e o santificou. Depois de terem lavado as suas vestes, | 14 Moïse redescendit de la montagne vers le peuple et le consacra. Ils lavèrent leurs vêtements, |
| 15 disse-lhes: Estai preparados para o terceiro dia, e não vos chegueis a mulher alguma. | 15 puis Moïse leur dit: “Préparez-vous pour le troisième jour, n’ayez pas de relations avec vos femmes.” |
| 16 Quando, ao terceiro dia, raiava a manhã, começaram a ouvir-se trovões, fuzilaram relâmpagos, uma nuvem muito espessa cobriu o monte, e o som duma trombeta atroava muito forte: o povo que estava no acampamento tremia. | 16 Le troisième jour, dès le matin, il y eut sur la montagne des tonnerres, des éclairs et une épaisse nuée. On entendit un fort son de trompe qui fit trembler tout le monde dans le camp. |
| 17 Quando Moisés os conduziu fora do acampamento (para irem) ao encontro de Deus, pararam nas faldas do monte. | 17 Moïse fit sortir le peuple du camp à la rencontre de Dieu, et tous se tinrent au pied de la montagne. |
| 18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de fogo, e dele, como duma fornalha, se elevava fumo, e todo o monte tremia fortemente. | 18 La montagne du Sinaï était toute fumante parce que Yahvé était descendu sur elle dans le feu; la fumée s’élevait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait. |
| 19 O som da trombeta ia aumentando pouco a pouco, e se espalhava mais ao longe. Moisés falava, e Deus respondia-lhe com uma voz. | 19 Le son de la trompe devint de plus en plus fort: Moïse parlait et Dieu lui répondait par le tonnerre. |
| 20 O Senhor, pois, desceu sobre o monte Sinai, no cimo mesmo do monte, e chamou Moisés ao mais alto dele. Tendo lá subido, | 20 Yahvé descendit sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne, et de là Yahvé appela Moïse. Alors Moïse monta. |
| 21 (o Senhor) disse-lhe: Desce e proíbe expressamente ao povo que atravesse os limites marcados, para se aproximar do Senhor e o ver, não suceda que pereça um grande número deles. | 21 Dieu dit à Moïse: “Redescends pour avertir le peuple. Tu leur diras: Ne vous précipitez pas vers Yahvé pour le voir, car beaucoup d’entre vous en mourraient! |
| 22 Os sacerdotes também que se aproximam do Senhor, santifiquem-se para que ele os não fira (de morte). | 22 Et que les prêtres qui s’approchent de Yahvé se sanctifient, de peur que Yahvé ne se retourne contre eux!” |
| 23 Moisés disse ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, visto que tu intimaste e ordenaste, dizendo: Põe limites ao redor do monte, e santificai-o. | 23 Moïse répondit à Yahvé: “Le peuple ne montera pas sur la montagne du Sinaï. Toi-même tu nous as prévenus et tu nous as dit: Délimitez la montagne et faites-en un lieu sacré.” |
| 24 O Senhor disse-lhe: Vai, desce, e (em seguida) subirás tu, e Aarão contigo: os sacerdotes, porém, e o povo não ultrapassem os limites, nem subam para o Senhor, não suceda que ele os mate. | 24 Alors Yahvé lui dit: “Va, redescends. Puis tu monteras avec Aaron. Mais que les prêtres et le peuple ne cherchent pas à monter de force vers Yahvé, car il les abattrait.” |
| 25 Moisés desceu ao povo, e referiu-lhes tudo. | 25 Moïse descendit donc vers le peuple et lui dit… |