| 1 Tobias, da tribo e cidade de Neftali (que está situada na Galileia superior, acima de Naasson, por detrás do caminho que vai para o Ocidente, e tem à esquerda a cidade de Sefet), | 1 Tobie, de la tribu et d'une ville de Nephthali, qui est dans la haute Galilée au-dessus de Naasson, derrière le chemin qui conduit à l'occident, ayant à sa gauche la ville de Séphet, |
| 2 foi levado cativo no tempo de Salmanasar, rei dos Assirios. Não obstante encontrar-se no cativeiro, não abandonou o caminho da verdade, | 2 fut emmené captif au temps de Salmanasar, roi des Assyriens; et, même dans sa captivité, il n'abandonna pas la voie de la vérité; |
| 3 de sorte que, daquilo de que podia dispor, distribuía todos os dias pelos seus irmãos de raça, que estavam cativos com ele. | 3 en sorte qu'il distribuait tous les jours ce qu'il pouvait avoir à ses frères, à ceux de sa nation qui étaient captifs avec lui. |
| 4 Embora fosse o mais jovem de todos os da tribo de Neftali, nada praticava de pueril em suas acções. | 4 Et quoiqu'il fût le plus jeune de tous dans la tribu de Nephthali, il ne fit rien paraître de puéril dans ses actes. |
| 5 Além disso, quando todos iam adorar os bezerros de ouro que Jeroboão, rei de Israel, tinha feito, só ele fugia da companhia de todos | 5 Car lorsque tous allaient aux veaux d'or que Jéroboam, roi d'Israël, avait faits, il fuyait seul la compagnie de tous. |
| 6 e ia a Jerusalém ao templo do Senhor, onde adorava o Senhor Deus de Israel, oferecendo fielmente todas as suas primícias e os seus dízimos. | 6 Et il allait à Jérusalem au temple du Seigneur, et il y adorait le Seigneur, le Dieu d'Israël, offrant fidèlement les prémices et les dîmes de tous ses biens, |
| 7 De três em três anos distribuía aos prosélitos e aos estrangeiros toda a dízima (destinada a eles). | 7 et, la troisième année, il distribuait toute sa dîme aux prosélytes et aux étrangers. |
| 8 Estas e outras coisas semelhantes, segundo a Lei de Deus, observava desde menino. | 8 Il observait ces choses et d'autres semblables conformément à la loi de Dieu, n'étant encore qu'un enfant. |
| 9 Quando chegou à idade varonil, casou-se com Ana, mulher da sua tribo, e teve dela um filho, a quem pôs o seu nome, | 9 Mais, lorsqu'il fut devenu homme, il épousa une femme de sa tribu, nommée Anne, et en eut un fils auquel il donna son nom. |
| 10 ao qual ensinou desde a infância a temer a Deus e a abster-se de todo o pecado. | 10 Et il lui apprit dès son enfance à craindre Dieu, et à s'abstenir de tout péché. |
| 11 Portanto, quando foi levado cativo com sua mulher e filho, para junto da sua tribo, na cidade de Nínive, | 11 Lors donc qu'ayant été emmené captif avec sa femme, son fils et toute sa tribu, il fut arrivé dans la ville de Ninive, |
| 12 ainda que todos comessem dos alimentos dos gentios, ele conservou pura a sua alma, não se manchou nunca com as suas comidas. | 12 quoique tous mangeassent des mets des gentils, il garda néanmoins son âme, et il ne se souilla jamais de leurs mets. |
| 13 Porque ele de todo o seu coração se lembrou do Senhor, Deus concedeu-lhe graça diante do rei Salmanasar, | 13 Et parce qu'il se souvint de Dieu de tout son coeur, Dieu lui fit trouver grâce devant le roi Salmanasar, |
| 14 o qual lhe deu permissão de ir aonde quisesse, com liberdade para fazer tudo o que lhe aprouvesse. | 14 qui lui donna pouvoir d'aller partout où il voudrait, et la liberté de faire ce qu'il lui plairait. |
| 15 Ia, pois, ter com todos os que estavam cativos, e dava-lhes conselhos salutares | 15 Il allait donc trouver tous ceux qui étaient captifs, et leur donnait des avis salutaires. |
| 16 Tendo, certo dia, ido a Ragés, cidade dos Medos, e levado dez talentos de prata, daquelas dádivas com que tinha sido presenteado pelo rei, | 16 Or il vint à Ragès, ville des Mèdes, ayant dix talents d'argent qui provenaient des dons qu'il avait reçus du roi. |
| 17 ao ver em necessidade, entre a muita gente da sua nação, a Gabelo, que era da sua tribo, deu-lhe a sobredita quantia de prata, mediante um recibo da sua própria mão. | 17 Et parmi le grand nombre de ceux de sa race, voyant que Gabélus, qui était de sa tribu, était dans le besoin, il lui donna sous son seing cette somme d'argent. |
| 18 Muito tempo depois, morto o rei Salmanasar, reinou, em seu lugar, Senaquerib, seu filho, o qual não podia ver os filhos de Israel. | 18 Mais, longtemps après, le roi Salmanasar étant mort, et Sennachérib, son fils, qui régna après lui, ayant une grande haine contre les fils d'Israël, |
| 19 Tobias ia visitar diariamente todos os da sua parentela, consolava-os, e distribuía por cada um, dos seus bens, segundo as suas posses. | 19 Tobie allait visiter presque tous les jours tous ceux de sa parenté, les consolait, et distribuait de son bien à chacun d'eux selon son pouvoir. |
| 20 Alimentava os famintos, vestia os nus e dava com solicitude sepultura aos que tinham falecido e aos que tinham sido mortos. | 20 Il nourrissait ceux qui avaient faim, il donnait des vêtements à ceux qui étaient nus, et ensevelissait soigneusement ceux qui étaient morts ou qui avaient été tués. |
| 21 Finalmente, quando o rei Senaquerib se retirou, fugindo da Judeia à praga com que Deus o castigara pelas suas blasfémias, e, na sua ira, mandou matar muitos dos filhos de Israel, Tobias sepultava os seus cadáveres. | 21 Car le roi Sennachérib étant revenu de la Judée, fuyant la plaie dont Dieu l'avait frappé pour ses blasphèmes, il faisait tuer dans sa colère beaucoup des fils d'Israël, et Tobie ensevelissait leurs corps. |
| 22 Quando o rei teve conhecimento disto, mandou que o matassem e confiscou todos os seus bens. | 22 Mais, lorsque le roi l'apprit, il ordonna de le tuer, et il lui ôta tout son bien. |
| 23 Tobias, porém, despojado de tudo, fugindo com seu filho e com sua mulher, escondeu-se, porque muitos lhe queriam bem. | 23 Alors Tobie s'enfuit avec son fils et sa femme, et, dépouillé de tout, il put se cacher, parce qu'un grand nombre l'aimaient. |
| 24 Passados quarenta e cinco dias, assassinaram o rei seus próprios filhos. | 24 Quarante-cinq jours après, le roi fut tué par ses fils; |
| 25 Então Tobias voltou para sua casa, e todos os seus bens lhe foram restituídos. | 25 et Tobie revint dans sa maison, et on lui rendit tout son bien. |