| 1 Tobias, da tribo e cidade de Neftali (que está situada na Galileia superior, acima de Naasson, por detrás do caminho que vai para o Ocidente, e tem à esquerda a cidade de Sefet), | 1 Histoire de Tobit, fils de Tobiel, fils d’Ananiel, fils d’Adouel, fils de Gabaël, du clan d’Asiel, de la tribu de Nephtali. |
| 2 foi levado cativo no tempo de Salmanasar, rei dos Assirios. Não obstante encontrar-se no cativeiro, não abandonou o caminho da verdade, | 2 Au temps de Salmanasar, roi d’Assyrie, Tobit fut déporté de Tibé, au sud de Quédes-Nephtali (c’est en Haute-Galilée, au-dessus de Hazor, à l’ouest, du côté du soleil couchant et au nord de Chéfat). |
| 3 de sorte que, daquilo de que podia dispor, distribuía todos os dias pelos seus irmãos de raça, que estavam cativos com ele. | 3 Moi, Tobit, j’ai marché sur des chemins de vérité. J’ai fait le bien tous les jours de ma vie. J’ai fait beaucoup d’aumônes à mes frères et à ceux de mon peuple qui ont été emmenés avec moi à Ninive, au pays des Assyriens. |
| 4 Embora fosse o mais jovem de todos os da tribo de Neftali, nada praticava de pueril em suas acções. | 4 Lorsque j’étais encore jeune dans mon pays, sur la terre d’Israël, toute la tribu de Nephtali, mon ancêtre, s’était séparée de la maison de David mon père et de Jérusalem, la ville choisie parmi toutes les tribus d’Israël; c’est là que toutes les tribus doivent offrir leurs sacrifices. C’était là que le Temple où Dieu demeure avait été construit et consacré pour toutes les générations à venir. |
| 5 Além disso, quando todos iam adorar os bezerros de ouro que Jeroboão, rei de Israel, tinha feito, só ele fugia da companhia de todos | 5 Mais tous mes frères et la maison de Nephtali sacrifiaient au veau que Jéroboam, roi d’Israël, avait placé à Dan; ils sacrifiaient aussi sur toutes les montagnes de Galilée. |
| 6 e ia a Jerusalém ao templo do Senhor, onde adorava o Senhor Deus de Israel, oferecendo fielmente todas as suas primícias e os seus dízimos. | 6 Bien souvent je partais seul à Jérusalem pour les fêtes, selon le commandement perpétuel qui fut rédigé pour tout Israël. Je partais à Jérusalem avec les premiers de nos fruits et de nos animaux, la dîme du bétail et la première tonte des brebis. |
| 7 De três em três anos distribuía aos prosélitos e aos estrangeiros toda a dízima (destinada a eles). | 7 Là je les donnais aux prêtres, fils d’Aaron, pour le service de l’autel. Je donnais la dîme du vin, du blé, des olives, des grenades et des autres fruits aux Lévites de service à Jérusalem. Durant 6 années de suite je prélevais en espèces une seconde dîme et chaque année j’allais la dépenser à Jérusalem. |
| 8 Estas e outras coisas semelhantes, segundo a Lei de Deus, observava desde menino. | 8 Je donnais la troisième dîme aux orphelins, aux veuves, aux étrangers qui vivent au milieu d’Israël, et tous les trois ans je leur en faisais cadeau. Pour les repas, nous obéissions aux commandements de la Loi de Moïse et aux ordres que nous avait donnés Débora, la mère d’Ananiel, notre père, car mon père était mort et m’avait laissé orphelin. |
| 9 Quando chegou à idade varonil, casou-se com Ana, mulher da sua tribo, e teve dela um filho, a quem pôs o seu nome, | 9 Devenu homme, j’ai épousé une femme de notre famille, et par elle j’ai eu un fils que j’ai appelé du nom de Tobie. |
| 10 ao qual ensinou desde a infância a temer a Deus e a abster-se de todo o pecado. | 10 Au temps de la déportation en Assyrie, j’ai été emmené à Ninive. Tous mes frères et ceux de mon peuple partageaient la nourriture des païens, |
| 11 Portanto, quando foi levado cativo com sua mulher e filho, para junto da sua tribo, na cidade de Nínive, | 11 mais moi, je me suis gardé de manger la nourriture des païens. |
| 12 ainda que todos comessem dos alimentos dos gentios, ele conservou pura a sua alma, não se manchou nunca com as suas comidas. | 12 Aussi, comme j’étais fidèle à mon Dieu du fond du cœur, |
| 13 Porque ele de todo o seu coração se lembrou do Senhor, Deus concedeu-lhe graça diante do rei Salmanasar, | 13 le Très-Haut m’a accordé la faveur de Salmanasar et je devins son homme d’affaires. |
| 14 o qual lhe deu permissão de ir aonde quisesse, com liberdade para fazer tudo o que lhe aprouvesse. | 14 C’est alors que j’ai voyagé en Médie où j’ai passé des marchés en son nom jusqu’à sa mort. À cette occasion, je déposai chez Gabaël frère de Gabri, à Rhagès, en Médie, des sacs contenant 10 talents d’argent. |
| 15 Ia, pois, ter com todos os que estavam cativos, e dava-lhes conselhos salutares | 15 À la mort de Salmanasar, son fils Sennakérib régna à sa place. On ferma alors les routes de Médie et je ne pouvais plus me rendre en Médie. |
| 16 Tendo, certo dia, ido a Ragés, cidade dos Medos, e levado dez talentos de prata, daquelas dádivas com que tinha sido presenteado pelo rei, | 16 Aux jours de Salmanasar, j’avais souvent fait l’aumône à mes frères de race: |
| 17 ao ver em necessidade, entre a muita gente da sua nação, a Gabelo, que era da sua tribo, deu-lhe a sobredita quantia de prata, mediante um recibo da sua própria mão. | 17 je donnais mon pain à ceux qui avaient faim et des habits à ceux qui étaient nus. Lorsque je voyais les cadavres de mes compatriotes jetés par-dessus les remparts de Ninive, je les enterrais. |
| 18 Muito tempo depois, morto o rei Salmanasar, reinou, em seu lugar, Senaquerib, seu filho, o qual não podia ver os filhos de Israel. | 18 J’enterrai aussi ceux que Sennakérib avait tués. En effet, à la suite du châtiment que le roi du Ciel lui avait infligé pour ses blasphèmes, il s’était enfui de Judée et, à son retour, il fit tuer un grand nombre d’Israélites. Je cachai leurs corps pour les ensevelir, si bien que Sennakérib les chercha et ne les trouva pas. |
| 19 Tobias ia visitar diariamente todos os da sua parentela, consolava-os, e distribuía por cada um, dos seus bens, segundo as suas posses. | 19 Un habitant de Ninive fit savoir au roi que c’était moi qui les ensevelissais, et je dus me cacher. Mais quand j’appris que le roi était bien informé sur mon compte, lorsque je vis qu’il me recherchait pour me mettre à mort, j’eus peur et je pris la fuite. |
| 20 Alimentava os famintos, vestia os nus e dava com solicitude sepultura aos que tinham falecido e aos que tinham sido mortos. | 20 Tous mes biens furent confisqués pour le trésor royal; il ne me restait plus que ma femme Ana et mon fils Tobie. |
| 21 Finalmente, quando o rei Senaquerib se retirou, fugindo da Judeia à praga com que Deus o castigara pelas suas blasfémias, e, na sua ira, mandou matar muitos dos filhos de Israel, Tobias sepultava os seus cadáveres. | 21 Mais il ne s’était pas encore écoulé 40 jours, lorsque les deux fils du roi l’assassinèrent, après quoi ils prirent la fuite vers les monts d’Ararat. Son fils Asarhaddon régna à sa place. Ahikar, fils de mon frère Anaël, fut alors chargé des comptes du royaume et de la direction générale des affaires. |
| 22 Quando o rei teve conhecimento disto, mandou que o matassem e confiscou todos os seus bens. | 22 En effet, Ahikar avait été grand échanson sous le règne de Sennakérib, roi d’Assyrie, il était gardien du sceau royal, administrateur et responsable des comptes, et Asarhaddon l’avait maintenu dans ses fonctions. Or il était de ma famille, c’était mon neveu. Ahikar intervint en ma faveur et je pus revenir à Ninive. |
| 23 Tobias, porém, despojado de tudo, fugindo com seu filho e com sua mulher, escondeu-se, porque muitos lhe queriam bem. | |
| 24 Passados quarenta e cinco dias, assassinaram o rei seus próprios filhos. | |
| 25 Então Tobias voltou para sua casa, e todos os seus bens lhe foram restituídos. | |