| 1 Naquele dia leu-se no livro de Moisés na presença do povo, e achou-se escrito nele que os Amonitas e os Moabitas nunca deviam entrar na assembleia de Deus, | 1 At that time they were reading to the people from the Book of Moses, when they found this written in it,'No Ammonite or Moabite is to be admitted to the assembly of God, and this is for al time, |
| 2 porque não tinham ido ao encontro dos filhos de Israel, com pão e água, e porque subornaram contra eles Balaão, para os amaldiçoar — maldição que o nosso Deus converteu em bênção. | 2 since they did not come to meet the Israelites with bread and water, and even hired Balaam to opposethem by cursing them; but our God turned the curse into a blessing.' |
| 3 Sucedeu que, quando ouviram a lei, separaram de Israel todos os estrangeiros. | 3 Having heard the Law, they excluded al foreigners from Israel. |
| 4 Isto estava ao cuidado do sacerdote Eliasib, que tinha sido intendente do tesouro da casa do nosso Deus e que era parente de Tobias. | 4 Earlier, Eliashib the priest, who was in charge of the rooms of the Temple of our God, and who wasclose to Tobiah, |
| 5 Ele havia posto à disposição deste (Tobias) uma câmara grande, no lugar onde antes se depositavam os donativos, o incenso, os vasos, os dízimos do trigo, do vinho e do azeite, as porções dos Levitas, dos cantores, dos porteiros e as primícias sacerdotais. | 5 had provided him with a large room where they previously used to store the meal offerings, incense,utensils, tithes of corn, wine and oil, that is, the part of the Levites, singers and gatekeepers, and thecontributions for the priests. |
| 6 Enquanto se fazia tudo isto, eu não estava em Jerusalém, porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei de Babilônia, fui ter com o rei. Ao cabo dum certo tempo, pedi licença ao rei (para voltar a Jerusalém). | 6 While al this was going on I was away from Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes kingof Babylon I had gone to see the king. But after some time I asked the king for permission to leave, |
| 7 Voltei para Jerusalém e soube do mal que Eliasib tinha cometido para servir a Tobias, cedendo-lhe um aposento nos átrios da casa de Deus. | 7 and returned to Jerusalem, where I learned about the crime which Eliashib had committed for Tobiah'sbenefit, by providing him with a room in the courts of the Temple of God. |
| 8 O mal pareceu-me muito grande. Deitei os móveis da casa de Tobias fora do aposento, | 8 I was extremely displeased and threw al Tobiah's household goods out of the room and into thestreet. |
| 9 e, por minha ordem, foi purificado o aposento; (depois) reconduzi para lá os vasos da casa de Deus, as oferendas e o incenso. | 9 I then gave orders for the room to be purified, and had the utensils of the Temple of God, the mealofferings and the incense, all replaced. |
| 10 Soube também que os quinhões dos Levitas não lhes tinham sido dados, e que os Levitas, os cantores e os que serviam no templo, tinham fugido, cada qual para a sua terra. | 10 I also learned that the Levites had not been receiving their al ocations, as a result of which theLevites and singers who performed the liturgy had al withdrawn to their farms. |
| 11 Repreendi os magistrados e disse: Por que abandonamos nós a casa de Deus? Depois reuni os Levitas e os cantores, e obriguei-os a voltar às suas funções. | 11 I then reprimanded the officials. 'Why is the Temple of God deserted?' I asked. And I col ected themtogether again and brought them back to their posts; |
| 12 Então todo o Judá trouxe para os celeiros os dízimos do trigo, do vinho e do azeite. | 12 and al Judah then delivered the tithe of corn, wine and oil to the storehouses. |
| 13 Estabeleci por superintendentes dos celeiros a Selemias, sacerdote, a Sadoc, escriba, a Fadais, dos Levitas, e agreguei-lhes Hanan, filho de Zacur, filho de Matatias, porque tinham sido encontrados fiéis. Ficaram encarregados de fazer a distribuição das porções aos seus irmãos. | 13 As supervisors of the storehouses I appointed Shelemiah the priest, Zadok the scribe, Pedaiah oneof the Levites and, as their assistant, Hanan son of Zaccur, son of Mattaniah, since they were consideredreliable people; their duty was to make the distributions to their kinsmen. |
| 14 Lembra-te por isto de mim, ó meu Deus, e não apagues as boas obras que fiz na casa do meu Deus e nas suas cerimónias. | 14 Remember me for this, my God, and do not blot out the good deeds which I have done for theTemple of my God and its observances! |
| 15 Naqueles dias vi em Judá homens, que pisavam nos lagares ao sábado, que acarretavam molhos, que carregavam sobre jumentos vinho, uvas, figos e toda a casta de fardos, que levavam a Jerusalém em dia de sábado. Ordenei-lhes expressamente que vendessem somente nos dias em que era lícito vender. | 15 At the same time I saw people in Judah treading the winepress, bringing in sacks of grain andloading donkeys on the Sabbath; they were also bringing wine, grapes, figs and every kind of merchandise intoJerusalem on the Sabbath day. So I forbade them to sel the food. |
| 16 Havia também Tirios estabelecidos na cidade, que traziam peixe e mercadorias de toda a espécie, para vender em Jerusalém, aos filhos de Judá, nos sábados. | 16 Tyrians living there were bringing in fish and every kind of merchandise which they were sel ing tothe Judaeans on the Sabbath in Jerusalem itself. |
| 17 Repreendi os grandes de Judá, dizendo-lhes: Que maldade é esta que cometeis, profanando o dia de sábado? | 17 So I also reprimanded the leading men of Judah, saying to them, 'What a wicked way to behave,profaning the Sabbath day! |
| 18 Não é isto o mesmo que fizeram nossos pais, e não foi por isso que nosso Deus fez cair toda esta calamidade sobre nós e sobre esta cidade? Ides vós aumentar a sua ira sobre Israel, violando o sábado? | 18 Was this not exactly what your ancestors did, with the result that our God brought al this miserydown on us and on this city? And now you are adding to the wrath hanging over Israel by profaning the Sabbathyourselves!' |
| 19 Mandei, pois, que quando descessem as sombras sobre as portas de Jerusalém, na véspera do sábado, se fechassem as mesmas portas e se não abrissem senão depois do sábado; pus alguns de meus criados às portas, para que ninguém fizesse entrar carga alguma em dia de sábado. | 19 So when the gates of Jerusalem were getting dark at the approach of the Sabbath, I gave orders forthe doors to be shut and directed that they were not to be opened again until the Sabbath was over. I stationedsome of my attendants at the gates to make sure that no merchandise was brought in on the Sabbath day. |
| 20 Os negociantes e os que traziam para vender toda a casta de mercadoria ficaram uma ou duas vezes fora de Jerusalém. | 20 So the traders and dealers in goods of al kinds spent the night outside Jerusalem once or twice, |
| 21 Adverti-os e disse-Ihes: Por que estais assim defronte dos muros? Se fizerdes isso outra vez, mandar-vos-ei castigar. Daquele tempo em diante, não tornaram mais no sábado. | 21 until I reprimanded them. I said to them, 'Why are you spending the night in front of the wal ? Do itagain, and I shal use force on you.' After this, they did not come on the Sabbath. |
| 22 Ordenei também aos Levitas que se purificassem, que fossem guardar as portas e santificar o dia de sábado. Também por isso lembra-te de mim, ó meu Deus, e perdoa-me segundo a multidão das tuas misericórdias. | 22 I then ordered the Levites to purify themselves and act as guards at the gates, so that the Sabbathday might be kept holy. Remember this also to my credit, have pity on me in the greatness of your faithful love. |
| 23 Naqueles dias, vi Judeus que se tinham casado com mulheres de Azoto, de Amon e de Moab. | 23 At that time too, I saw Jews who had married wives from Ashdod, Ammon and Moab; |
| 24 Metade dos seus filhos falavam língua azótica e não sabiam falar hebreu; o mesmo (que com a língua azótica) sucedia com a língua de outros povos. | 24 as regards their children, half of them spoke the language of Ashdod or the language of one of theother peoples, but could no longer speak the language of Judah. |
| 25 E eu os repreendi e amaldiçoei. Feri alguns deles, arranquei-Ihes os cabelos e fi-los jurar por Deus que não dariam suas filhas aos filhos de estrangeiros, e não tomariam filhas estrangeiras para seus filhos nem para si mesmos. | 25 I reprimanded them, I cursed them, I struck several of them and tore out their hair and adjured themby God, 'You are not to give your daughters in marriage to their sons or let their daughters marry your sons, ormarry them yourselves! |
| 26 Porventura, disse-lhes eu, não foi nisto mesmo que pecou Salomão, rei de Israel? Certamente não havia rei semelhante a ele entre todos os povos; ele era amado do seu Deus, e Deus tinha-o constituído rei sobre todo o Israel; contudo as mulheres estrangeiras fizeram-no cair no pecado. | 26 Was it not because of women like these that Solomon king of Israel sinned? Although among manynations there was no king like him and he was loved by his God, and God made him king of al Israel, even thenforeign women led him into sinning! |
| 27 Podemos nós ouvir dizer (e consentir) que cometeis este grande mal de tomar mulheres estrangeiras e que sois, assim, infiéis ao nosso Deus? | 27 Were you obedient when you committed this very grave crime: breaking faith with our God bymarrying foreign wives?' |
| 28 Um dos filhos de Jojada, filho de Eliasib, sumo sacerdote, era genro de Sanabalat, Horonita, a quem afastei de mim. | 28 One of the sons of Jehoiada, son of Eliashib the high priest, was a son-in-law of Sanbal at theHoronite; I drove him from my presence. |
| 29 Senhor Deus meu, lembra-te de castigar aqueles que mancham o sacerdócio e o sagrado dever sacerdotal e levítico. | 29 Remember them, my God, for having defiled the priesthood and the covenant of the priests andLevites! |
| 30 Foi assim que os purifiquei (ou separei) de todos os estrangeiros, que pus em vigor o regulamento dos sacerdotes e dos Levitas, colocando cada um no seu ministério, | 30 And so I purged them of everything foreign; I drew up regulations for the priests and Levites, definingeach man's duty, |
| 31 e que restabeleci a oblação da lenha e das primícias, aos tempos devidos. Lembra-te de mim, Deus meu, para meu bem. Assim seja. | 31 as wel as for the deliveries of wood at the proper times, and for the first-fruits. Remember this, myGod, to my credit! |