| 1 Naquele dia leu-se no livro de Moisés na presença do povo, e achou-se escrito nele que os Amonitas e os Moabitas nunca deviam entrar na assembleia de Deus, | 1 And on that day they read in the book of Moses in the hearing of the people: and therein was found written, that the Ammonites and the Moabites should not come in to the church of God for ever: |
| 2 porque não tinham ido ao encontro dos filhos de Israel, com pão e água, e porque subornaram contra eles Balaão, para os amaldiçoar — maldição que o nosso Deus converteu em bênção. | 2 Because they met not the children of Israel with bread and water: and they hired against them Balaam, to curse them, and our God turned the curse into blessing. |
| 3 Sucedeu que, quando ouviram a lei, separaram de Israel todos os estrangeiros. | 3 And it came to pass, when they had heard the law, that they separated every stranger from Israel. |
| 4 Isto estava ao cuidado do sacerdote Eliasib, que tinha sido intendente do tesouro da casa do nosso Deus e que era parente de Tobias. | 4 And over this thing was Eliasib the priest, who was set over the treasury of the house of our God, and was near akin to Tobias. |
| 5 Ele havia posto à disposição deste (Tobias) uma câmara grande, no lugar onde antes se depositavam os donativos, o incenso, os vasos, os dízimos do trigo, do vinho e do azeite, as porções dos Levitas, dos cantores, dos porteiros e as primícias sacerdotais. | 5 And he made him a great storeroom, where before him they laid up gifts, and frankincense, and vessels, and the tithes of the corn, of the wine, and of the oil, the portions of the Levites, and of the singing men, and of the porters, and the firstfruits of the priests. |
| 6 Enquanto se fazia tudo isto, eu não estava em Jerusalém, porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei de Babilônia, fui ter com o rei. Ao cabo dum certo tempo, pedi licença ao rei (para voltar a Jerusalém). | 6 But in all this time I was not in Jerusalem, because in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon, I went to the king, and after certain days I asked the king: |
| 7 Voltei para Jerusalém e soube do mal que Eliasib tinha cometido para servir a Tobias, cedendo-lhe um aposento nos átrios da casa de Deus. | 7 And I came to Jerusalem, and I understood the evil that Eliasib had done for Tobias, to make him a storehouse in the courts of the house of God. |
| 8 O mal pareceu-me muito grande. Deitei os móveis da casa de Tobias fora do aposento, | 8 And it seemed to me exceeding evil. And I cast forth the vessels of the house of Tobias out of the storehouse. |
| 9 e, por minha ordem, foi purificado o aposento; (depois) reconduzi para lá os vasos da casa de Deus, as oferendas e o incenso. | 9 And I commanded and they cleansed the storehouses: and I brought thither again the vessels of the house of God, the sacrifice, and the frankincense. |
| 10 Soube também que os quinhões dos Levitas não lhes tinham sido dados, e que os Levitas, os cantores e os que serviam no templo, tinham fugido, cada qual para a sua terra. | 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: and that the Levites, and the singing men, and they that ministered were fled away every man to his own country: |
| 11 Repreendi os magistrados e disse: Por que abandonamos nós a casa de Deus? Depois reuni os Levitas e os cantores, e obriguei-os a voltar às suas funções. | 11 And I pleaded the matter against the magistrates, and said: Why have we forsaken the house of God? And I gathered them together, and I made them to stand in their places. |
| 12 Então todo o Judá trouxe para os celeiros os dízimos do trigo, do vinho e do azeite. | 12 And all Juda brought the tithe of the corn, and the wine, and the oil into the storehouses. |
| 13 Estabeleci por superintendentes dos celeiros a Selemias, sacerdote, a Sadoc, escriba, a Fadais, dos Levitas, e agreguei-lhes Hanan, filho de Zacur, filho de Matatias, porque tinham sido encontrados fiéis. Ficaram encarregados de fazer a distribuição das porções aos seus irmãos. | 13 And we set over the storehouses Selemias the priest, and Sadoc the scribe, and of the Levites Phadaia, and next to them Hanan the son of Zachur, the son of Mathania: for they were approved as faithful, and to them were committed the portions of their brethren. |
| 14 Lembra-te por isto de mim, ó meu Deus, e não apagues as boas obras que fiz na casa do meu Deus e nas suas cerimónias. | 14 Remember me, O my God, for this thing, and wipe not out my kindnesses, which I have done relating to the house of my God and his ceremonies. |
| 15 Naqueles dias vi em Judá homens, que pisavam nos lagares ao sábado, que acarretavam molhos, que carregavam sobre jumentos vinho, uvas, figos e toda a casta de fardos, que levavam a Jerusalém em dia de sábado. Ordenei-lhes expressamente que vendessem somente nos dias em que era lícito vender. | 15 In those days I saw in Juda some treading the presses on the sabbath, and carrying sheaves, and lading asses with wine, and grapes, and figs, and all manner of burthens, and bringing them into Jerusalem on the sabbath day. And I charged them that they should sell on a day on which it was lawful to sell. |
| 16 Havia também Tirios estabelecidos na cidade, que traziam peixe e mercadorias de toda a espécie, para vender em Jerusalém, aos filhos de Judá, nos sábados. | 16 Some Tyrians also dwelt there, who brought fish, and all manner of wares: and they sold them on the sabbaths to the children of Juda in Jerusalem. |
| 17 Repreendi os grandes de Judá, dizendo-lhes: Que maldade é esta que cometeis, profanando o dia de sábado? | 17 And I rebuked the chief men of Juda, and said to them: What is this evil thing that you are doing, profaning the sabbath day? |
| 18 Não é isto o mesmo que fizeram nossos pais, e não foi por isso que nosso Deus fez cair toda esta calamidade sobre nós e sobre esta cidade? Ides vós aumentar a sua ira sobre Israel, violando o sábado? | 18 Did not our fathers do these things, and our God brought all this evil upon us, and upon this city? And you bring more wrath upon Israel by violating the sabbath. |
| 19 Mandei, pois, que quando descessem as sombras sobre as portas de Jerusalém, na véspera do sábado, se fechassem as mesmas portas e se não abrissem senão depois do sábado; pus alguns de meus criados às portas, para que ninguém fizesse entrar carga alguma em dia de sábado. | 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem were at rest on the sabbath day, I spoke: and they shut the gates, and I commanded that they should not open them till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burthens on the sabbath day. |
| 20 Os negociantes e os que traziam para vender toda a casta de mercadoria ficaram uma ou duas vezes fora de Jerusalém. | 20 So the merchants, and they that sold all kinds of wares, stayed without Jerusalem once or twice. |
| 21 Adverti-os e disse-Ihes: Por que estais assim defronte dos muros? Se fizerdes isso outra vez, mandar-vos-ei castigar. Daquele tempo em diante, não tornaram mais no sábado. | 21 And I charged them, and I said to them: Why stay you before the wall? if you do so another time, I will lay hands on you. And from that time they came no more on the sabbath. |
| 22 Ordenei também aos Levitas que se purificassem, que fossem guardar as portas e santificar o dia de sábado. Também por isso lembra-te de mim, ó meu Deus, e perdoa-me segundo a multidão das tuas misericórdias. | 22 I spoke also to the Levites that they should be purified, and should come to keep the gates, and to sanctify the sabbath day: for this also remember me, O my God, and spare me according to the multitude of thy tender mercies. |
| 23 Naqueles dias, vi Judeus que se tinham casado com mulheres de Azoto, de Amon e de Moab. | 23 In those days also I saw Jews that married wives, women of Azotus, and of Ammon, and of Moab. |
| 24 Metade dos seus filhos falavam língua azótica e não sabiam falar hebreu; o mesmo (que com a língua azótica) sucedia com a língua de outros povos. | 24 And their children spoke half in the speech of Azotus, and could not speak the Jews' language, but they spoke according to the language of this and that people. |
| 25 E eu os repreendi e amaldiçoei. Feri alguns deles, arranquei-Ihes os cabelos e fi-los jurar por Deus que não dariam suas filhas aos filhos de estrangeiros, e não tomariam filhas estrangeiras para seus filhos nem para si mesmos. | 25 And I chid them, and laid my curse upon them. And I beat some of them, and shaved off their hair, and made them swear by God that they would not give their daughters to their sons, nor take their daughters for their sons, nor for themselves, saying: |
| 26 Porventura, disse-lhes eu, não foi nisto mesmo que pecou Salomão, rei de Israel? Certamente não havia rei semelhante a ele entre todos os povos; ele era amado do seu Deus, e Deus tinha-o constituído rei sobre todo o Israel; contudo as mulheres estrangeiras fizeram-no cair no pecado. | 26 Did not Solomon king of Israel sin in this kind of thing? and surely among many nations, there was not a king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel: m and yet women of other countries brought even him to sin. |
| 27 Podemos nós ouvir dizer (e consentir) que cometeis este grande mal de tomar mulheres estrangeiras e que sois, assim, infiéis ao nosso Deus? | 27 And shall we also be disobedient and do all this great evil to transgress against our God, and marry strange women? |
| 28 Um dos filhos de Jojada, filho de Eliasib, sumo sacerdote, era genro de Sanabalat, Horonita, a quem afastei de mim. | 28 And one of the sons of Joiada the son of Eliasib the high priest, was son in law to Sanaballat the Horonite, and I drove him from me. |
| 29 Senhor Deus meu, lembra-te de castigar aqueles que mancham o sacerdócio e o sagrado dever sacerdotal e levítico. | 29 Remember them, O Lord my God, that defile the priesthood, and the law of priests and Levites. |
| 30 Foi assim que os purifiquei (ou separei) de todos os estrangeiros, que pus em vigor o regulamento dos sacerdotes e dos Levitas, colocando cada um no seu ministério, | 30 So I separated from them all strangers, and I appointed the courses of the priests and the Levites, every man in his ministry : |
| 31 e que restabeleci a oblação da lenha e das primícias, aos tempos devidos. Lembra-te de mim, Deus meu, para meu bem. Assim seja. | 31 And for the offering of wood at times appointed, and for the firstfruits: remember me, O my God, unto good. Amen. |