| 1 Josias tinha oito anos, quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém. | 1 Josiah was eight years old when he came to the throne, and he reigned for thirty-one years inJerusalem. |
| 2 Fez o que era recto na presença do Senhor, andou nos caminhos de David, seu pai, não declinando nem para a direita nem para a esquerda. | 2 He did what is pleasing to Yahweh, and fol owed the example of his ancestor David, not deviatingfrom it to right or to left. |
| 3 Desde o oitavo ano do seu reinado, sendo ainda muito jovem, começou a buscar o Deus de David, seu pai; no duodécimo ano, depois que tinha começado a reinar, purificou Judá e Jerusalém dos lugares altos, dos ascheras e das estátuas de fundição e de escultura. | 3 In the eighth year of his reign, when he was still a youth, he began to seek the God of his ancestorDavid. In the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of the high places, the sacred poles and thesculpted and cast images. |
| 4 Na sua presença Foram destruídos os altares de Baal, e quebrados os ídolos que tinham sido colocados em cima, mandou cortar os ascheras, fazer em pedaços os ídolos; e ordenou que os pedaços fossem lançados sobre as sepulturas daqueles que tinham tido o costume de lhes oferecer vítimas. | 4 He superintended the smashing of the altars of Baal, he broke up the incense altars standing abovethem, he shattered the sacred poles and the sculpted and cast images and reduced them to powder, scatteringthe powder on the graves of those who had sacrificed to them. |
| 5 Além disso, queimou os ossos dos sacerdotes (dos ídolos), sobre os altares dos (mesmos) ídolos, e purificou Judá e Jerusalém. | 5 He burned the bones of their priests on their altars and so purified Judah and Jerusalem. |
| 6 Também nas cidades de Manassés, de Efraim, de Simeão, e mesmo de Neftali, destruiu tudo isto. | 6 In the towns of Manasseh, Ephraim and Simeon, as far as Naphtali, and round their open spaces, |
| 7 Depois que destruiu os altares e os ascheras, e fez em pedaços os ídolos, e arrasou todos os templos por toda a terra de Israel, voltou para Jerusalém. | 7 he smashed the altars and sacred poles, reduced the sculpted images to powder and broke up al theincense altars throughout the territory of Israel. Then he returned to Jerusalem. |
| 8 No ano décimo oitavo do seu reinado, depois de já purificada a terra e o templo do Senhor, mandou a Bafan, filho de Eselias, a Maasias, governador da cidade, a Joá, filho de Joacaz, seu cronista-mor, que reparassem a casa do Senhor seu Deus. | 8 In the eighteenth year of his reign, after purging the country and the Temple, he commissionedShaphan son of Azaliah, Maaseiah governor of the city and the herald Joah son of Joahaz, to repair the Templeof Yahweh his God. |
| 9 Foram eles ter com o sumo sacerdote Helcias, e, depois de recebido dele o dinheiro que tinha sido levado à casa do Senhor e que os Levitas e os porteiros tinham recolhido (das tribos) de Manassés, de Efraim, de todo o resto de Israel, de todo o Judá e Benjamim e dos habitantes de Jerusalém, | 9 When they came to the high priest Hilkiah, they handed over the money contributed to the Temple ofGod and col ected by the levitical guardians of the threshold from Manasseh and Ephraim, from all the rest of Israel, from al Judah and Benjamin, and from the inhabitants of Jerusalem. |
| 10 entregaram-nos nas mãos dos que eram os superintendentes dos que trabalhavam na casa do Senhor, para restaurarem o templo e repararem todas as suas ruínas. | 10 They handed it over to the masters of works attached to the Temple of Yahweh, and these gave it tothe men working on the Temple of Yahweh to repair and restore the Temple; |
| 11 Estes deram-no aos carpinteiros e aos canteiros, para comprarem pedras de cantaria e madeiras para o madeiramento do edifício e para o vigamento das casas, que os reis de Judá tinham destruído. | 11 they gave it to the craftsmen and builders for buying dressed stone and timber for beams, tounderpin the buildings which the kings of Judah had al owed to fall into decay. |
| 12 Executaram tudo fielmente. Os superintendentes dos operários eram Jaat e Abdias, da linhagem de Merari, Zacarias e Mosolão, da linhagem de Caat; todos eles eram Levitas que sabiam tocar instrumentos. | 12 The men were conscientious in doing their work; their foremen were Jahath and Obadiah, Levitesdescended from Merari, and Zechariah and Meshul am, descended from Kohath, who supervised. The Levites --al of whom were skilled instrumentalists- |
| 13 Estes vigiavam os transportes de materiais e dirigiam os operários, em cada especialidade. Havia ainda Levitas que eram escrivães, juízes e porteiros. | 13 were in charge of the carriers and supervised al the workmen at their various jobs, while some of theLevites acted as secretaries, book-keepers and gatekeepers. |
| 14 Quando se retirava o dinheiro que tinha sido levado ao templo do Senhor, o pontífice Helcias achou um livro da lei do Senhor, dada por mão de Moisés, | 14 While bringing out the money contributed to the Temple of Yahweh, the priest Hilkiah found the bookof the Law of Yahweh given through Moses. |
| 15 e disse ao secretário Safan: Encontrei o livro da lei na casa do Senhor. E entregou-lho. | 15 Hilkiah then said to Shaphan the secretary, 'I have found the Book of the Law in the Temple ofYahweh.' And Hilkiah gave the book to Shaphan. |
| 16 Safan levou o livro ao rei e deu-lhe conta, dizendo: Tudo o que mandaste a teus servos, executou-se fielmente. | 16 Shaphan took the book to the king, reporting furthermore to him as fol ows, 'Your servants have doneeverything entrusted to them. |
| 17 Recolheram o dinheiro encontrado na casa do Senhor, e deram-no aos encarregados dos trabalhos e aos operários. | 17 They have melted down the silver which was in the Temple of Yahweh and have handed it over tothe supervisors and the masters of works.' |
| 18 Além disto o pontífice Helcias entregou-me este livro. Tendo-o Safan lido diante do rei, | 18 Shaphan the secretary also informed the king, 'The priest Hilkiah has given me a book'; andShaphan read extracts from it in the king's presence. |
| 19 este, ao ouvir as palavras da lei, rasgou as suas vestes | 19 On hearing the words of the Law, the king tore his clothes. |
| 20 e ordenou a Helcias, a Aicão, filho de Safan, a Abdon, filho de Mica, ao secretário Safan e a Asaas, servo do rei, o seguinte: | 20 Then the king gave the fol owing order to Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah,Shaphan the secretary and Asaiah the king's minister, |
| 21 Ide consultar o Senhor, por mim e pelos restos de Israel e de Judá, acerca de todas as palavras deste livro que se achou, porque está prestes a cair sobre nós a grande ira do Senhor, pois nossos pais não guardaram as palavras do Senhor, cumprindo tudo o que está escrito neste livro. | 21 'Go and consult Yahweh on behalf of me and of those left in Israel and Judah about the words of thebook that has been discovered: for Yahweh's furious wrath has been pouring down on us because our ancestorsdid not obey the word of Yahweh by doing what this book says they ought to have done.' |
| 22 Helcias e os que tinham sido enviados juntamente pelo rei foram ter com a profetiza Olda, mulher de Selum, filho de Tecuat, filho de Hasra, guarda do vestiário, a qual habitava em Jerusalém, no segundo (bairro), e referiram-lhe as palavras que mencionámos acima. | 22 Hilkiah and those whom the king had designated went to the prophetess Huldah wife of Shallum, sonof Tokhath, son of Hasrah, the keeper of the wardrobe; she lived in Jerusalem in the new town. They spoke toher about this, |
| 23 Olda respondeu-lhes: Eis o que diz o Senhor Deus de Israel: Dizei ao homem que cá vos mandou: | 23 and she replied, 'Yahweh, God of Israel, says this, "To the man who sent you to me reply: |
| 24 Isto disse o Senhor: Eu estou para fazer cair, sobre este lugar e sobre os seus habitantes, os males e todas as maldições que estão escritas neste livro, que foi lido diante do rei de Judá, | 24 Yahweh says this: I am going to bring disaster on this place and the people who live in it -- all thecurses set down in the book read in the king of Judah's presence. |
| 25 porque eles me abandonaram e ofereceram sacrifícios aos deuses estranhos, provocando-me à ira por todas as obras das suas mãos; por isso o meu furor se espalhará sobre este lugar, e não se aplacará. | 25 Because they have abandoned me and burnt incense to other gods, so as to provoke my anger bytheir every action, my wrath is about to be poured down on this place, and nothing can stop it. |
| 26 Quanto ao rei de Judá, que vos enviou para implorardes a misericórdia do Senhor, assim lhe direis: Eis o que diz o Senhor Deus de Israel: Porque ouviste as palavras do livro, | 26 As for the king of Judah who sent you to consult Yahweh, say this to him: Yahweh, God of Israel,says this: The words you have heard . . . |
| 27 porque se comoveu o teu coração e te humilhaste diante de Deus, por causa das coisas que foram ditas contra este lugar e contra os habitantes de Jerusalém, porque, temendo o meu rosto, rasgaste as tuas vestes e choraste diante de mim, eu também te ouvi, diz o Senhor. | 27 But since your heart has been touched and you have humbled yourself before God on hearing whathe has decreed against this place and the people who live in it, have torn your clothes and wept before me, I toohave heard"-Yahweh says this. |
| 28 Por isso em breve te juntarei a teus pais, e serás posto em paz no teu sepulcro; os teus olhos não verão todos os males que eu estou para mandar sobre este lugar e sobre os seus moradores. Eles foram referir ao rei tudo o que a profetiza lhes tinha dito. | 28 "Look, when I gather you to your ancestors, you wil be gathered into your grave in peace; you wilnot live to see the great disaster that I am going to bring on this place and on the people who live in it." ' Theytook this answer to the king. |
| 29 O rei, depois de convocados todos os anciãos de Judá e de Jerusalém, | 29 The king then had al the elders of Judah and of Jerusalem summoned, |
| 30 subiu à casa do Senhor, com todos os homens de Judá, os cidadãos de Jerusalém, os sacerdotes, os Levitas, e todo o povo, desde o mais pequeno até o maior. Diante de todos, na casa do Senhor, o rei leu todas as palavras do livro | 30 and the king went up to the temple of Yahweh, with al the men of Judah and al the inhabitants ofJerusalem, priests, Levites and al the people, high and low. In their hearing he read out the entire contents ofthe Book of the Covenant discovered in the Temple of Yahweh. |
| 31 e, posto em pé no seu estrado, fez aliança com o Senhor, que caminharia após ele, que guardaria os seus preceitos, as suas leis, as suas cerimônias, de todo o seu coração e de toda a sua alma, que cumpriria tudo o que estava escrito naquele livro que acabava de ler. | 31 The king then, standing on the dais, bound himself by the covenant before Yahweh, to followYahweh, to keep his commandments, decrees and laws with al his heart and soul and to carry out the terms ofthe covenant as written in this book. |
| 32 Fez jurar o mesmo a todos os que se encontravam em Jerusalém e em Benjamim; os moradores de Jerusalém o cumpriram, conforme o pacto do Senhor Deus de seus pais. | 32 He made al those present in Jerusalem and Benjamin pledge their al egiance to it. The citizens ofJerusalem took action in keeping with the covenant of God, the God of their ancestors, |
| 33 Tirou Josias todas as abominações de todas as terras dos filhos de Israel e obrigou todos os que restavam em Israel a servir ao Senhor seu Deus. Enquanto ele viveu, não se separaram do Senhor Deus de seus pais. | 33 while Josiah removed al the abominations throughout the territories belonging to the Israelites andrequired all inhabitants of Israel to serve Yahweh their God; throughout his lifetime they did not deviate fromfol owing Yahweh, God of their ancestors. |