| 1 Enviou Ezequias mensageiros por todo o Israel e Judá, e escreveu cartas a Efraim e a Manassés, para que viessem à casa do Senhor, em Jerusalém, celebrar a páscoa do Senhor Deus de Israel. | 1 ܘܫܕܪ ܚܙܩܝܐ ܠܘܬ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܦ ܐܓܪ̈ܬܐ ܟܬܒ ܠܕܒܝܬ ܐܦܪܝܡ ܘܠܕܒܝܬ ܡܢܫܐ ܠܡܐܬܐ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܠܡܥܒܕ ܥܐܕܐ ܠܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 2 Havia-se aconselhado o rei com os príncipes e com todo o povo em Jerusalém, no sentido de se celebrar a páscoa no segundo mês, | 2 ܘܐܬܚܫܒܘ ܡܠܟܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܗܘܘ ܒܐܘܪܫܠܡ ܠܡܥܒܕ ܥܐܕܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܝܪܚܐ ܬܢܝܢܐ |
| 3 porquanto não a tinham podido celebrar no seu tempo, porque não se tinham santificado sacerdotes que pudessem bastar, e porque não se tinha ainda juntado o povo em Jerusalém. | 3 ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܥܒܕܗ ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܡܛܠ ܕܟܗ̈ܢܐ ܠܐ ܐܬܩܕܫܘ ܗܘܘ ܘܡܠܦܢ̈ܘܗܝ ܕܥܡܐ ܠܐ ܐܬܩܦܣܘ ܗܘܘ ܠܐܘܪܫܠܡ |
| 4 Isto agradou ao rei e a todo o povo. | 4 ܘܫܦܪ ܦܬܓܡܐ ܒܥܝܢ̈ܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܘܒܥܝܢ̈ܘܗܝ ܕܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 5 Resolveram que fossem mandados mensageiros por todo o Israel, desde Bersabé até Dan, para que viessem e celebrassem a páscoa do Senhor Deus de Israel em Jerusalém, porque muitos não a tinham celebrado, como está prescrito na lei. | 5 ܘܩܡܘ ܘܐܫܪܘ ܦܬܓܡܐ ܠܡܥܒܕܗ ܘܐܥܒܪܘ ܩܠܐ ܒܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܒܪܫܒܥ ܘܥܕܡܐ ܠܕܢ ܠܡܐܬܐ ܘܠܡܥܒܕ ܥܐܕܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܐܪܫܠܡ ܡܛܠ ܕܣܓܝ ܗܘܐ ܠܗ ܥܘܬܪܗܘܢ ܛܒ |
| 6 Os correios partiram com as cartas, por ordem do rei e dos seus príncipes, para todo o Israel e Judá, publicando o que o rei tinha ordenado: Filhos de Israel, voltai para o Senhor Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, e ele acolherá os restos que escaparam da mão do rei dos Assírios. | 6 ܘܐܙܠܘ ܛܒܠܪ̈ܐ ܒܐܓܪ̈ܬܐ ܕܡܠܟܐ ܘܕܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܒܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܝܗܘܕܐ ܒܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ ܘܐܡ̇ܪܝܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܬܘܒܘ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܕܐܝܣܚܩ ܘܕܐܝܣܪܝܠ ܘܢܗܦܟ ܫܪܟܢܐ ܕܐܫܬܟܚ ܡܢܟܘܢ ܡܢ ܐܝܕܘ̈ܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ |
| 7 Não façais como vossos pais e irmãos, que se afastaram do Senhor Deus de seus pais, que os entregou à morte, como vós vedes. | 7 ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܐܝܟ ܐܒܗܝ̈ܟܘܢ ܘܐܝܟ ܐܚܝ̈ܟܘܢ ܕܟܕܒܘ ܒܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗ̈ܬܢ ܘܝܗܒ ܐܢܘܢ ܠܠܘܛܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܬܘܢ ܚ̇ܙܝܢ |
| 8 Não endureçais as vossas cervizes, como vossos pais; dai as mãos (obedecei) ao Senhor, vinde ao seu santuário, que ele santificou para sempre, servi ao Senhor Deus de vossos pais, e a ira do seu furor se afastará de vós. | 8 ܘܐܦ ܗܫܐ ܠܐ ܬܩܫܘܢ ܩܕܠܟܘܢ ܐܝܟ ܐܒܗ̈ܬܟܘܢ ܘܥܘܠܘ ܠܡܩܕܫܐ ܕܐܬܩܕܫ ܠܥܠܡ ܘܦܠܘܚܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܕܢܗܦܟ ܡܢܟܘܢ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܗ |
| 9 Se vos voltardes para o Senhor, vossos irmãos e filhos acharão misericórdia diante daqueles que os levaram cativos e voltarão para esta terra, porque o Senhor vosso Deus é piedoso e clemente, e não afastará de vós o seu rosto, se voltardes para ele. | 9 ܡܛܠ ܕܐܬܓܠܝ ܥܠܝܟܘܢ ܘܥܠ ܐܚ̈ܝܟܘܢ ܘܥܠ ܒܢܝ̈ܟܘܢ ܘܗܘ ܢܬܠܟܘܢ ܠܪ̈ܚܡܐ ܠܥܝܢ ܫܒܝ̈ܟܘܢ ܘܢܗܦܟܟܘܢ ܠܐܪܥܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܕܚܢܢ ܗܘ ܘܪܚܡܬܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܠܐ ܢܗܦܟ ܐܦܘ̈ܗܝ ܡܢܟܘܢ ܟܕ ܬܬܦܢܘܢ ܠܘܬܗ |
| 10 Foram os correios, de cidade em cidade, por toda a terra de Efraim e de Manassés, até Zabulon, mas estes povos riam-se e escarneciam deles. | 10 ܘܗܘܘ ܛܒܠܪ̈ܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܚܙܩܝܐ ܥ̇ܒܪܝܢ ܡܢ ܩܪܐ ܠܩܪܐ ܒܐܪܥܐ ܕܐܦܪܝܡ ܘܕܡܢܫܐ ܘܥܕܡܐ ܠܙܒܘܠܘܢ ܘܗܘܘ ܓ̇ܚܟܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܘܡܒܣܪܝܢ ܥܠܝܗܘܢ |
| 11 Todavia alguns homens de Asser, de Manassés e de Zabulon, estando pelo conselho, foram a Jerusalém. | 11 ܓܒܪ̈ܐ ܪ̈ܫܝܥܐ ܕܐܝܬ ܒܫܒܛܐ ܕܒܝܬ ܐܫܝܪ ܘܒܫܒܛܐ ܕܒܝܬ ܐܦܪܝܡ ܘܒܫܒܛܐ ܕܒܝܬ ܡܢܫܐ ܘܒܫܒܛܐ ܕܒܝܬ ܙܒܘܠܘܢ ܘܫܪܟܐ ܕܫܒ̈ܛܐ ܗܠܝܢ ܐܬܬܒܪܘ ܒܠܒܗܘܢ ܘܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ |
| 12 Também em Judá a mão do Senhor operou, dando-lhes um só coração para cumprir a palavra do Senhor, conforme a ordem do rei e dos príncipes. | 12 ܥܡ ܫܒܛܐ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܗܘܬ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠܝܗܘܢ ܠܡܬܠ ܠܗܘܢ ܠܒܐ ܚܕ ܠܡܥܒܕ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ ܘܕܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ |
| 13 Juntaram-se grandes multidões em Jerusalém para celebrar a solenidade dos ázimos, no segundo mês, | 13 ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܐܪܫܠܡ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܠܡܥܒܕ ܥܐܕܐ ܕܦܛܝܪ̈ܐ ܒܝܪܚܐ ܬܢܝܢܐ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܕܛܒ |
| 14 e, levantando-se, destruíram os altares que havia em Jerusalém, derribaram também os altares dos perfumes e lançaram-nos à torrente do Cedron. | 14 ܘܩܡܘ ܘܥܩܪܘ ܡܕܒܚ̈ܐ ܕܐܝܬ ܒܐܪܫܠܡ ܘܟܠܗܝܢ ܥܠܘ̈ܬܐ ܕܦܬܟܪ̈ܐ ܥܩܪܘ ܘܫܕܘ ܐܢ̈ܝܢ ܒܢܚܠܐ ܕܩܕܪܘܢ |
| 15 Imolaram a Páscoa no dia catorze do segundo mês. Os sacerdotes e os Levitas, que, cheios de confusão, finalmente se tinham santificado, ofereceram holocaustos na casa do Senhor. | 15 ܘܥܒܕܘ ܦܨܚܐ ܒܐܪ̈ܒܥܣܪܐ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܒܝܪܚܐ ܬܢܝܢܐ ܘܟܗ̈ܢܐ ܘܠܘ̈ܝܐ ܐܬܩܕܫܘ ܘܐܝܬܝܘ ܥܠܘ̈ܬܐ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ |
| 16 Puseram-se na sua ordem, conforme as disposições e lei de Moisés, homem de Deus. Os sacerdotes recebiam da mão dos Levitas o sangue que se havia de derramar. | 16 ܘܩܡܘ ܥܠ ܐܬܪܗܘܢ ܐܝܟܐ ܕܡܬܚܙܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܢܒܝܐ ܕܡܪܝܐ ܕܟܗ̈ܢܐ ܡܩܒܠܝܢ ܗܘܘ ܕܡܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܠܘ̈ܝܐ |
| 17 Como muitos, de entre o povo que assistia, não se tinham santificado, os Levitas imolaram a Páscoa por aqueles que não tinham tido o cuidado de se santificar, a fim de os consagrarem ao Senhor. | 17 ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܥܡܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܕܠܐ ܐܬܩܕܫܘ ܘܠܘ̈ܝܐ ܩܡܘ ܠܗܘܢ ܥܠ ܢܟܣܬܐ ܕܐܡܪ̈ܐ ܘܚ̇ܙܝܢ ܗܘܘ ܟܠ ܐܝܢܐ ܕܕܟܐ ܠܡܬܩܕܫܘ ܠܡܪܝܐ |
| 18 Também uma grande parte do povo de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zabulon, que se não tinha santificado, comeu a Páscoa, não segundo o que está escrito. Mas Ezequias fez oração por eles, dizendo: O Senhor, que é bom, será propicio | 18 ܡܛܠ ܕܣܓܝܐ̈ܝܢ ܗܘܘ ܒܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܕܒܝܬ ܐܦܪܝܡ ܘܡܢܫܐ ܘܐܝܣܟܪ ܘܙܒܘܠܘܢ ܗܠܝܢ ܐܪܒܥܐ ܫܒ̈ܛܝܢ ܕܠܐ ܐܬܕܟܝܘ ܡܛܠ ܕܐܟܠܘܗܝ ܠܦܨܚܐ ܕܠܐ ܒܢܡܘܣ ܡܛܠ ܕܨܠܝ ܚܙܩܝܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܛܒܐ ܢܚܣܐ ܚܠܦ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 19 para com todos os que buscam de todo o seu coração o Senhor Deus de seus pais, e ele não lhes imputará falta de não estarem bem purificados. | 19 ܡܛܠ ܕܐܬܩܢ ܠܒܢ ܠܡܨܠܝܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗ̈ܬܢ ܘܩܘܕܫܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܟܐ ܡܢܢ |
| 20 O Senhor ouviu-o, e mostrou-se favorável ao povo. | 20 ܘܫܡܥ ܡܪܝܐ ܒܩܠܗ ܕܚܙܩܝܐ ܘܐܣܝܗ ܠܥܡܐ |
| 21 Os filhos de Israel, que se acharam em Jerusalém, celebraram a solenidade dos ázimos durante sete dias com grande júbilo; todos os dias, os Levitas e os sacerdotes louvavam ao Senhor, tocando fortemente os instrumentos em honra do Senhor. | 21 ܘܥܒܕܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܕܐܫܬܟܚܘ ܒܐܘܪܫܠܡ ܥܐܕܐ ܕܦܛܝܪ̈ܐ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܪܝܐ ܟܠܝܘܡ ܒܝܘܡ ܠܘ̈ܝܐ ܒܬܫ̈ܒܚܬܐ ܕܦܘܡܗܘܢ ܘܟܗ̈ܢܐ ܒܬܫܒܚ̈ܬܐ |
| 22 Ezequias falou ao coração de todos os Levitas, que tinham muitos conhecimentos das coisas do Senhor. Comeram (carnes das vítimas) durante os sete dias da solenidade, oferecendo sacrifícios pacíficos e louvando o Senhor Deus de seus pais. | 22 ܘܡܠܠ ܚܙܩܝܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܠܘ̈ܝܐ ܕܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܬܫܒܚ̈ܬܐ ܛܒ̈ܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܟܠܘ ܗܘܘ ܓܒܪ̈ܐ ܫܒ̈ܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܡܕܒܚܝܢ ܗܘܘ ܕܒܚ̈ܐ ܫ̈ܠܡܐ ܠܡܪܝܐ ܘܡܘܕܝܢ ܗܘܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗ̈ܬܗܘܢ |
| 23 Aprouve a toda a multidão fazer festa ainda outros sete dias, como fizeram com grande contentamento. | 23 ܘܐܬܟܠܝ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܡܥܒܕ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܘܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܕܚܕܘܬܐ |
| 24 Ezequias, rei de Judá, tinha dado à multidão mil touros e sete mil ovelhas; os príncipes deram ao povo mil touros e dez mil ovelhas; assim um grande número de sacerdotes se purificou. | 24 ܡܛܠ ܕܚܙܩܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܦܪܫ ܘܝܗܒ ܠܥܡܐ ܫܒܥܐ ܐܠܦܝ̈ܢ ܚܝܘ̈ܬܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܘܕܩܕ̈ܩܬܐ ܘܦܪܫ ܘܝܗܒ ܠܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܬܘܪ̈ܐ ܐܠܦ ܘܥ̈ܢܐ ܥܣܪܐ ܐܠܦܝ̈ܢ ܘܐܬܩܕܫܘ ܟܗ̈ܢܐ ܣܓܝܐ̈ܐ |
| 25 Todo o povo de Judá, os sacerdotes e os Levitas, toda a multidão que viera de Israel, todos os estrangeiros vindos da terra de Israel e os que habitavam em Judá, todos trasbordavam de alegria. | 25 ܘܚܕܝ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܟܗ̈ܢܐ ܘܠܘ̈ܝܐ ܘܟܠ ܥܡܐ ܕܐ̇ܬܝܢ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܓܝܘܪ̈ܐ ܕܐ̇ܬܝܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܕܝܬ̇ܒܝܢ ܒܝܗܘܕܐ |
| 26 Fez-se uma grande solenidade em Jerusalém, qual não tinha havido naquela cidade desde o tempo de Salomão, filho de David, rei de Israel. | 26 ܘܗܘܬ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܛܠ ܕܡܢ ܝܘܡܘ̈ܗܝ ܕܫܠܝܡܘܢ ܒܪ ܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܐ ܗܘܬ ܐܝܟ ܗܕܐ ܒܐܘܪܫܠܡ |
| 27 Por último os sacerdotes e os Levitas levantaram-se para abençoar o povo. A sua voz foi ouvida e a sua oração chegou até à morada santa do céu. | 27 ܘܩܡܘ ܟܗ̈ܢܐ ܘܠܘ̈ܝܐ ܘܒܪܟܘ ܠܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܫܡܥ ܡܪܝܐ ܒܩܠܗܘܢ ܘܥܠܬ ܨܠܘܬܗܘܢ ܠܡܘܬܒܐ ܕܩܘܕܫܗ ܠܫܡܝܐ |